Új Ifjúság, 1965 (14. évfolyam, 1-53. szám)

1965-09-28 / 39. szám

H Sgy vagy? — állított meg az árnyékban, a márvány-járdán. — Hát te? — Régóta nem lát­talak, vagy két-három éve, ha nem több... — Hát van — feleltem. Egy pillanatig habozott, s közben fürkészve nézett rám. — Megiszunk egy konyakot? Meghívlak. — s fejével a bár felé intett, mely alig két lé­pésnyire volt tőlünk. Valami megakadt bennem, valami nem engedte, hogy ószintén kedves legyek, pedig ez természetes lett volna, hi­szen már évek óta nem láttam, s valaha osztálytársak voltunk. Biztosan bennem volt a hiba. Nem mondom, eléggé megvál­tozott, szemealja táskás volt, arca petyhüdt. A tekintetében is volt valami alattomos kife­jezés, mely hol szenvtelennek és fáradtnak hatott, hol meg­élénkült és a ravaszságtól szinte üvegszerűen csillogott — de az is lehet, hogy csak a nyugtalanságtól. Ennek ellenére mindig kész­séggel hajlandó volt apróbb szívességeket tenni csak azért, hogy mindenkiben jó benyo­mást keltsen, de még ez a készség is annak a felületes könnyedségnek volt bizonyíté­— vagy megint csak képzelőd­tem volna? önkéntelenül meg­mozdult bennem valami, mint­ha vissza akarnám vonni előze­tes fenntartásaimat, mintha valami lelki gesztussal bűnbo­csánatot akarnék adni neki. Szinte erőszakoltam magamat, hogy* szabadon beszéljek előtte, emlékezetébe idéztem ifjúko­runkat. ártatlan őrültségeinket, azt az időszakot, amikor virá­gokat küldözgettünk egy lány­nak — egyik szerelmemnek — s minden virágnak külön, tit­kos értelme volt — és ő akko­riban folyvást csak gúnyolódott rajtam. A virágok egyébként valóságos vallomást jelentet­tek. <5, a „virágnyelv" ... Sze­rettem volna még mindenfélére emlékeztetni, de valami fojto­gatta a torkomat. — Iszol még egyet ? — kérdezte. — Te már meg is ittad ? Sze­retném nyugodtan elszopogatni — mondtam. Intett a pincérnek. — Egy konyakot a százados úrnak! — harsogta a pincér, amint visszatért a pulthoz. — Bánom is én! — szólalt meg hirtelen. — Hát élet ez? Csak az ér valamit, amit meg­eszünk, megiszunk és meg... Van egy gondolatom, egy egé­szen eredeti gondolatom — is­mételgette, és öklével rácsa­ka, mellyel az életben mozgott. De talán mégis az én termé­szetemben volt a hiba. Igaz, hogy később, a meg­szállás idején tudomásunkra jutott egy bizonyos ügy — egy ügy, mely most tartozik ide, és talán soha nem is volna szabad beszélnem róla, mert leleplezné korunk erkölcseit. Ezt pedig semmiképpen se szeretném, hi­szen — ahogy egyesek mondani szokták — társadalmunk alap­jaiban rothadt, és egész Európa rajtunk tartja szemét. Sőt, még Amerika is .., — Na, mit szólnál egy jég- behűtött konyakhoz? agyon meleg volt, még N itt is, fenn a már­vány-járdán, az ár­nyékban. Azonkívül egy-két konyakra amúgy Is szükségünk van mostanában, a nemzet gaz­dasági újjáteremtésének nap­jaiban. Körülbelül háromszáz drachma egy konyak — ha va­lami rendes szendvicset is akar valaki hozzá, s ez elég sok, főleg: ha valakinek nem vágott kellőképpen az agya a meg­szállás idején —, ahogy egye­sek mondják. Ami elmúlt — elmúlt, lezárult egy korszak, ahogy az újságok is írták a napokban. — Egy konyakot? De meny­nyire! — mondtam neki most már kedvesebben —, hiszen olyan régen nem találkoztunk... — A kiszolgálás remek lesz. Törzsvendég vagyok. A bárban a körbenforgó ven­tillátor szinte betöltötte a te­ret, egyik sarkától a másikig. — Mint egy géppuska — mondtam, miközben a ventillá­tor szinte arcul csapott ben­nünket. Egy pillanatást vetettem a három fényes csillagra a paro­liján. Szerencsére egyiket sem verte le a ventillátor erős szárnycsapása. Láttam rajta, hogy megbor­zongott. — Üljünk messzebbre — kérte.- Fázol? — Kicsit megizzadtam — válaszolta, miközben a khaki- színű, nemzeti-jelvényes sapka alatt homlokát törölgette. Ültünk egymással szemben, kortyolgattuk a konyakot. Me­gint a pülantására lettem fi­gyelmes. Kicsit nyugtalannak fctam, sőt talán fájdalmasnak pott a márvány asztallapra. ehetséges, hogy már L áz első pohár konyak megártott neki? — Igazán ? — szó­laltam meg — gratu­lálok! — és rámutat­tam a három csillagra a vállán. Ügy tudtam, tartalékos főhad­nagy voltál. Hol voltál a meg­szállás alatt? A hegyekben? — Hát... itt. Munkavállalá­sok, satöbbi. Hiszen mérnöki diplomám van! Repülőterek, utak betonozása satöbbi... Je­lenleg összekötő vagyok az an­goloknál, lisasion officer, ahogy angolul mondják. — Ja? — mondtam csodál­kozva. — Értem. — Persze. Most sem innál még egyet? — Két konyakot a százados úrnak — harsogta újból a pin­cér. Mintha valami féktelen han­gulat tört volna rá. De az is lehet, hogy a hadseregben, az angoloknál felvett szokásról volt szó. Pillantása megint üve­gessé lett. Szerettem volna me­gint valami iskola-történettel elterelni a figyelmét, de nem hagyott rá időt. — Gondolkoztál valaha az elektromosságon? — szólalt meg ismét. — Hogy működik egy ventillátor, hogy gyullad ki a lámpa?... Cigarettát? Én mondom neked, az élet nem más. mint elektromos áram, amely úgy fut bennünk, akár a villanylámpában. És ha eljön az időnk — olyan ez, mint mi­kor eltörik, vagy kiég a lámpa — mindennek vége, mindennek! Az elektromos áram valahová — máshová megy. Semmi sem marad belőlünk. Amit pedig az eljövendő életről papolnak — arra fütyülök! Nincs is eljö­vendő élet, sem idelent, sem másutt — sehol! Sohasem tar­tottál olyan embernek, aki ké­pes komolyan gondolkodni. És mégis, íme, ez az én saját gondolatom, egészen eredeti! — Miért mondod, hogy soha­sem vettelek komolyan ? Sőt, ellenkezőleg! — tiltakoztam élénken. — Tudom én, hogy mit be­szélek. Pincér! — Köszönöm, nem iszom többet. A költségvetésem nem terjed túl két konyakon. — Meghívtalak! — Jó. A gyomrom költségve- vetésére gondoltam. pincér határozatlanul A nézett ránk. Intettem, hogy nem kérek má­sik konyakot. — Egy konyakot a százados úrnak! — Egyszóval: idelent min­dennek vége. Eljövendő élet ? Nevetnem kell, ha-ha-ha! Egészen bizonyos, hogy túl­ién minden határon — gondol­tam. — A konyak árthatott meg neki. — Hát nem tökéletes gon­dolat? Rágyújtasz? — Vagy talán te is ilyen tökkelütött vagy. mint egyesek, akik azt remélik, hogy életük folytató­dik majd a másvilágon ? — Nem tudom — válaszol­tam. — Agnosztikus vagyok. Ujjai idegesen remegtek. — Vagyis? — Csak azt akarom ezzel mondani, hogy ilyen kérdések­ben a józan ész helyét rend­szerint a képzelet foglalja el, minthogy egyelőre semmi bi­zonyítékunk sincs arra vonat­kozóan, mi vár ránk — sem­mi tudományos bizonyítékunk.. — Szóval nem értesz velem egyet — kérdezte tágranyllt szemmel. — Azt akartam mondni — ismételtem meg —, hogy mi­vel így áll a dolog, az egyet­len, mi érdekel, a mostani élet. — Aha szóval mégis egyet- értesz velem! Pincér! — Egy konyakot a százados úrnak! — Ide figyelj — mondtam, — sokat iszol. Nem gondolod, hogy túlságosan sokat iszol ? — Nem. Tudom én, mennyit bírok, mindig megállók a nyol­cadik pohárnál. No szóval, mondd, egyetértesz velem? erekre-tágult, véréres K szemével úgy nézett a szemembe, mintha jóslatként várná vá­laszomat, mintha e- gész jövője, minden boldogsága az én pontos fogal­mazásomtól függene. — Ide hallgas — kezdtem megint. — én nem értek az ilyesmihez, és nem élek sem az evilági, sem a túlvilági vi­szonzás reményében. Szeret­ném, ha mindenki az ember evilági boldogságán munkál­kodnék — ezt az életet lega­lább biztosan ismerjük, hiszen ezt éljük. Szeretném, ha egyen­lőség, szabadság, igazságosság uralkodna a földön, ha nem lennének koldusok... — Mit beszélsz? — szakított félbe. Egyik szemét lehúnyta, gya­nakodva nézett rám. — Mondd csak, nem vagy te kommunista ? A szomszéd asztalnál ülök megfordultak és jól megnéz­tek. De ő harsányan* felneve­tett. — Ha-ha-ha! Csak bosszan­tani akartalak. Hiszen csak az megy el kommunistának, akinek még egy gatyája sincs! — Meg kell neked valamit magyaráznom... Szemöldöke hirtelen össze- rándult, tekintete megüvegese­dett, amint a válla fölött hát­ra nézett. — Hello! egfordultam, hogy M lássam, kinek köszön. Egy angol tiszt kö­zeledett asztalunkhoz. — Helló! — ismé­telte, és néhány an­gol szót fűzött hozzá. Kézmozdulatából megértet­tem: arra kérte az angolt, ül­jön asztalunkhoz. De az ta- gadólag rázta a fejét. Az angol állva ivott vala­mit a pultnál. Elnéztem nap­barnított merész profilját — ráncok legyezője nyílt a szeme sarkában, deres halántéka a- latt. — Félek, hogy miattam nem ült le melléd — fordultain tár­samhoz. — Menjen a pokolba! Pin­cér! — Hol ismerkedtél meg ve­le? — Mindnyájan képmutatók és farizeusok, tele hülyeséggel és szentimentális nyavalygás- sal! Mit számít, hogy férfi vagy gyerek? Hagy megérthesd az észjárásukat, meg kell, hogy hallgass. Itt is igazat fogsz ad­ni nekem, mint ahogy a má­sik kérdésben is igazat adtál. Vagy tévednék ? Hiszen azt mondtad, egyetértesz velem. I- delent végződik minden... U- gyanabban a tankban voltam együtt vele... — 41-ben ? A német táma­dáskor ? — Ugyan! Decemberről be­szélek — a Pazirri-téren tör­tént... Rágyújtasz?... Egy szem- télén kölyök, egy kis csavar­Görög irodalom • Görög irodalom • Görög irodalom # Görög irodalom © ARISZTOPHANÉSZ: fi ! Béke Istennő köszöntése j® (Részletek) • Trygaios: F e Szölőadó fenség, hogy üdvözöljem, § ezer-akós beszéddel, jöttödet ? •g Honnan vegyek? mert nem hoztam hazól. T3 Légy üdvöz, óh Szüret, s te Ünnepély! ® Mily szép az arcod, kedves Ünnepély, s mily szívszerénti édeset lehelsz! •®Mirrhánál, hadszünetnél édesebbet. [i­Kar: Oh te. minden földművesnek és igaznak • várva-várt g napja, mely vígan köszöntőm a borágát, o jöttedenl "3 S melyet ifjabb éveimben én ültettem, a fügét, 'S üdvözölni mily öröm lesz oly hosszú idő 3 után! O) :© u :e < o Arany János fordítása KALLÍMAKHOSZ: I Gyűlölöm én... CB "O o s­a :o u :© O KONSZTANTIN KAVAFISZ: _ X - • Gyűlölöm én a Homérosz-utánzó verset, utálok V3.1TOS O járni oly úton, hol éred a sűrű tömeg, Szóltál: — Más földre hadd megyek, hadd2' Megvetem azt, aki minden férfi szerelme, akárki fürdőm meg más tengerekben^»: kútjáből nem iszom. Undorító a divat; — Egy másik város csak kerül, mely jobb „Lüszaniász, szép vagy, szép!“ — vissza se lesz, mint az itteni, JJ szólhat a visszhang, minden buzgalmán eleve hol már Ítélet ja, márts haliotn, hogy: „Szép, de a más öröme..." Orbán Ottó fordftáoa *§ MELEAGROSZ: s 05 :o Az édes énekli Zénophiláhsz Édes dalt pengetsz te a lanton, Pán vegye q esküm Zénophilám: olyigen édesízü. ez a dal'. 0 Hogy meneküljek előled: Érász hada körbe- _ kerített, £ nincsen már nyugtom, nincs leheletnyi — időm. ■O Vagy szépséged vágyom, vagy dalodat, vagy £ a bájod, vagy — hogyan is mondjam? — mindé- .§» nem ég, lobogok’. :© Orbán Otto fordítása Ü illeti,® s hói szívem, akár a halott, eltemetve © elevenen. 3 Ô. meddig tengjen még tunyán e hervad ás- q ban szellemem ? ^ Bárhová fordul is szemem, akárhol nézzek § is körül, mindenütt csak az életem elhagyott romja« hol annyi évet éltem át, E _© "3 T3 O L, OS :o s­:© O £ _© CB T3 © U os :© s_ :© O E _o "3 o 'U :? 1* :© Ü JOBGOSZ SZEFER1SZ: Helené feketül,. ahol letörtem Sg tönkre mentem. O* Üj földeket ne is remélj, se tájait más 2 tengereknek. ~ A város elkísér mindenhová. Mindig ugyan-# azok-j az utcák és kerületek látják bolyongó <©; alakod, g. a házak is ugyanazok, hol majd hajad ő-sq’ szülni kezd.—• Mindig csak e városba érsz. Mást nem ta-o Iálsz, nem is keresd,®* nincsen hajó számodra, nincs út. amely — máshová vezet 3 Szakasztott úgy, ahogyan itt elrontottad3 az életed,.® e kis zúgon át az egész földkerekségre tetted, o: Könnyáztatta madár a tengercsókolta Cipruson, mely arra rendeltetett, hogy hazámra emlékeztessen. kikötöttem egymagám, ezzel a mesével, ha igaz, hogy mese, ha igaz, hogy az emberek többé nem folyamodnak az istenek régi cseléhez JANNISZ MTSZOSZ: Nők 9 o: !■« o a u A nők olyan távoliak. Lepedőik jó éjt lehelnek. £* A kenyeret az asztalra tették, hogy híjával ne g legyünk. _ S akkor eszünkbe jut a bűnünk. Fölkelünk ül-# tünkből sfj megszólalunk: “ O: hogy évek múltával egy másik Teukrosz vagy másik Ajasz, másik Priamosz, vagy Hekabé, vagy akár egy ismeretlen, névtelen, ki mindazonáltal látta a Szkamandroszt holttestekkel tele medréből kilépni, de akinek nem az a sorsa, hogy azt hallja jövendő hírhozóktól, hogy annyi fájdalom, annyi élet zuhant a mélybe egy lyukas ingért — egy Helénáért. ha igaz, ha igaz, „Mé negyon elfáradhattál, vagy: „Hagyd, majd o: én gyújtok® világot.” fy O fii S mire felemeltük a gyufát. 6 már fordult Is, ésgj megmagyarázhatatlan o' vonzalmával megint a konyha felé indul. A válla 3 keserű kis domb, mely annyi halottat- takar — * a család halottait, az ő halottait és a tiéidet.® 0 Hallgatod a rozoga padlón reccsenő lépteit, 2’ hallgatod a tányértartóban síró tányérokat, aztán O: Idehallod _ a vonatot, amely katonákkal rakva a frontra rt' robog. fi! Görög irodalom • Görög irodalom • Görög irodalom • Görög irodalom • Görög gő — 14-15 éves, ha lehetett — gépfegyverét melléhez szo­rítva guggolt a barikád mögött... Ráadásul még esett is. — Mit csinál ott? — kérdezi tőlem az angol. — Nem látod ? Ránk lö­völdöz — mondom neki. De még hogy lőtt! Mi a tankba- zárva ültünk, s a golyók úgy záporoztak a páncélzaton, mint­ha itatóspapír lett volna, — Ja, úgy — mondja, — de miért mozgatja a kezét fel-le, mie­lőtt lőne? — Nézd, most me­gint fölemelkedik! — Na, mit szólsz, érted ? A pimasz kö­lyök fel-felemelkedett a bari­kád mögött, gyorsan keresztet vetett, és megeresztett egy so­rozatot. Azután megint leha­salt. — Keresztet vet a kutya­fülű, hogy pontosabban talál­jon bennünket — mondom az angolnak, — de légy nyugodt, nem sokáig fog ugrálni. — Megragadtam nehéz géppuská­mat — a húszmilliméteresek fajtájából való volt! — Not — mondja az angol. — Tudsz an­golul ? Nem? — Szóval azt mondja: Ne! Ne lőj, hisz ez még gyerek! — Az ilyen fattyűktól kell csak igazán tartanunk — mondom. — Ne! Mocsok dolgot művelsz — (hallottál már ilyet?) — megfosztod hazádat egy jó katonától és egy jó keresz­ténytől. — De hiszen kom­munista! — mondom neki. — Lehet, de a szabadságért har­col... — Te talán nem is vagy angol! — mondom neki, hogy ingereljem. New Foundland-i volt, az Üj Földről való. — ön­ként vonultam be — mondja, — hogy a fasizmus és a nácik ellen harcoljak. — Hallottál még ilyet? — Hát a király? — mondom neki. — Tulajdonkép­pen kiért harcoltok ti itten ? Nem a királyért küldött ide benneteket Mister Churchill ? — Nem válaszolt, elgondolkoz­va csóválta fejét. Mit is fe­lelhetett volna ezekre a nap­nál világosabb, bebizonyított dolgokra ? lóször egymást gyil­E koljuk a kedvükért — később pedig még van kedvük szentet játsza­ni... Mindenesetre, a szememet le nem vettem a barikádról, amely mögül minduntalan előbukkant az a taknyos. A tank páncélza­tán záporoztak a golyók. Mi persze tudomást se vettünk ró­la odabent — négy centiméter vastag acélból készült a tank fala... Én a gépfegyver mel­lett... Egyszer csak látom ám, hogy újra felemelkedik a kö­lyök, és már emeli is a kezét, hogy keresztet vessen. Nosza, .rajta, nekieresztek egy soroza­tot, aztán a másikat, a harma­dikat — az egész szalagot ki­lőttem. Előbb egyenesen, aztán jobbröl, balról, lent és fent — keresztalakban. Keresztet vet­nél, mi? Nesze neked, kereszt! Arccal bukott a kölyök a tank kerekére, két keze alácsüngött, ömlött az eső — ömlött a fe­jéből a vér, összekeveredett az esővízzel. — No — mondom az angolnak, — mit szólsz eh­hez? — És mit gondolsz, mit felelt ? — Piszok dolog volt. megöltél egy jó hazafit és egy jó keresztényt... — Rágyújtasz? — Az előbb, mikor idejött mel­lém, megint ugyanezt mondta, — Még egy konyakot! — Mi az. már mész? Megyek én is. — Ä nem. inkább maradok. Azt hiszed, érdekel, hogy ő Is Itt van?... Meg... (itt egy szót, me­lyet először leírtam, de azután rájöttem, hogy tulajdonkép­pen jól nevelt ember vagyok, és mégis kihúztam). — Minden befejeződik idelent... jjai remegtek, amint felemelte kezét, hogy intsen a pincérnek. — Persze — csitítottám —, mindenért idelenn fizetünk meg egy na­pon... Mielőtt kiléptem az ajtón, még utolért és szinte arculü- tött a ventillátor erős szárny­csapása. Még hallottam a pin­cér hangját: — Dupla konyakot a száza- doa drnarcí U

Next

/
Oldalképek
Tartalom