Új Ifjúság, 1962 (11. évfolyam, 1-51. szám)
1962-10-30 / 44. szám
*„TANÄCSTALAN RIETT“: a falun éló fiatal lányoknak épp olyan szépen és divatosan kell öltözködni, mint a városiaknak. Báli ruháját szilonból csináltassa, az 1. és 2. modell közül választhat. Az elsó felsőrésze sima, egyszerre van varrva a taft alsórésszel. A kivágása kicsi, gömbölyű. A szoknyája igen dús, apró plisszirozással és derékban még külön be van húzva. Az öv elütő színű, széles bársonyszalagból készül, csak átvetős, és hogy tartson, egy elütő színű virággal van tetőzve. Az alsószoknya is bőven szabott, lehetőleg taftból, hogy ne essen össze. A 2. modell felsőrésze sima és bosszított derekú. Az egész alá van bélelve a szilonnal egyező színű tafttal. A kivágás kissé hosszitott, a váll Irányába. A szoknya két húzott, szabott fodorból áll, melyeket rávarrunk a bő alsószoknyára. A hosszitott dereknél, a fodor eldolgozásánál egy 3-4 cm széles elütő színű bársonyszalag képezi az övét, elől közepén nagy masniban végződik, s megkötői szabadon lógnak, majdnem a szoknya hosszáig. Sima szövetruhára 38. és 41. számunkban közöltünk modelleket, de hamarosan ismét nagyon szépeket DIVATOS ’ SAPKA Számos olvasónk kérésére közöljük ezt szép, divatos sapkamodellt. Előnye, hogy kötéssel és horgolással is el lehet készíteni, kinek hogy tetszik, Elkészítéséhez kb. 10 dkg fonal és 3-as kötőtű vagy horgolótű szükséges. Kötését a fejböségnek megfelelően kb. 100—110 szemmel kezdjük, és 2 cm 1 sima, 1 fordítottal kötött patentrész után hamis patent kötéssel folytatjuk. Az első sorban a sima szemet simán lekötjük, a fordított szem elé téve a szálat, mintha fordítottat kötnénk, . a szemet a szállal együtt leemeljük. Ismét sima, ráhajtás, leemelés, stb. következik. A többi sorokban a ráhajtott és leemelt szemet simán összekötjük és az önálló szem elé téve a szálat, a szemet a szállal együtt leemeljük. így kötünk kb. 28-30 cm magasságig. Itt a szemeket befejezzük. A sapka oldalát összevarrjuk, majd a befejezett szemeket összehúzzuk és az összevarrási egy pomponnal eltakarjuk. A horgolással készített sapkát 28-30 cm hosszú láncszemsorral kezdjük s erre odavissza haladó rövidpálca-sorcrkat horgolunk, úgy, hogy a kispálcáknak csak a hátsó szálába öltünk. Ezáltal hosszirányban bordázott anyagot kapunk. A fejböségnek megfelelő hosszúságig folytatjuk a . horgolást, majd az utolsó sort a kezdő szemekkel összehorgoljuk. A sapka tetejét összehúzzuk és a varrást pomponnal eltakarjuk. Alsó szélét 2 sor szorosabb rövidpálcával behorgoljuk. Mind a horgolt, mind a kötött sapka szélét befelé visszahajtjuk. közlünk. A divatszínekröl 40. számnukban írtunk, a maga részére egy szép kéket vagy pirosat ajánlunk. „SZEKFÜ“: A szilonból az első két modell közül választhat. bársonyra a 3. modellt küldjük. A ruha szabása princessz, lefelé erősen bővülő. A ruha ujjatlan, a váll felé hoszszitott kivágással, s körös-körűi a bársonnyal egyező vagy elütő színű gyönggyel van kihímezve. A pici boleró hátul gombolódik, egészen a nyakig. Elől, a ruha prlncessz-szabásának a vonalánál szintén el van szabva és a slicce felfelé elgömbölyítve, melyeket egy-egy masni díszít. Az ilyet] hátulgombolós boleró ez idén különösen divatos. • ••••••••• „SÁRA“: 1. Az, hagy mikor kezdhet egy lány tűsarkú cipőt viselni, nincs korhoz kötve. Többször irtunk már róla, mennyire egészségtelen a tűsarok még felnőttnek is, s ez a fiatal serdülő korban tévő lányokra duplán vonatkozk. Nem kell vele sietni, minél később kezdi viselni, annál jobb a lábára nézve. Fiatal lányoknak inkább törpe tűsarkút ajánlunk, magasat lehetőleg 18 éven felüliek viseljenek. 2. Középiskolás diáklányok ne rúzsorzák magukat és ne lakkozzák a körmeiket. 3. Természetesen történhet fertőzés, az ilyen kozmetikai műveletet — legalábbis. amíg jól megtanulja, jobb kozmetikusra bízni, „BETA“: A hangyák bárhová bemásznak az élelem, különösen az édességek után, tehát az nem védelem, ha az élelmet a szekrénybe teszi. A hangyáktól meg kell szabadítani az egész lakást, mégpedig úgy, hogy a konyhakövet lent a falak mentén éjszakára beszórjuk DDT- porral. Ha ez nem lenne elég. és a hangyák ismét megjelennének, ki kell rakni a kredencet és azt is, valamint az asztalt is beszórni DDT-vel. A port aztán másnap gondosan mindenhonnan le kell mosni, mert nagy méreg. Különösen kell vigyázni. nehogy élelem vagy gyermekek közelébe kerüljön. (Több kérdésre legközelebb válaszolunk.). 9 9• 99 9 9 9 9 Ü 9 m Egyszerű és kitűnő tornagyakorlat: kezünkkel vállszélosségben egy botot vagy esernyőt tartunk. Ezt lábbal^ átlépjük, anélkül, hogy a botot elengednénk, vagy a fogást meglazítanánk. Emellett Igyekezzünk másik lábunkat egyenesen tartani. térdben nem meghajlítani! (Váltakozó lábbal néhányszor ismételjük.) A matematika és a nyelvészet Az alábbi cikk V. A. Zvegyincev professzornak, a moszkvai Állami Egyetem összehasonlító nyelvészeti tanszéke vezetőjének nyilatkozatára épül. ELSŐ KÉRDÉS: Hogyan lehetséges, hogy a matematika és a nyelvészet, A tudomány legkülönbözőbb területeit szinte elárasztják különféle nyelveken ismertetett kutatási eredmények és a gépek segítsége nélkül csakhamar tehetetlenné válnánk. A nyelvészek és a matematikusok erőfeszítéseinek egyesítése figyelemre méltó eredményekhez vezet és ezek népgazdasá-A különböző nyelveken irt tudományos információ áradata ma már oly hatalmas, hogy az automatizált gépi fordítás bevezetése elengedhetetlenül szükségessé válik. amelyek között eddig semmiféle összefüggést nem fedeztek fel, ma már közös új tudományágat hoznak létre és mi ennek az oka? Ahogyan a nyelveket egyre mélyebben tanulmányozták, annál inkább nyilvánvalóvá vált. hogy a nyelv rendkívül bonyolult összetett jellegű jelenség. Teljes megismerése nem is lehetséges számos tudományág részvétele nélkül. A legutóbbi években egyre szélesebb körben alkalmazzák a nyelvészetben is a matematikái módszereket. Ezekkel óhajtják megoldani a nyelvészek elméleti problémáit, de ugyanakkor megoldásukat gyakorlati célokra is fel akarják használni. A nyelvészet történetében első ízben kapcsolták be a munkába a gépi technológiát. Elektronikus számítógépekkel már szövegeket' fordítanak le. • Miután sikerült a gyakorlatban bebizonyítani a gépi fordítás lehetőségét, a mérnökök a nyelvészekhez fordultak segítségért és így fogalmazták meg kérésüket: „Adjátok meg nekünk a fordítás szabatos törvényeit, adjátok meg nekünk a fordítás szabályait, hogy megtervezhessük a fordítógépeket." gi jelentősége is igen nagy,. A tudományos vizsgálatoknak új területe született meg: az alkalmazott nyelvészet. MÁSODIK KÉRDÉS: Milyen jellegűek az alkalmazott nyelvészet által megoldható gyakorlati feladatok? A nyelvészeknek . számos problémát kell ma megoldaniuk, mielőtt elektronikus gépek segítségével megvalósíthatnák az egyik nyelvről a másikra történő írásbeli fordítás automatizálását. Egyelőre a gépek emlékezöképessége meglehetősen korlátozott ehhez a feladathoz. Éppen ezért a nyelvtant formálissá kell átalakítanunk, lehetőleg minél kisebb terjedelemre kell összezsugorítanunk. Minthogy ma még nincsenek olyan gépeink, amelyekben bármilyen szöveg lefordításához elegendő nagyságú szótárat tudnánk elhelyezni, ezért iparági erősen szakosított szótárakat kell összeállítanunk. Elsősorban a tudományos és a műszaki szövegeket kell lefordítani, minthogy ma ennek óriási szerepe van. A tudományos „termelés“ módfelett megnövekedett s a tudományos munkában minden részletre kiterjedő tájékozottságra van szükség és a különböző nyelveken beszélő országok között is erősíteni kell a kulturális kapcsolatokat. Ma még világszerte kevés a fordítógépek kapacitása arra a célra, hogy széles körben használhassák őket. Reméljük azonban, hogy az elektronikus szakemberek mihamarabb elkészítik a céloknak megfelelő gépeket. Az írásos szövegek automatizált fordítása nem az egyetlen és ném is a legfontosabb probléma, amit a nyelvészeknek és a matematikusoknak egyesített erővel kell megoldaniuk. Ide kell sorolnunk még a különféle termelőberendezések örynűködő, szóbeli parancsra történő vezérlését, a műszaki és tudományos irodalom továbbfeldolgozásának gépesítését. A felsorolt berendezések közül némelyik már létézik, másokat már terveznek, de vannak olyanok is, amelyeknél egyelőre csupán az elméleti feltételeket tisztázzák. HARMADIK KÉRDÉS: Milyen jelentősége van a kibernetikának a nyelvészet fejlesztése szempontjából? A kibernetika a vezérlés és információ elmélete, a tudománynak ez az új és a lehetőségekben rendkívül gazdag ága jelentős segítséget nyújt a fordítógépek fejlesztéséhez is. A kibernetika alapelvei kétségtelenül máris befolyásolják a nyelvészetet, mert egy új tudományos területet hoztak létre, ahol a kibernetika összes nyelvészeti jellegű problémái szerepelnek. NEGYEDIK KÉRDÉS: Milyen jelentőségű a beszéd hangszerinti összetételének tanulmányozása? A modern technika segíti a nyelvészetet. A magnetofon és más készülékek már nélkülözhetetlen eszközévé váltak a ki-Az önműködő fordítóknak szükségük van a közvetítő nyelvre. er* a technika VILÁGÁBÓL (0 A Szovjetunióban most olyan készülékeket szerkesztettek, amelyek lehetővé teszik, hogy egyetlenegy ápolőnővér akár száz súlyos betegre is felügyelhet. Az új készülék folyamatosan méri a beteg pulzusát, légzésének ritmusát, vérnyomását és riaszt, ha a mért adatokban veszélyes változás következik be. Az ügyeletes ápolónő személyesen is ellenőrizheti a betegek adatait, csupán fel'kell tárcsázni a beteg „számát“ és az elektronikus ápoló máris jelenti a beteg hogylétére jellemző adatokat. * * * Aj moszkvai politechnikai múzeumban rendezett automatizálási kiállításon olyan önműködő beszélőgépet mutattak be, amely 500 kérdésre tud válaszolni. Az automata berendezés nemcsak szóbelileg ad választ a feltett kérdésekre, hanem képernyőjén megjelenik a szóbanforgó táj képe is. Üjfajta mikrofon segítségével jól megfigyelhető a vizek élő világának zajai, a halak „beszéde“. A „halbeszéd“ nagyon halk s a magnetofonszalagra felvett zörejek csak különleges erősítőkkel érzékelhetők. A táplálkozó ponty például csirkecsipogásra emlékeztető hangot hallat. A Krim-félsziget útjain újfajta „kétéltű“ tehergépkocsik jelentek meg. A járművek belső égésű motorral és villanymotorral vannak felszerelve. A felső vezetékes útvonalakon tehertroliként, más útvonalakon pedig közönséges tehergépkocsiként használhatók. Két palermói orvosnak sikerült megmentenie egy 34 esztendős, súlyos higanymérgezés következtében kórházba szállított asszony életét. Juhvese és művese együttes alkalmazásával. A beteg és az élő állat vérkeringését olymódon kapcsolták össze a művesével, hogy a beteg vérplazmájában levő mérgező anyagok az ember és az állat vérkeringésének közvetlen egybekapcsolása nélkül jutottak az állat vérébe. A juh veséi valósággal „kiszűrték? a beteg vérplazmájában levő mérgező anyagokat. A két élőlény összekapcsolása 90 percig tartott és megmentette a beteg életét. A Szovjetunióban nemrégiben megoldották a cékla és a sárgarépa betakarításának gépesítését. Erre a célra egy jól bevált burgonyaszedő kombájnt alakítottak át, oly módon, hogy a gépre egy kiemelő vágószerkezetet szereltek fel. Érdekes újdonság a lengyel ipar Gram-típusú csavarpisztolya, amellyel betonba, téglafalba vagy a legkeményebb acélba is pillanatok alatt becsavarhatok csavarok. A közelmúltban kifejlesztették az acélcsövek külső és belső zománcozásának technológiáját. Az új eljáráshoz nincs szükség nagy méretű zománcozókemencékre. A csöveket kívül-belül zománcporral hintik be, majd nagy frekvenciós árammal átjárt tekercsen vezetik be. A zománcbevonat nemcsak a korróziótól véd, hanem a csővezeték átbocsátóképességét is növeli. A Német Demokratikus Köztársaságban megkezdődött egy új típusú aerosolkészülék sorozatgyártása. A világpiacon is egyedülálló készülék ultrahangokkal finom köddé porlasztja a különböző nagyhatású gyógyszereket, amelyek azután pontos adagolásban bejutnak a légutak belső térségeibe is. Az új készülék segítségével a légutak különböző megbetegedéseit mint az asztmát, szilikózist gyógyítják. ejtés és a tájszólások tanulmányozásával foglalkozó nyelvtudósoknak. Ma már különleges fogások felhasználásával a beszéd folyamatos áradatát az úgynevezett fonémákra tudjuk bontani. Az egyes nyelvek fonémáinak ismerete feltétlenül szükséges ahhoz, hogy egy szóbeli fordítást elvégezhessünk. Az ilyen gép iránti szükséglet ■már most is igen jelentős. ÖTÖDIK KÉRDÉS: Az utóbbi időben sokat foglalkoznak az úgynevezett „közvetítőnyelv“ problémájával. Vajon mit értsünk ezen? Bizonyára mindenki hallotta már ezeket a kifejezéseket: eszperantó, idő, interlingus, stb. Mindezek leegyszerűsített, mesterséges nyelvek elnevezései. Az eszperantó nyelvtan rendkívül egyszerű: mindössze 16 szabályból áll. Hasonló nyelveket szinte minden évszázad-Á gépeket gyakran a szerző kilétének megállapítására is felhasználják. Összeadják a gyakran használt jelzőket és szavakat, kiszámítják, hogy az író vagy költő milyen gyakran használ fel bizonyos betűket és szófűzéseket. ban kigondoltak. AZ emberek számára általában ezek mégis másodlagos jelentőségűek. Más a helyzet a gépekkel kapcsolatosan. Ma már egyértelmüleg bebizonyíthatjuk azt, .hogy sokkal előnyösebb lenne, ha egyetlen nyelvet ' kiválasztanának, ahelyett, hogy részletesen kidolgoznák minden, egyes nyelvről minden : egyes nyelvre a fordítás sok-sok problémáját. HATODIK KÉRDÉS: Milyen legyen ez a közvetítő nyelv? A közvetítő nyelv tulajdonságai aszerint változhatnak, hogy milyen célra akarjuk felhasználni. Mindenesetre néhány általános vonását máris felvázolhatjuk. Talán sokan is■ merik a könyvtárakban használatos úgynevezett .Egyetemes Tizedes Osztályozás Rendszert, melynek alapján a gyakorlott könyvtáros azonnal megállapítja, hogy milyen szakkönyvekről van szó. Ehhez hasonlóan minden egyes szónak is megvan a maga tematikája és a hasonló jellegű szavakkal együtt egy-egy csoportba foglalhatjuk. A fordítógép nyelve nem ismeri a „nyelvtani kivételeket“, maguk a szabályok pedig teljes mértékben logikusak, szabatosak és rövidek lesznek. Moszkvában V. V. Ivanov és V. A. Melcsuk nyelvészek vezetésével már egy ilyen közvetítő nyelv kiformálásán dolgoznak, amely a logikai nyelvtani alapokból kiindulva valamennyi nyelv elemeinek alapján épül fel. Hangsúlyozni kell, hogy ez kifejezetten gépnyelv lesz. Egy leningrádi tudóscsoport, amelyet N. D. Andrejev vezet, máris kidolgozott egy olyan közvetítő nyelvet, amely szerkezetét tekintve a mai élő nyelvekhez hasonlít. E nyelv modelljét most tökéletesítik. A most kibontakozó munka, a szabályok tisztázása lehetővé teszi, hogy jobban használjuk nyelvünket szellemi munkánkban és fegyelmezettebbé teszi gondolkodásunkat. így jutunk el majd oda, hogy a tanulók a nyelvtanóra után a matematika órára menve többé nem érzik azt, hogy a két tudományág között semmiféle összefüggés sincs. A „Tyehnyika Mologyozsi“ cikke nyomán. ÜJ IFJÚSÁG — a CSISZ Szlovákiai Központi Bizottságának lapja. Megjelenik minden kedden. Kiadja a Smena, a CSISZ Szlovákiai Központi Bizottságának kiadóhivatala. Szerkesztőség és adminisztráció, Bratislava, Pražská 9. — Telefon 445-41. — Postafiók 30. — Főszerkesztő Szőke József — Nyomta a Západoslovenské tlačiarne 01, Előfizetés egy évre 31,20 — Terjeszti a Posta Hlrlapszolgálata, előfizetni lehet minden postán. — Kéziratokat nem érzünk meg és nem adunk vissza. — A lapot külföld számára a Poštový Novinový Úrad útján lehet megrendelni. Címe: Praha 1. Jindŕišské ulica 14. — vývoz tlače. K—22*21557 V