Új Ifjúság, 1965 (14. évfolyam, 1-53. szám)

1965-05-11 / 19. szám

Äz öregasszony ott fönn az Emeleten a halálán volt — mi­óta Martha csak az eszét tud­ja. Akár egy viaszbáb, úgy fe­küdt a takarók közt, amikor a kicsiny Martha az édesanyja kíséretében gyümölcsöt és fő­zeléket hozott a haldoklónak. Martha azóta köténye és min­tás ruhája alatt nővé serdült, szőke haját konytba csavarta a tarkóján. Minden reggel a napkeltével ébredt, tüzet gyúj­tott s beengedte a vörössze­mű macskát. Egy csésze teát főzött és felment a hálószobá­ba, s az öregasszony fölé ha­jolt, aki sohasem csukta le vak szemeit. Minden reggel belené­zett az öregasszony szemének árnyaiba, s elhúzta a kezét fö­löttük. Hogy lélegzik-e az öreg­asszony, azt sose tudta megál­lapítani. — Nyolc óra, ryolc ó- ra van — kiáltotta. S a vak szemek elmosolyodtak. A ta­karó alól egy eres kéz nyúlt ki, s nem mozdult, amíg Mart­ha meg nem fogta kicsi, párnás kezével, s ujjait nem fonta a csésze köré. Amikor a csésze kiürült, Martha újra megtöl­tötte, s amikor a kanna is ti­res lett, leszedte a fehér pap­lant az ágyról. Az öregasszony ott feküdt hálóingben, kiterít­ve, s a testének színe éppoly szürke volt, mint néhány szál megmaradt haja. Martha rénd- betetťe az ágyat, s várta az ö- régasszony parancsait Aztán elvitte a kannát. Minden nap együtt reggelizett a fiúval, aki a kertet gondozta. Odament a kerti kapuhoz, kinyitotta, s a távolban meglátta a fiút, az á- sóval. Fél kilenc, mondta. Csú­ti úton. Aztán bement a házba, hogy lemossa a kezét. Tavasz első hetében történt Martha betöltötte huszadik é- letévét, s az öregasszony u- gyanúgy nyújtotta kezét a csé­sze teáért, s a hálóingének ele­je éppoly kevésbé libbent meg a lélegzetétől, mint eddig, s a vagyona még ott hevert a matracok alatt. Martha oly sok mindenre vágyott Egy férfira, aki az övé lesz, egy fekete ün­neplő ruhára s egy virágos ka­lapra. De nem volt egy garasa se. Azokon a napokon, amikor a fiú a tojásokat és a főzelék­félét a piacra vitte. Martha át­adta neki azt a hatpennyst, a- mit az öregasszony bízott rá, s a pénzt, amit a fiú zsebken­dőjébe kötve hozott vissza, a vénasszony kezébe nyomta. Koszt-kvártélyért dolgozott, mint ahogy a fiú is; igaz, a lány a szobában lakott fent, míg a fiú szalmazsákon az üres fészerben. Egyszer piacnap fényes reg­gelén Martha kisétált a kertbe, hogy a fejében rajzó gondo­latokat lehűtse. Két felleget lá­tott az égbolton, két ormót­lan kezet, ahogy összecsukód­nak a nap feje körül. Ha re­pülni tudnék, gondolta, bere­pülhetnék a nyitott ablakon, s a fogaimmal belemárnék a vén­asszony torkába. De a szél el­fújta ezeket a gondolatait. É- rezté, hogy nem akármilyen lány ő, hiszen a téli estéken, amikor a fiú a szalmán álmo­dott, s az öregasszony magára maradt a sötétben — ő köny­veket olvasott. Egy istenről ol­vasott, aki aranyban öltött tes­hyá fiú volt, az arcában a sze­me: két metszés, vörösebb, mint a macskáé. Martha élébe tette az ételt, félreült, kezét a tűznél melengette. Amikor a fiú felállt, mindig megkérdez­te: — Nincs szükséged vala­mire? — De a lány még sose mondott igent. A fiú pedig visszaballagott, hogy kiássa a burgonyát a földből vagy meg­számlálja a tyúkok alatt a to­jásokat; s ha a kerti bokrokon beértek a gyümölcsök, Martha még délelőtt odafutott hozzá. Ahogy Martha a piros ribizlik halmát bámulta a maga kezé­ben, a pénz jutott eszébe, az öregasszony matraca alatt. Ha tyúkokat kellett leölni, a lány sokkal ügyesebben tudta elvág­ni a nyakukat, mint a fiú, aki­nek tétovázott a sebben a ké­se, s a vér végigfolyt a késen, a ruhája ujjára. A lány elkapta a tyúkot, és leölte: ujjain érez­te a vér melegét, s nézte, hogy futkos a tyúk fejetlenül, a ker­tet, kígyókról, melyek em­beri hangon szólaltak meg s egy emberről is, aki a hegy te­tején állt, s lángoló-lobogó eszméket hirdetett. A kert végében, ahol a ke­rítés zárta el a vad, zöld me­zőt, egy dombocskához ért. Ott temette el a kutyát — ezt a- zért .ölte meg, mert elkapta és megfojtotta a tyúkokat a kertben. Nyugodjék békében, hirdette a kereszt, de halálának napját a hónapéval felcserélve véste oda: így hát a kutya még nem is halhatott meg. Itt elte­methetném öt is, mondta Martha magában, a kutya mellett, a trágya alá, úgyhogy senki se találja meg. Pattintott egyet az ujjaival. Bent ebédet kellett készíteni a vénasszonynak, burgonyapü­rét teával. Csak a konyhakés pengése hallatszott: a szél el­állt, a szive olyan csendben do­bogott, mintha vattába csoma­golta volna. A házban senki se moccant; a keze elzsibbadt az ölében, s hogy a füst felszáll a kályhából, ki a magas égre — ezt se hitte most el. Csak elcsitult, egy kakas kukoréko­lása halatszott, s neki eszébe jutott, hogy a fiú nemsokára megtér a vásárból. Megint úgy érezte, hogy ölhetett kezére halálos zsibbadás száll. S e ha­lálos zsibbadásban meghallot­ta, hogy a fiú keze elhúzza a retészt. Belépett a konyhába: s azt látta, hogy Martha nem pucolja a krumplit. A fiú a zsebken­dőt az asztalra dobta. A lány felnézett és rámosolygott, hogy a pénz csengését meghal­lotta. Sohasem látta még mo­solyogni őt a fiú. A lány a fiú elé tetté az é- telť, s ő maga a másik oldalon ült le a tűz közelében. Oda­hajolt a fiúhoz: az beszippan­totta Martha hajának lóhere illatát, s látta , hogy a körme alatt a poros kerti föld gyá­szol. A lány ritkán ment ki a házból a furcsa külvilágba: csak néha — ha gyilkolni kel­lett, vagy mégdézsmálni a ri- bizlibokrokat. Felvitted már neki az ebédet? — kérdezte a fiú. Martha nem válaszolt. Amikor befejezte a falatozást, felkelt az asztaltól, s odaszóľť a lánynak. — Nincs szükséged valamire? — mint ahogy már ezerszer megkérdezte tőle. — Van! — felelte Martha. Sohasem válaszolt még érre igenlően. S a fiú sohasem hal­lott még nőt úgy beszélni, mint Marthát. Mellének növő árnyai sem voltak még ilyen sötétek. A fiú odabotorkált hozzá, ke­resztül a konyhán, s a lény vál­lához emelte a kezét. — Mit tennél még értem? — kérdezte a lány s megoldotta a ruhája kötőjét, úgy, hogy az leesett róla, s fedetlenül hagyta a mel­lét. Megfogta a fiú kezét, s a melléhez vonta, ő megbabonáz­va bámulta a meztelenségét, a lány nevét kiáltotta, s át­kapta a derekát. — Mit ten­nél értem? — kérdezte a lány. A matrac alá dugott pénzre gondolt és szorosan ölelte ma­gához a fiút: a ruhája a pad­lóra esett, s az ingét leszakí­totta magáról. — Azt teszed, amit én akarok — mondta a lány. Egy perc múltán kitépte ma­gát a fiú karjaiból, és csend­ben beszaladt a szobába.. Mez­telen hátát a felfelé vezető lépcső ajtajának támasztotta, s odainteťťe a fiút és meg­mondta neki, mit kell tennie. — Gazdagok leszünk — suttogta. A fiú még egyszer megtapo­gatta volna, de a lány elkapta a kezét. — Segítesz nékem! — parancsolta. A fiú elmosolyo­dott, bólintott, Martha kinyi­totta az ajtót, s felvezette őt a lépcsőn. — Itt maradsz, csendben — utasította Martha, ő a csorba kancsót, a félig nyitott ablakot s a falra ag­gatott imádságokat bámulta még először. — Egy óra van már — kiáltotta a lány az öreg­asszony fülébe. A vak szemek mosolyra nyíltak. Martha kö­rülfonta ujjaival a vénasszony nyakát - Egy óra már _ kiál­totta, s a falhoz verte az öreg­asszony fejét. Három kis kop- panás kellett csak, s a fej úgy loccsant szét, mint valami to­jás. — Mit tettél ? — ordította a fiú. Martha kiszólt neki, hogy jöjjön be. A fiú kinyitotta az ajtót, s dermedten bámult a meztelen nőre, aki az ágyne­műbe törölgétte a kezét. A vér kerek foltot festett a falra, s a fiú felsikoltott az iszonyattól. — Csendben maradj — mondta Martha; de a fiú az ő nyu­godt hangját hallva újra felr sikoltott, s leszaladt a lépcsőn. — így hát Márthának el kell repülnie — mondta a lány ma­gában, — elszállni az öreg­asszony szobájából, ki a szél­be. — Szélesre tárta az ab­lakot, s átlépett a párkányon. — Már repülök — mondta. De Martha nem tudott re­pülni. Jngvári Tamás fordítása Aranyfa • Aranyfa • Aranyfa * TAKÄTS GYULA: Aranyf Aranyfa Egy zöld levél sincs rajta!... Csak szirom! Mint szó nélkül csak rím a papíron. Csak csengés. Csupa rím! E pázsit szőnyegin így zendült föl s robbant sárgán reánk, mint dinamit, e kis bokor virág. “ Feketedö halmokat CD bontogat a virradat Feketedö halmokon fm* sárgalábú fény oson CD o 2 w K Cd Cü < Q O CD 0) a> <u Zöld lehelet szárnyain nyíló égbe száll a kin tavaszi szagot terem földönfutó énekom Nöjj hozzám virágként örömszínű ágként rámhulló lágy lombod rejtse el a gondot s csókodtól szavadtól egy-egész-magadtól gondárnyékos földem hadd teremjen zölden >> c tv ■­< NAGY LÁSZLÓ: Bíztam a tavaszban Bíztam a tavaszban én fagyos szegény, s míg fölmagasodtam kést dobott belém. Vérpermet elsikló szürke ég alatt, letűnt az erő és le a pirkadat. Rozsvetés hullámzik, én se nyughatom, hánykődok ájulton ezüst habokon. MÁjui RÓNAY GYÖRGY: A dómmal szemben a téren csupa fehér szösz ez a vén nyárfa; mintha kiöltözött volna, szorongó kései nászra. A bástya alatt bodzaerdő, sok-sok rezgő fehér tányérvirág. Valahol egy kollégiumban diákok nyúzzák a harmonikát. Elszorul tőle a szív, milyen gyorsan elmegy az élet, míg viszi, viszi, viszi a meleg nyári szél a nyár­fapilléket. > tt 3 * Aranyfa • Aranyfa • Aranyfa • Aranyfa • Aranyfa • Aranyfa • Aranyfa • modern művészet abc-je 17. A modern regény A XIX- századi regényíró, dalom a franciáknál és az oroszoknál éri el tetőfokát. Az írók átfogón és részle­tesen ábrázolták a társadal­mat, egy-egy alkotásuk mintegy enciklopédia, felölel mindent, ami egy korszakon belül lényeges és fontos volt. DOSZTOJEVSZKIJ mű­veiből azonban már hiány­zik ez a teljességet nyújtó korfestés, ő már elsősorban lélektani elemzésre törek­szik, s nem a cselekedetek s a történés van előtérben, hanem azok az indítóokok, amelyek mindezt kiváltják. Végeredményben ez a sajá­tossága ábrázolásmódjának, amelyet a modern próza leg­inkább továbbfejlesztett s újabb mozzanatokkal, árnya, latokkal gazdagított. Legna. gyobb érdeme, hogy befelé irányította, a lélek rejtett és titkolt tulajdonságainak fel­kutatására ösztönözte az í- rókat. A modern regény megte­remtőjének azonban az an­gol James Joyce-t és a fran­cia Marcel Proust-ot tart­juk. Joyce terjedelmes pró­zai müveiben is használta a szabad asszociációkat, egy- egy mondata, több képzetet is előidéz, vagyis olyan regé. nyékét hozott létre, ame­lyeknek értelme homályos, szinte 'minden egyszerre ért. hetö és érthetetlen benne. Első regénye 1922-ben U. LYSSES címen jelent meg, majd ezután alkotta meg második világhírű regényét, a FINNEGANS WAKE címűt. Joyce külön nyelvet is kia­lakított, tehát tudatosan és elvszerűen egészen új és máig is utánozhatatlan kí­sérletezésbe bocsátkozott. Persze ebben nagy szerepet játszott az is, hogy majd­nem 20 nyelvet tökéletesen ismert. Akik behatóan fog­lalkoztak müveivel, hangsú. lyozzák is a joyce-i nyelv jellegzetességeit. Sok hang­utánzó szót használt, a nyelvbotlásokat és egyéb nyelvi tévedéseket szintén beillesztette regényeibe. Szinte alig lehet fordítani ezeket a müveket, sokszor csak szavak sokasága kerül­ne egymás mellé, s ebből az olvasó mitsem értene. Akik megkísérelték magyarra for. dítani, azoknak sem sike­rült teljesen megbirkózni e roppant nehéz feladattal. A következő kiragadott részlet is jól bizonyítja Joyce stí­lusát: „JUSZT1USZ (az ön­másikhoz): Dagi a nevem és derűs a természetem, dús az üstököm, s minden arc­vonásom derék és meg fo­gom dagasztani e dendit, vagy Daróc Dorka dákója hiába dübörög. Én vagyok a dalia, aki dinsztel és da­gaszt. Dirr-durr!“ S ehhez hasonlóan szövi a monda­tokat s gondolatokat to­vább. A másik nagy újító Mar­cel Proust volt, aki Az el­tűnt idő nyomában című re­gényciklusban Bergson filo­zófiai tanaira támaszkodva s az időről alkotott fejtege­téseit alapul véve sajátsá­goson újszerűt hozott létre. Azt vallotta, hogy egy bi­zonyos szín, íz vagy szag emlékképek egész sorát i- dézheti fel bennünk, s ezt ennek hatására újra átéljük. Egy perc jelentősebb lehet az ember számára, mint hosszú hetek, hónapok, sőt évek, s éppen egy ilyen ele­venen élő kép a múltból kapcsolódhat a jelenhez. I­lyen esetben tulajdonkép­pen a múlt jelenné válik és felülkerekedik rajta. íme, a prousti életlátás és ábrázo­lásmód: „Abban a pillanat­ban, amikor ez a korty tea, a sütemény elázott morzsái­val keverve, odaért az 1- nyemhez, megremegtem, mert úgy éreztem, hogy rendkívüli dolog történik bennem. Bűvös öröm áradt el rajtam, elszigetelt min­dentől, és már csak az okát sem tudtam.“ Proust sok­szor éveket ugrik át, más­kor viszont egy röpke pil­lanat leírásánál hosszan el­időz, szinte mindent kime­rítően elemez és részletez. Műveiben rendkívül fontos helyet foglal el a szerelem, de csak azzal a lelkiállapot­tal foglalkozik, amikor fo­kozott és túlhevített forrná, ban jelentkezik. Nem egy­szer jelenné izzódik a hős egy-egy a múltban átélt él­ménye. Az írók Joyce és Proust után még sokat javítottak, csiszoltak, módosítottak a regények szerkezeti felépí­tésén, de végsősoron csu­pán azt fejlesztették tovább, amit ők indítottak s kezdtek el. Dobossy szerint például André Gide még nagyobb hatást gyakorolt a háború közti irodalomra és a regény további sorsára, mint Proust, aki vele egyidőben alkotott. Gide sem csoportosítja egy központi mag köré az össze, függő történetet, hanem ki­ragad valamit a hőse által átélt valóságból, s azt írja le. Ezekután nem véletlen, hogy az írók időben és tér­ben egyaránt szabadon és az élmény erejétől vezetve kalandoznak. Napjainkban is állandóan szaporodnak az olyan kísérletek, amelyek valamilyen formában kikez­dik a regény szerkezetét s az újszerűség becsvágyával íródnak. Zsilka Tibor Következik: Az újabb irodalomról.

Next

/
Oldalképek
Tartalom