Új Ifjúság, 1957 (6. évfolyam, 1-52. szám)

1957-06-11 / 24. szám

/ ókai Mór szülővárosában, Komáromban rendezték meg az idei Országos Szavalóversenyt. E kedves, szép kis városka tekintélyét ez az esemény csak növeli. Annál is inkább, mert Szlovákia minden magyarlakta vidékéről egy-egy magyarajkú fiatal képviselte faluját, városát, járását, vagy kerületét. A versenyen, több mint 30 fiatal vett részt. Ez szép, ám, ami mégis fáj: egyetlenegy munkás vagy paraszt fiatal sem vett részt a versenyen. Nem tudom, mi ennek az oka, nem is boncolom. Egyet azonban megjegyzek: ez hiba, s valljuk meg őszintén, ezért mindannyiunkat súlyos mulasztás és felelősség terhel. Pedig, de szerettem volna hallani Ralog Péter, vagy Nagy István szájából is egy-egy szép Arany, Petőfi és Ady verset... így az elismerés a diákoknak marad. Közülük is annak, aki ezt ki is érdemelte. Ez a szám pedig nem sok. A tíz. vagy tizenkét helyezett közül elsőként kell megemlítenem Vas Gttót, az érsekújvári 11 éves magyar középiskola növendékét. Vass Ottó, Ady: Sírni, sírni, sírni... és Vörösmarthy: A vén cigány című versét adta élő, mély át érzéssel, tiszta hang- kiejtéssel, csak egy kissé nagyobb pátosszal, mint kellett volna. Csupán ennyit róhatunk fel hibájául. S egyben figyelmeztetjük is, hogy kerülje az erőltetett pátoszt és pózolást. Ugyanez a hiba Micinger Ágota verselöadásában is. Vigyáznia kell a pózolásra és a pátoszra, kiváltkép egy olyan versnél, amit ő adott elő, melynek a kiválasztásáért külön dicséret illeti. A vers, amit szavalt, Iszakovszkij verse: Ének a békéről A címe mindent elárul. Tehetséges szavaló Mészáros Erzsébet is. Nála óriási plusz a mértéktartás, a hangszínezés, hibája viszont a hatáskereső, arcmimika, mely olykor-olykor az ellenkező hatást váltja ki. Ö egyébként bratislavai. Arany János: Ágnes asszonyát adta elő. VASS OTXŐ Nem tudom, miért nem kapott helyezést Kardbs 11 ríná, Kaffka Margit: Pétiké jár című kedves éj bájos versének elő­adásáért. A verset szépen és igazán mély érzéssel adta elő. A bírálóbizottság eme döntésével nem értek egyet, mert véleményem szerint Kardos Ilonától jóval gyöngébb szavalok is kaptak első helyezést. A prózai előadók közül Kriszta Katalint és Pap Zsuzsannát kel(r kiemelnem. Itt megjegyzem, hogy szép teljesítmény volt minden prózai előadótól, hogy ők is könyv nélkül, azaz szóról- szóra betéve adtak elő egy-egy regényrészletet, novellát, vagy elbeszélést. ' Összegezve az egészet, megállapít hat juú, hogy az ez éri Országos Szavalóverseny lényegesen jobb volt, mint a tavalyi. Ám ismételten meg kel! jegyeznem, hogy jövőre szeretnénk a színpadon munkás és parasztfiatalt is látni. És még egyet; több CSISZ tagot, mert ezen a versenyen leginkább a pionírok szerepeltek. Nem mintha ezt kifogásolnám. Csak hadd szere­peljenek ők is, ez csak jó és bíztató. H ogy teljesebb legyen a verseny képe, szólnom kell az esti kultúrműsorról is, mit a komáromiak adtak. A zsúfolás­ig megtelt kultúrpalota nézői egy kis ízelítőt kaptak a komá­romi műkedvelők műsorszámaiból is. Volt ott népitánc, dal és népizene is. A műkedvelők közül legnagyobb sikert a „Druzba" vegyes énekkar aratta. Az énekkar tagjai munkásfiatalok és diákok. Egy igazán erős és tehetséges együttes ez, mely az Ifjúsági alkotóverseny országos bemutatóján foggal remélheti a leg­jobbakat. Az énekkar vezetője, Bobok György, pedagógus min­den elismerést megérdemel. Csak tanítsa és vezesse tovább ezt az együttest. Mi hálásak leszünk neki és az énekkar tag­jainak is egy-egy szép népi vagy mozgalmi dal előadásáért, Xiert egy ilyen együttest öröm és jóleső érzés hallgatni. (tör) RÉV LÍVIA ZONGORAESTJE — V. GHEORHIU ÉS A BRÜNNI FILHARMONIKUSOK A bratislavai Zenei Fesztivál két szép hangversenyéről szá­molhatunk be olvasóinknak. Sorrendben első a magyar szárma­zású, de francia színeket képviselő Rév Lívia zongoraestje. — A művésznő, aki tudásának alapjait a budapesti Zeneművészeti Főiskolán szerezte, nem okozott csalódást a közönségnek. — Finom ízléssel összeállított műsora, biztos technikája, nyugodt fölénye egyaránt elismerésre méltó. Igaz, dinamikai tekintet­ben szélesebb skálát vártunk volna tőle, de így is örlilni tud­tunk a művészi értékű tolmácsolásának. Chopin 24 prelűdje — az érzelmeknek és színeknek ez a csodálatos kaleidoszkópja — főleg technikai megoldásában volt nagyszerű. A klasszikusok tolmácsolásában — Händel, Mozart — kaptunk legtöbbet ro­konszenves vendégünktől, aki ha nem is „világklasszis", de kétségtelenül a kitűnő zongoristák közé tartozik. A Brünni Filharmónia kitűnő és igen magas színvonalat képviselő zenekarát Bretislav Bakala vezényelte rutinos kézzel, biztos tudással, de nem elegendő szuggesztlvltással.— Műsoruk kiemelkedő száma Schumann tavaszi Udeséget árasztó, örökifjú a-moll Zongoraversenye volt. amit egy nagyon-nagyon tehet­séges fiatal pianista, Valentin Gheorghiu adott elő könnyedén, fölényesen, rutinosan, s annyi képzelőerővel, és lendülettel, amennyire — bevalljuk — nem voltunk elkészülve. Gheorghiu az idei Zenei Fesztivál második kellemes meglepetése (a bécsi W. Kamper után); i'aig-ivérig muzsikus, aki minden poreikájával benne él a hangok világában, s tökéletesen tolmácsolja a mű mondanivalóit. (Dr J.) KESERŰBB A SÍRÁS (Folytatás) Az ínyenc gyümölcs csak kí­sértett tovább. Egy asztalon állt nagy halomban. Az etető közben elügrott valahová Ni, most itt az alakalom! — villant át az agyán. Sebtében körül­nézett. A közelben senki Hir­telen mozdulattal a gyümölcs felé nyúlt. Nem, mégse.1 — húzta vissza a karját. A maj­mok az eledelt látva, éktelen rikácsolásba kezdtek, A közel­ben még mindig senki. A ba­nán és a narancs illata kihívó­an csillandazza az orrát. Nem, nem lehetett ellenállni. Egy ko­szorú fügét a zsebébe süllyesz­tett, S mint aki jól végezte dolgát, nagy odaadással seperni kezdett. Megérkezett z etető. Szétosz­totta az adagokat. S ekkor ék­telen kiabálásba kezdett. Jóska nem értette ugyan szavait, de megsejtette a bajt, Hirtelen összefutottak az alkalamzottak Az etető hadonászva kiátozott. Bekövetkezett, amitő annyira }fét. A koszorú fügét megtalál­ták nála. A szempárok meg­vetést, gyűlöletet lövettek fe­léje. Egyszerre hatalmas villa­nás, valami fényképész örökí­tette meg a zavarában piruló, izzadó Jóskát. Innen is mennie kellett. Az etető hadonászva kiáltozott, volt Jóska fényképe! Magyar menekült, tolvaj! Hát ezek ér­demelnek könyöriiletet ? És így tovább. Szörnyűséges szégyen! — A megaláztatás is csak bizonyos fokig viselhető el. — Haza, pajtás! Haza! Inkább börtön, mint ez! Jóskának mentőötlete támadt. Felkereste az ír családot, akik­nél a karácsonyt töltötte. Nem koldulni, csupán kölcsönt ment kérni. — Visszaküldöm — otthonról. Az írek marasztalták, majd megváltozik. I^esz az jobb is. Most sok a menekült, egyszerre nem megy. Ö azonban hajtha­tatlan maradt. Az írektől any- nyi pénzt kapott, ami Belgium­ig kettőjüknek elegendő az ül ra. Másnap indúltak. A kikötő­ben már várták az írek. Kis csomagot hoztak: élelmet az útra. Még egy jól becsomagolt zacskót is átnyújtottak Jóská­nak. Megnézte: szegfűmag. — Tudták, hogy kertész. Jóska szeméből hatalmas könnycsepp gördült le. A meghatottság tört utat. Egészen elszokott az effé­le megnyilvánulásoktól. Lám, vannak jó emberek is. Hej, ha Angliában is mindenki ilyen volna! A hajó elszakadt a partról, Még sokáig integettek az írek­nek. A part távolodott, mind sűrűbb ködfátyol nehezedett rá. Álmaink, reményeink szigete, isten veled! KIT KERES? Rata — ta — ta. Rata — ta- ta. Csattognak a gyors kerekei. A távolság egyre fogy, közele­dik a magyar határ. Vajon mi vár rájuk? Börtön? Megvetés ? A kerekek csattogásának üte­mére dobol a szív is. Néhány hete innen indultak el, s most megtért bűnösként térnek visz- sza — haza. Haza! Édes ízű szó. Repülhetsz vágyaid kibontott szárnyain keletnek, nyugatnak — a puha, meleg fészek csak visszavár mindenkor. Vándorol­hatsz a nagyvilágban lázálmo­kat kergetve, de ha elfáradsz, a haza keblére zár. Bejárhatod a földkerekséget, dg országok, világvárosok káprázatos gaz­dagsága sem tud kárpótolni azért a kicsike, akácillatos, pa­csirták dalától hangos földda­rabért, ahol bölcsőd ringott, ahol az első lépéseket tetted, ahol az első szót gügyögted. S most ide térnek vissza. Fe­leség, gyermekek várják Igaz, nem hoznak kincseket, amint néhány hete hitték. De van-e nagyobb kincs a nyugodt ott­honnál ? A haza szívélyesen fogadta eket. A határállomásról hama­rosan útnak indították őket Budapest felé. Micsoda öröm lesz otthon! — Ujjongott Jóska. A négy lurkó belémcsümpeszkedik, elég lesz a sok kérdésre válaszolni. Budapestre estefelé érkeztek. Hevenyében búcsúztak egymás­tól s kik-ki sietetett övéihez. Jóska a kis csomagocskával a hóna alatt szinte repült a har­madik emeletre, Hosszan, türel­metlenül csengetett. Végtelen­nek tűnő várakozás után végre léptek közelednek az ajtó mö­gött. Majd csikordul a kulcs és ... Az ajtóban idegen arc jelenik meg. — Kit keres kérem? Jóska levegő után kapkod. — A ■.. családomat.., — A, maga a B. József, m­rágkertész? — álmélkodik az asszony. — Igen ... — Szegény ember. A családja december végén külföldre me­nekült — maga után. Jóska űrt, végtelen űrt érez maga körül, amely egyre söté- tebb, egyre mélyebb. S ő zuhan a feneketlen sötétségbe. A szobában, az ő volt szobá­jukban tér magához. Az idegen asszony áll felette és vízzel kí­nálja. Víz a csapból, az 8 csap­jukból. Hihetetlen, nem lehet igaz! Lassan körülnéz a szobá­ban, amelyben már félhomály honol. De megváltozott itt min­den! A berendezés, a bútorok. És hiányzik a négy gyerek, az asszony, akik valahol a nagyvi­lágban apjukat keresik. Ö az oka! Keresetről, jó sorról hazu­dott. S most az asszony a négy gyermekkel nekivágott a nagy­világnak, ahonnan ö csalódva, csömörlötten tért vissza. Borza­lom! NÉGY ÁRVA APJÁT KERESI Este ért Pistához. Az asszony a gyerek és Pista újjongva fo­gadták. Micsoda boldogság! Együtt vannak, újra együtt. De ö? Vele ml lesz? Pistáék rögtön észrevették a bajt, Jóska egy székre roskadt le. — Elmenekültek,., miattam,,. Nem használt a vígasztalás, a könny patakokban csurgóit az arcán, Szörnyű a bűntudat érzése! — Ne búsulj, nem veszett el semmi, Megtaláljuk őket s visz- szajönnek, mint mi is visszajöt- l Unk. — El... elveszett minden ... A szűk lakás konyhájában vetettek számára ágyat. Az álom messzire elkerülte, mert megpihenhet-e kavargó, forron­gó lélek párnás ágyban? Reggel az asszony ébredt el-' s'ónek. Sietett reggelit készíteni visszatért férjének. — Jézusmária! Pista is kiugroH. A gáztűz­hely felé dűlve feküdt mozdu­latlanul, amelyen az egyik csap nyitva volt. A halott Jóska elő­zőleg az ablakot is kinyitotta, nehogy a gáz kárt tegyen az alvókban. Az orvosi megállapí­tás szerint az öngyilkosságot röviddel azelőtt, a reggeli órák­ban követte el. A lelki tusa tartott-e eddig, vagy csupán a háziakra való tekintettel tette-e ebben az időpontban? — örök titok marad. Ködös, esős időben csak Pis­táék kísérték a koporsót. A friss sírhalmon egyetlen koszo­rú művirágokból.-- Tavaszra elvetjük a szeg: fűmagot, hadd virítson sírján az egyetlen, utolsó emlék — törülgette szemét Pista felesé­ge. A sírásó a friss hantba köny- nyedén behelyezte a fejfát, amelyen ez a szerény szöveg áll: B. József, élt 38 évet. R József, akit a nagyvilág valamelyik zugában felesége és négy árvája keres, már őrükre hazatért. (Vége) Shaw Csokoládéhös-e a „fiatalok színpadán* A nyitrai kerületi Színházat az utóbbi időben egyre többen nevezik a „fiatalok színpadá­nak“. Az együttes zömét a hra- tislavai Színi- és Zeneművészeti Főiskola fiatal abszolvensei al­kotják, akik meg akarják mu­tatni „mit tudnak“. Május ha­vában két bemutatóval is je­lentkeztek: Lubomír Smrcok, szlovák író mai életből merített parasztdrámájával, a sokat vita­tott Burco Magda-val, valamint az ír szatirikus Bemard Shaw kevésbé ismert három felvoná- sos komédiájával, a Csokoládé­POLÖNY1 SZONJA hős-sel, dr. Eugen Rosian, szlo­vák fordításában. Shaw ebben a darabban bal-; káni szláv témakörből merít, az 1885—86-os bolgár-szerb hábo­rúból, és a darab színhelye is az akkori Bulgária. Szaranov bol­gár őrnagyot az első hírek hős­ként ünnepük, mert lovasságával nekirontott a szerb tüzérségnek és győzött. Menyasszonya, Haj­ni a is hőst lát benne. A szerb csapatok menekülése során azonban egy kapitány ugrott be Rajnia ablakán és Rajnia elbúj­tatja és megmenti öt. A kapi<" tányról aztán kiderül, hogy nem is szerb, svájci, aki zsoldosként harcolt a szerb hadseregben és azt sem állítja magáról, hogy hős. Ellenkezőleg, bevallja, hogy a csatéban inkább fél, mert hát „tíz katona közül kilenc szokott félni", és azt is bevallja, hogy jobban szeret tarsolyában cso­koládét hordani, mint töltényt. Rajnia el is nevezi „csokoládé- hős"-nek. Bluntschli kapitány,— mert fgy hívják a csokoládéhőst — elárul azonban mást is. Nem tudván azt, hogy Szaranov Raj­nia menyasszonya, emondja, hogy a bolgár Őrnagy nem is „hős“, egyszerűen hadbíróságot érdemelne, mert hiszen a tü­zérség csak azért nem lőtte szét a rohamot, mert nem volt lö­vedéke. Sok szellemes bonyoda­lom után Rajnia és Bluntschli egymásra találnak, Szaranov pedig véghez visz egy igazi hős­tettet — az előítéletekkel ter­hes bolgár burzsoá atmoszfé­rában megkéri Rajnia cselédjé­nek, Lukénak a kezét, A darab tengelyében a csoko­ládéhős áll ő az a tipikus Shaw figura, akin keresztül a szocia­lista író elmondja nézeteit a burzsoá értelemben vett hősies­ségről és erkölcsről. A csokolá­déhős színészi alakításától tehát igen sok függ. MÁRTONVÖLGYI LÁSZLÓ Tánc, ének, megindító báj,.. Széljegyzetek az eperjesi Ukrán Népi Együttes munkájáról Az eperjesi Ukrán Népi Együttes bemutatkozó előadása lel­kesedő visszhangot váltott ki a zsúfolásig megtelt nézőtér publikumából. Vitán felül áll:, egy ilyen bemutató sokat jelent, Mindaz, amit láttunk, sajátságos és eredeti ízű volt, mentes minden erőltetettségtől, amely kiforgatná a lényeget, vagyis azt, amit az ukrán népművészet rejt magában. Kormányunk mindig támogatta és bátorította hazai folklórunk fejlesztését és ez a bemutató a legkitűnőbb alkalom volt arra, hogy meggyőződ­hessünk: milyen magas fokra jutotak az eperjesi ukrán nép­művészek táncaik, dalaik, népszokásaik hagyományainak tovább­fejlesztésében. Az újonnan szervezett népiegyüttes szinte valamennyi tagja olyan ifjakbói sorakozik, akik ezelőtt legfeljebb amatőr módon foglalkozott a tánccal — természetes tehát, hogy pár hőnap alatt nem szerezhették meg az átlagot túlszárnyaló tudást és főként a színpadi tapasztalatot. Közel száz jóindulatú, művész- hajlamú egyén gyűlt itt egybe, hogy szfvvel-lélekkel szolgál­hassa népét, hazáját, szocialista köztársaságunkat. Az eperjesi „Poddukelsky ukrajinsktf l'udovy súbor“ most majd kelet-szlovákia városkáit és községeit látogatja meg, hogy lendületes műsorával felélessze, tovább éltesse és fej­lessze népének szokás-, zene- és tánchagyományait. Júliusban országos turnét szerveznek, hogy az ukrán nép művészetét megismertessék, megszerettessék köztársaságunk valamennyi lakosával. Túlságosan messzemenő következtetéseket eddigi munkájuk és e bemutató után nem lehet még levonni és általánosítani sem lehet. De érdemes gondolkodni a még teljesen ki nem dolgozott lélektani szervezésen és módszeren. Mostani műso­rukban a kompozíció adta feszültségét az előadóknak sikerült az elején kifejezniük, de produkciójuk nem tudta később fokozni a kellő hangulatot. A tánc nagy technikai felkészültsé­get kíván meg (és nem csak ugrálásból áll) (gy az előadásban jelentkező hiányosság főleg technikai kérdéssé minősül. Ez a bemutató után nyilván több időt fordítanak maid a tánc, de ugyanakkor a tánc- ének és általában a kompozíció teljes harmonizálására, kidolgozására. A néptánemúvészet folytonosan fejlődik és a vele együt nem haladó „szakember“ értékét veszíti. Új lendületre van tehát szükség, új formák keresésére, nem pedig túlzsúfolt — néhol unalmasan ható, hosszú téma­mentes életképekre, hanem arra a lüktető ütemre törekedje­nek, amelyet valamennyi népi együttes világszerte műsoraiba Iktatott. A PULS (mert így nevezik rövidítve az eqyüttest) előadó­művészeinek fejlődését és sikerét akkor tudjuk majd igazában lemérni, ha külső eszközeiket, minden esetben az igazi, követ­kezetes és őszinte alakmegformálás igénye fogja fűteni és tagjai, vezetői megértik, hogy egységesebb músor-szerkesztésre, világosabb, érthetőbb vonalvezetésre van szükség. Egy ilyen együttes, nem operett. Ébredjenek rá, hogy nem múkedvelés- ről van itt szó, hanem művészetről, népünk művészetéről. —< Több pozitívum kell tehát, ötlet és gradáció. Több átélésre van szükség és ne csupán, gyakran helytelenül kihasznált, illusztris túl játszásokkal igyekezzenek meghódítani a közönséget. Ezen sem a saját művészetüknek nem tesznek jő szolgálatot, sem- pedig a közönség ízlésének alakítását sem szolgálják igazán. Eőry M. EmiJ »Sírni, sírni, sírni. J

Next

/
Oldalképek
Tartalom