Új Ifjúság, 1967 (16. évfolyam, 1-50. szám)

1967-02-14 / 7. szám

na 5 új ifjúság • „Csak érted éltem“: Jöjjön be szerkesztőségünk­be elbeszélgetni (9—11 kö­zött). Hozza magával ver­seit is. • „Hóvirág“: Azokra a levelekre, amelyekben csak a jelige szerepel, nem vá­laszolunk. • „Lila-fehér“: Mint le­veléből kiderült, sokat fog­lalkozik versírással. Sze­rintünk azonban először ta­nulnia kéne, mert az az érzésünk, hogy fogalma sincs a versről, a vers kö­vetelményeiről. Idézzük ta­lán néhány sorát: /Szülőfa­lum dimbes-dombos / / ott születtem valamikor./ /Van már annak sok-sok éve / még ma is emlékszem a fa­lu népére./ Csak lebeszélni tudjuk. • K. L. Komárom: Viet­nam című versének témája komoly, együttérzése dicsé­retes — verssé formálása azonban nem sikerült, ami­ben — érzésünk szerint — elsősorban a versrőli tudni­valók hiánya akadályozta meg. Ha írni akar, tanulnia kell! • „Victoria Regia“: Ver­selőkészsége van; nagyobb gondosságra, önfegyelemre kell azonban törekednie, ha a jövőben sikereket akar elérni ezen a téren. A vers — Iáttatás! Ne leírjon, ha­nem éreztessen. Olvasson sokat, tanuljon! Küldje be szerkesztőségünkbe a „kö­tetét“! • A. R. 67: írása zavaros; rosszul van felépítve is. Nem tudjuk irodalomnak, vagy cikknek szánta-e „csak“ — mind a kettőnek rossz. • O. P. Jiéín: Egy-két hét múlva vegye elő a verset s próbálja ritmikai szempont­ból újra átvizsgálni — bizo­nyára rájön egykét dologra. A gondolat szép, de túlsá­gosan is leszűkíti (falu vá­gyódás). Az előbbiekhez ké­pest azonban mindezek el­lenére fejlődést, előrelépést jelent. • „V1M“: A beküldött há­rom verse közül (Jégszik­lánál, Olvad a hó. Nyári ka­land) a két első figyelemre­méltó Kár azonban, hogy ezekben is, figyelmetlensé­ge következtében a sok jó eredeti ízt, látást mutató sor mellett, sok a gyenge töltelék-sor is. (Az akácillat nemigen időz közöttünk egy évet). Az „Olvad a hó“ cí­műnek a ritmikája rossz. Próbáljon csiszolni a két említett versen és küldje be őket még egyszer. Ha sike­rül a javítás, elfogadjuk. (A nyári kaland című rossz, szokványos megfogalmazású, semmi többletet nem adó szerelmes vers.) • N. G. Bratislava: Küld­jön többet rövid írásaiból — alkalomadtán felhasznál­juk őket. • Sz. E. Dunaszerdahely: Az az érzésünk, hogy elron­totta a novellát. Kérjük, küldje vissza az eredetit (amit mi visszaadtunk) hogy összevethessük. KEDVES OLVASÓK! A Látóhatár-ban megje­lent Mórára vonatkozó kér­dések helyes megválaszolá­1. Született 1879-ben Kis­kunfélegyházán, meghalt 1934-ben Szegeden. 2. Hannibál tanár úr, fő­szereplője Szabó Ernő. 3. Kincskereső kisköd- mön. Sorsolás útján a követke­zők részesültek könyvju­talomban: 1. Czéte Ildikó, Lehnlce, okr. Dunajská Streda, 2. Boros Ilona, Bratislava, Suvorovova 16a 3. Bajcsi Katalin, N. Zámky, Okresná knižnica. ® MŰKEDVELŐ SZÍNJÁTSZÓINKNAK AJÁNLJUK « MŰKEDVELŐ SZÍNJÁTSZÓINKNAK AJÁNLJUK ® MŰKEDVELŐ SZlNJA Tizennyolcéves — László Anna drámája két részben. Személyek: 10 férfi, 8 nő. Szín: tanterem, lakószoba, mulató. „A nézőt erkölcsi kérdé­sek tisztázására egymásért való felelősségünk tudatosí­tására szeretném ösztönöz­ni, fordulópontról - forduló­pontra. Ezért választottam ezt a kissé szokatlan for­mát, amely a fent érintett, tartalmakat hangsúlyossá teszi, — írja drámájáról a szerző. Mivel kevés az ifjúsági problémákkal foglalkozó színdarab, úgy hisszük, együtteseink megörülnek László Anna darabjának. Tűvétevők — I lyés Gyula parasztkomédiája 6 jelenet­ben. Személyek: 8 férfi, 7 nő, statiszták, fzin: Pa­rasztház szobája. Illyés Gyula az alábbiakat írja Tűvétevők cmű művé­ről: „A nép látványos mu­latságai elvesztek. Ehhez kevés volt egy-egy ember emlékezete. Töredékek, foszlányok, jobbadán csak utalások maradtak fenn azokból a hosszabb-rövidebb színjátékokból, amelyekkel a vásári komédiások vogy maguk egyszerű őseink egy- egy nagy találkozójukat föl­derítették: amelyek megal­kotásában tehát nekik ma­guknak is részük volt. Nem volna érdekes életre tá­masztani, kísérletül újra­szerkeszteni néhányat ezek­ből a hajdan-volt, ám szin­te nyomtalanul eltűnt népi játékokból? Barátunk, a szerző erre vállalkozott. Va­gyis, hogy megmutassa, min mulatott egykor a nép. Pró­báljunk részesei lenni vál­lalkozásának.“ Illyés Gyula tudatos mű­vész, aki műveit célkitűzé­sei szolgálatába állítja. Fo­gadjuk darabját a nagy mű­vésznek kijáró tisztelettel s őt idézve: Próbáljunk ré­szesei lenni vállalkozásának. (hatvani) © MŰKEDVELŐ SZ1NJÄTSZÖ1NKNAK AJANLJUK « MOKEDVELő' szINJATSZŐINKNAK AJANLJÜK é~MÜKEDVELŐ~SZlNJÄ A műsorfüzetben megjelent „Előszó helyett“ mi inkább olyan zárószófélét írnánk a leg­szívesebben. így hát meg is ál­lapítjuk: kár volt ennek a dok­tor Morelle-nak nyakába varr­ni a nyomozó szerepét egy olyan produkcióban, mint ez esetben Dudley-Watkyn nem olyan juj de nagyon lebilincse­lő detektív meséjében törté­nik. Hogy kell-e a krimi? Kell! Sőt Templár, Maigret, dr. Schlü­ter is kell, mint ahogyan kel­lett a Sherlock Holmes, még akkor is, ha ez a műfaj ma már inkább a TV és a film bűvkörébe tartozik. Persze, hogy kell a krimi, de csak ak­kor, ha megvan hozzá minden feltétel: a szereplő, a rende­ző és van krimi-atmoszférát teremteni tudó kollektíva is! Siposs Jenő a műsorfüzet előszavában „jó nyomozást és szórakozást“ kíván a kedves nézőnek. De a néző, sajnos, nemigen tud ennek eleget ten­ni. Sőt Moreile doktor, Guthrie újságíró, June Lister sem és Forbes méginkább nem, Frayle kisasszony is csak akkor, ami­kor a nagy bőrfotelbe huppan, hogy fellibbenjen szoknyája és kivillogjanak bájai. De Cart­wright sem érzékelteti alakjá­nak társadalmi funkcióját,,, és mesterkélt, fekete körszakálla A közönség a premieren, de az első vidéki reprízen is bi­zonytalanságban él. A szüne­tekben egyre azt kérdezi, mi is történik tulajdonképpen a színpadon? A „rejtélyes körülmények között" színre került előadás fölöslegesen harsány. A natu­ralista ízű díszletbe nyilván csak a hatás kedvéért csem­pészték be az utcai-lámpákra emlékeztető „rejtett“ reflek­torokat. A szereplők a nekik szokatlan zsánerban és környe­zetben zajló szöveget elmond­ják, jól vagy rosszul, maguk sem veszik komolyan, annak ellenére, hogy nem egyszer bi­zonyították már be, hogy tud­nak emberábrázoló módon is alakítani! Túl szűk az a skála amelyen cselekednek. Talán Király Dezső, Siposs Ernő, ké­sőbb Lőrincz Margit és itt-ott a „nyüzsgő“ Boldoghy Kata (nagy kár, nem játsza szem­üvegben ezt a szerepét!), eset­leg Boráros Imre vagy Szent- pétery Aranka alakítása mutat némi színészi hivatottságra emj lékeztetőt... Krízis?... Nem! Csak ismét egy sikertelen kísérletezés, dramaturgiai melléfogás, és következménye, hogy egy alig átlagszíntű színpadi mű bemu­tatójában „gyönyörködhetünk.“ Szuchy M. Emil „A FILM ANGOL EREDETŰ SZŐ, JELEN­TÉSE „HÄRTYA“, AMELY A HÄRTYAVÉ­KONYSÁGÚ CELLULOID SZALAGRA VO­NATKOZIK“. (Filmkislexikon) A KULISSZÁK MÖGÖTT (A film technikája.) A normál-játékfilm vetítési ideje átlagosan 90 perc. Az liyen film celluloidszalagjának hossza többnyire két tekercsnyi, vagyis 2.462 méter. A filmszalag szélessége 35 mm. Az ún. panoramatikus filmeké 70 mm. (Old Shatter- hand. West side story, Becket, Cleopatra.) 1 m hosszúságú filmszalagon 52,5 külön kép, ill. filmkocka van. A vásznon az 1 m vetítési ideje 2,2 mp-ig tart. 2—3 perces jelenet a szalagon 60—90 méteren fér el. A filmgyár­ban egy ilyen jelenet felvétele átlagosan egy napi munkát vesz igénybe. A filmkészítés a filmnovella megírásánál kezdődik. A filmnovellát, leggyakrabban már a rendező segítségével dolgozzák fel forgató- könyvvé. A technikai forgatókönyv, a majd filmvásznon látható felvételek pontos papír- rarögzítése, jelenetekre és beállításokra van osztva. Egy játékfilm átlagosan 50—100 jele­netből áll, amelyek 400—500 beállításra (kép­re) bomlanak. Most ragadjunk ki egy részletet egy tech­nikai forgatókönyvből! Megjelölve a jelenet száma, helyszíne, hosszúsága, a kép és hang: 5. jelenet Reál - nappal Felvétel: 3 65 m 67. (beállítás) FT-FK-(féitávol, majd félközei) panoráma. Marie két tányért visz. A kamera követi (panoráma). Megfordul és hátulról súgja Jean fülébe. Marie: Várj meg fél hétkor a Hotel előtt. , Jean megszólítja, de nem tudja folytatni Jean: Marie... én... Marie gyorsan hozzáteszi Marie. Műszakot cseréltem... Jean; És hol laksz tulajdon­képpen? Marié a plafonra mutat. Gesztusát a két fiú tekintetével követi. Marie: Itt... közel a csillagok­hoz. ... a tizedik emeleten. vezető a film anyagi sikerén is szorgoskodik. Ahol a film nem állami tulajdon, ott a produ­cer a saját zsebéből fedezi a költségeket. Ná­lunk az államéból. (Természetesen a haszon is hasonlóképpen oszlik meg. Egy jólsikerült filmnél ez átlagban a befektetett — mondjuk 5 millió korona — tízszerese. A világ legdrá­gább filmje a Cleopátra majdnem 50 millió dollárba került, de állítólag máris megtérültek a kiadások). A művészi munkát a rendező irányítja — 6 felelős a film művészi színvonaláért. Az egyes jeleneteket az operatőr (kameraman) fényképezi, forgatja. A beállítás, megvilágítás és kompozíció az ő feladata. A felvételeknél nagy nyüzsgés: 5—10 vilá­gosító, hangtechnikusok, forgatókönyvkezelő (a szkript mindent pontosan bejegyez), smin­kesek, kellékesek, technikai munkások, kábe­lek és krétajelek közepette áll a színész a kamera elé és tűbb próba után 3—10-szer eljátsza a leírt szituációt. A hangot a kész filmre külön veszik fel a stúdióban — (poszt­szinkron). Egy-egy jelenetet többször is sza­lagra rögzítenek, amelyekből — az előhívásuk után — a rendező kiválasztja a neki légmeg­felelőbbet. A felvett képeket a rendező és vágó a történet szerinti sorrendbe ragasztja össze (montázs). A vágás után a jeleneteket egy szalagra másolják és sokszorosítják. A kész kópiákat a filmforgalmazási vállalat (ná­lunk Ústredná požičovňa filmov) juttatja el a mozikba. 1. kérdés: Aki a képen kalapot emel, forgatókönyvíró, zeneszerző, producer, rendező és nem utolsó­sorban nagy színész, a film élő klasszikusa. Hogy hívják és mi legutolsó filmjének címe? (5 pont) 2. kérdés: írják meg öt szovjet filmszínész (filmszínész­nő) nevét! (5 pont) 3. kérdés: Hogy hívják napjaink egyik legnevesebb film- producerét, aki arról nevezetes, hogy több he­lyen is feleségül vette Sophia Lorent, de há­zasságukat nem ismerik el hazájukban? (10 pont) A gyártásvezető (producer) és rendező A felvételek technikai rendjét, és nem utól- sósorban az anyagi befektetést a producer vállalja. Főleg arra ügyel, hogy a film minél kisebb pénzbefektetéssel készüljön, hogy a színész minél kisebb gázsit kapjon (hazánk­ban ez egy főszerepre 10—20 ezer Kčs-t tesz ki, nyugaton a sztárok az 1 millió dollárt it megkapják), no és természetesen a gyártát­Következik: A kulisszák előtt. (Színészek és sztárok) FIGYELEM! i Felhívjuk kedves olvasóink figyelmét, hogy a válaszokat (megfejtéseket) a verseny végén, egyszerre kell beküldeni a versenyszelvények mellékelésével. A vánkos Van Coosh úrnak beszélő vánkosa volt. Amikor este lefeküdt, a vánkos azonnal a legfantasztikusabb üzleti t r ans ak dókat sugdosta a fü­lébe. Kuss, vánkos! — mondta csodálkozással és felháboro­dással van Coosh. De reggel az ötleteket a- zért megvalósította. Koc­káztatott, nyert, gazdago­dott. így ment ez bizonyos i- deig, de egy szép napon, mint minden jó mesében, ebben is beállt a csőd. Amikor van Coosh este á- gyába feküdt, egészen meg- öszülten, dühösen súgta: — Kuss, vánkos! — Kuss, van Coosh — vá­laszolt a várikos. — Kuss, vánkos! — kiál­totta van Coosh elkeseredet­ten. — Kuss, van Coosh! — hangzott a válasz. Van Coosh felült ágyában és sírva fakadt. No jól van, vánkos, fái van, te soha semmit sem mondtál, mindig én voltam az, én az ember, csupán egymagám... De ki bírja ezt elviselni T Tamara Mindenkit Tamarának szá­ntott. A Janót, a Marikát, az Ilit. A megálmodott lány neve Tamara volt, és ehhez kellett a többieknek igazod­ni. Minden lányban Tamaráját kereste... Végeredményben, ez hízelgő is volt részükre. Egyszer találkozott egy lánnyal, aki mellett úgy do­bogott a szíve, mint egy startoló robogó. Tamarának foglak nevez­ni, mondta. NATASA TANSKA: Mkrö novellák (Sándor Károly fordítása)' Tamarának hívnak, vála­szolt. Szemei kitágultak és kia­ludtak. Egy kis ideig hallgatott, aztán cipőjével rajzolni kez­dett a homokba. Mónikának foglak hívni, mondta. A zsákutca — Miért zsákutca ez? — Mert nem lát. — Mit nem lát? — A világot. — A többi utca látja a világot? — Igen. — Miért? — Mert két végük más utcákkal találkozik. — Es a „más utcák" a világ ? — Még nem, de azok szin­tén találkoznak más utcák­kal, és így az egész vilá­gon minden utca és út egy* bekapcsolódik. Tudod, átölelik az egész világot. Látnok. Nem vakok. Ha nem találkozol, véged van. így van ez. Az akció Elhatározta, hogy változ­tat az életén. Gyökerestől. Megváltoztatja szokásait, rendbeszedi képességeit, mo­dernizálja életstílusát és ki­fehéríti a múltján esett fol­tokat. Olyan nagy méretű cdcciá volt ez, hogy az a férfi, aki abban az időben kopogtatott a szívén, csupán egy cédu­lát talált: Adaptáció miatt zárva. Krízis... segíti őt abban, hogy kellő atmoszférát tudjon teremteni. Igazat szólva, a szerzők sem biztosítják ezt a számukra. De az is lehet, hogy mindezt csak azért érezzük fokozottabban, mert az eredeti angol szöveg; a cseh, a szlovák, majd ma­gyarra való fordítása során nyilván sokat vesztett etimo­lógiai sajátosságaiból, dinami­kájából, kifejező erejéből. Ta­lán Miles, az inas tud csak igazi angolos légkört terem­teni, majd a játék során Eve­lyn Walls és Philip Troon őr­nagy, akik bizonyos jellemvo­násokkal igyekszenek felruház­ni saját figuráikat s ezáltal tömörebbé tenni a szerteágazó és nehezen fellelhető rendezői vonalvezetést.

Next

/
Oldalképek
Tartalom