Új Ifjúság, 1956 (5. évfolyam, 1-52. szám)
1956-12-04 / 50. szám
1956. decemSer 4. I-VJ- Vßffs4jLÄ „Hajnalpír országa“-nakbalettegyüttese Még a szél suhogását, a madarak énekét, a gyermekek nevetését, a hős koreai nép örömét, bánatát, és a szabad, boldog életéért vívott harcát is közelebb hozták szívünkhöz a „Hajnalpír országa" — a Koreai Népi Demokratikus Köztársaság — táncművészeinek együttes művészeti vezetőjének a lánya, édesanyja nyomdokaiban halad a nemzeti táncművészet ápolásában és fejlesztésében, már több Világifjúsági Találkozón nyert első díjat. A „Derült ég alatt“ című balettből előadott részlet, a „Boldog fiatalság“, a mozgáslettművészek nagy tudása és tehetsége. És most még röviden, néhány szót szeretnénk mondani az együttes művészeti vezetőjéről, Cschö Szyng Hi-ről. A koreai táncosnő agész életét a művészetnek szentelte. A régi koreai balett hagyományai alapján új táncokat komponált és tökéletesítette a nemzeti táncművészetet. Művészetével mindig a népet szolgálta. Táncaival felébresztette a nemzeti öntudatot és felszabadító harcra serkentett. Ma Cschö Szyng Hí a Koreai Népi Demokratikus Köztársaság kormánya és a Munka Pártja létesítette Állami Balettstúdióban a fiatal táncosok és táncosnők százait neveli. A ba- lettstudió bemutatkozása közelebb hozta hozzánk Korea ősrégi és jelenlegi kultúráját és megismertette velünk a távoli testvéri országot, amelyhez Csehszlovákia népét őszinte baráti szálak fűzik. Cschö Szyng Hí már 1951ben meglátogatta hazánkat. — Azóta — mondta beszélgetés közben a csehszlovákiai asszonyoknak — a csehszlovák dolgozók hatalmas sikereket értek el, amelyek a koreai népet őszinte örömmel töltik el, és amely sikerek őket ás a további építési feladatok teljesítésére ösztönzik. Amikor művészi pályafutásáról és a művészet terén végzett munkájáról — amelynek harminc éve minden percét szenteli — elmondta a kezdeti nehézségeket, amelyekkel az elnyomás alatt küzdött. Beszélt arról is, hogy mily nagy segítséget jelent részükre a kormány gondoskodása a kultúra fejlesztéséről. Szívből köszöntünk benneteket messzi Korea balettművészei, és köszönjük, hogy táncaitokkal felejthetetlen művészi élményt szereztetek nekünk. Köszönjük hősi népetek üdvözletét, köszönjük, hogy eljöttetek! Klein Lászlóné A z utast, aki Prága felé vezető útjában a briinnj állomáson a gyorsvonat ablakából kitekint, az első pillantásra megragadja a morva főváros szépsége. Régi patinás épületek mellett a modern építészet remekei, a katedrális, a gótika mestermüve, de Brünn legszebb része mégis csak a vár, amelyet egykor Spilberknek neveztek. Ha pedig a vándor megszakítja útját és rozsdamarta fák között a liget avartól zizegő szerpentinjén felballag a régi erődítménybe, melyet II. Przemysl létesített a XVIII. században, úgy semmikép nem bánta meg a kapaszkodót, ..lárcsajc azért sem, mert ez a vár a feuda“ ........ ' ~ LERMONTOV: FELHŐK Felhők az égen, örök vándorok Azúrkék mezőn gyöngyláncok sora Száműzve mint én. Képünkön a „Fiú és lány tánc“ egyik jelenetét láthatjuk. Miért siettek, vajon ki kerget, Irigység, harag, rossz sors nem gyötör. Es még sem szólnak a mérges nyelvek, " ,80 í W/ * . I! messzerohantok Rágalmazás csak embernek Északról délre szálldostok tova. gyönyör. fellépései. Bár csak rövid ideig tartózkodtak hazánkban — a Szovjetunióba utaztak művészi turnéra — az a pár nap is elég volt ahhoz, hogy a szívünkbe zárjuk őket. Ez természetes is, hiszen művészetük, amely jelentős része a koreai nemzett művészetnek, valósággal elkápráztatta mindazokat, akiknek alkalmuk volt élvezni a koreai balettegyüttes valamelyik előadását. Amikor a jellegzetes zenekiséret mellett, bámulat- raméltó kosztümeikben megjelentek az emelvényen a koreai táncosok és táncosnők, a közönség szűnni nem akaró tapsviharai adott kifejezést tetszésének és lelkesedésének. A brattslavaiaknak és kassaiaknak hosszú időre emlékezetükbe vésődnek, különösen az elragadó bájjal előadott „Gyermekjátékok“, továbbá a meg- rendítően szép szöló-cigány- tánc, a fiatal és rendkívül tehetséges An Szong Hi előadásában. A fiatal művésznő, aki Cschö Szyng Hi-nek, a Koreai Népi Demokratikus Köztársaság nemzeti művészének, az művészet tökéletes összhangjával tűnt ki. A balett meséje egy koreai faluban játszódik le, a nemrégi, szabadságért vívott harcok idején. A mesteri cho- neografia Cschö Szyng Hí műve. Ezekben és a további elbűvölő táncszámokban kitűnően érvényre jutott a koreai bari csak — a tájat megunva — szálltok, Idegen érzés nektek a bánat. Száműzetés óh, nem vár reátok, Nem siratjátok, mint én, hazámat. (fordította Svaszta Lajos) Enyhe célzás egy agglegényhez Édes fiam nem jól van sehogy se hogy homlokod egyre magasabb, s ahogy gyűlik sorra év az évre egyre ritkul, megkopik hajad. Mikor lesz már mindebből elég ? Elkélne egy csinos feleség. Gombod szakad, nem törődsz te véle, vasalatlan hordod a ruhád, a gallérod felpislog az égre s a legénység egyre mostohább. Mikor lesz már mindebből elég? Elkélne egy szorgos feleség. Legényszobád megfelelne ólnak, az ágyszalma szanaszét hever, s bár rossz a zára rozoga ajtódnak ember lépni oda sose mer. Mikor lesz már mindebből elég? Elkélne egy ügyes feleség. Harmadikén megkapod a pénzed s ötödikén üres a zsebed, elszívsz minden cigaretta véget... jöjjön már meg végre az eszed, s legyen mindebből örökre elég, elkél itt egy kardos feleség. FECSÖ PÁL---------íme a nagy magyar humanista író. Kazinczy Ferenc. lista és kapitalista múlt kegyetlen mementojaként őrzi a kazamatákat. Kazamata olasz eredtű szó, Casa matta, annyit jelent, mint fedett ház. így hívták valaha a babonamentes fedett helyiségét, a vár mélyén, melyeket raktárnak vagy fogháznak használtak. A brünni kazamaták főként a fehérhegyi csata után vették át a börtön szerepét, ezekbe a nyirkos, fénymentes földalatti üregekbe zárta be a rendszer, hosszú évekre, gyakran egy egész életre azokat, akik szabadságra vágytak. A brünni vár 1855-ig Közép-Európa egyik legkegyetlenebb börtönének szerepét töltötte be. A kapitalizmus azonban megújította hivatását, az első világháború alatt újra idekerültek a politikai foglyok. A második világháború és a német okkupáciö során még hírhedtebbé vált ez a hely, ideterelték a cseh hazafiak ezreit. Csak 1939 szeptember 1-töl 1940 július 4-ig 80.000 fogoly fordult meg a kazamatákban. Mi azért kerestük fel a várat, mert 161 évvel ezelőtt 1795-ben ezekben a víztől csöppögö, penészes lyukba börtönözte be g reakció a lánglelkü magyar forJ radalmárt, a magyar irodalom reformátorát, a magyar nyelv nagy újítóját Kezinczy Ferencet, költőtársával, Verseghy Fel? renccel. Érdekelt minket vajon emlékezetbe tartja-e a kegyelet ezt a helyet. S amikor jegyet váltottunk kellemesen meglepett bennünket, hogy a jegyszedőnö pontosan tudta ki volt Kazin-' czy és Verseghy. Megmagyarázta, hogy Kazinczy cellája a 10-es kazamata volt és épp most küldött oda egy német kiránduló csoportot. Az első cella mögött, amely- ben Trenk báró Mária Terézia kalandor pandurkapitánya pusztult el, egy francia szabadsághős cellája van. Két más cella a lengyel forradalmárok emlékét őrzi, akiket az 1845-ös évtől kezdődőleg kínoztak itt — 150-en voltak. Az utolsó cella a 10-es. Itt szenvedett Kazinczy Ferenc. Csupa nyirok és penész van itt. A falon két tábla hirdeti Kazinczy nevét . A fehér és nyomtatott fekete betű cseh nyelvű tábla azt mondja el, hogy Kazinczy Ferenc magyar író 1795 és 1799 között volt s Spilberk foglya. Mikor I. Ferenc császár Magyarországon elrendelte a német, mint állami nyelv használatát, a nép fellázadt. A vezetőket 1795 május 20-án végezték ki. Kazinczynak és Verseghynek hétéves börtön jutott. A cseh felirat alatt magyar és latinnyelvü márvány- tábla díszíti a falat. E két tábJ lát a brünni főiskolások egyesülete, a Corvinia állította fel 1927-ben. A márványtáblát Kazinczy reliefje díszíti, alatta a magyarnyelvű felirat: „Vándor szent ahová lépsz e hely, menj s mondjad hazámnak, Hogy törvényeidért kész vala veszni fia". A múzeum ezután hazánk földjére vezet és ismerteti a német megszállás hősi halottait. Ilyen volt Kladno város polgár- mestere, FrantiSek Pavel elvtárs, akit 150 kladnoi munkás- sál együtt bebörtönöztek, túsz- ként egy agyonlőtt német ka-' tonáért. Jozef Kulka és Karol Bauer elvtársak épp úgy Spilberk falai között pusztultak el, mint Kladno polgármestere. Ott van az a három akasztója is, amelyen a német fasiszták a cseh hazafiakat végezték ki. Az utolsó képek viszont a szovjet hadsereg bevonulását mutatják, a felszabadulás örömteli napjait, melyek örök zálogai annak, hogy a brünni vár borzalmai és Kazinczy fogsága soha többé meg ne ismétlődjön. MÁRTONVÖLGYI LÁSZLÓ 1M tyáron Betléreh jártam. Nem nagy kirándulás volt, reggel mentem s este már haza is tértem. Egy nyári nap volt csupán, gondoltam, kellemes. Emléke mégis visszaleng a hónapok távolából. Betléren, az Andrássyak volt kastélyát néztem meg, mely ma állami múzeum. Mit mondhatok róla? Annak, aki látta, nem mondhatok újat, az meg, aki nem látta, a monográfiákban és prospektusokban megtalálja ugyanazt, amit én elmesélnék. Említhetnék mégis valami mást 7 Azt hiszem, igen. A nagy értékekkel telezsúfolt kastélyban s a hetven hektáros, gyönyörű parkban való járá- som-kelésem közben három olyan stációhoz érkeztem el, mely sokat árult el a kastély egykori urairól s a múltról. A kastélyt — felesége Serédi Zsófia halála után — Andrússy István építette. Az az Andrássy István, aki cserbenhagyva és elárulva Rákóczi zászlaját, átállt a labancokhoz, amikor a szabadságküzdelem csillagát hanyatlóm látta. A kastély tehát judáspénzen épült, létének feltétele egy árulás volt. Andrássy kastélyt építtetett. Ez volt a kezdet. S az utódok? A kastély pompás gyűjteményt rejt falai között. Bejártam termeit,. mint a többi kiránduló. Megnéztem a preparált elefántfejet, az amerikai denevért, a tigriskígyó kifeszített bőrét. Megcsodáltam Lotz Károly tájképét, mely az ösz- szes festmény közül a legjobban tetszett. Megtapogattam a karosszék aranysárga brokát- huzatát. Csúszkáltam a tükörfényes parkettán (harisnyában persze, mert a cipőt le kellett húzni). Hosszan szemléltem a páncélvértezetet, öreg szekrényeket, faragott ládákat, régi szepességi mesteremberek remekműveit. Megláttam mindent, amit az Andrássyak gyűjtő- szenvedélye majd két és fél- század alatt ide összehordott. Láttam az ágyat, amelyben Napoleon aludt, tisztelegtem kínai és herendi porcellánműve- sek remekei előtt. Láttam a török háremhölgy papucsát és elfogott az indulat a koronázási kép előtt, melyen az egyik Andrássy is rajta van. Az ablakokon besütött a nap, körülöttem széplányok nézelődtek. En a sok szépség ellenére sem tudtam szabadulni egy gondolattól, mely végigkísért a bejárattól egészen addig, míg ki nem léptem megint az arany nyárba. Arra kellett gondolnom, hogy amíg az Andrássyak a messzi Afrikában- vadászgattak, a Márvány-tengeren hajóztak, Isztambul háremeibet időztek, kínai pagodák előtt álltak, az uradalom cselédei embertelen robotban gürcöltek az itthoni hyáuewdélc földeken. Arra gondoltam, hogy e gyűjtemény minden darabjához, még a szőnyegek rojtjaihoz is a szegények verejtéke tapad. S most elmondom első megdöbbenésemet. Egy őzbak szarva előtt álltam, semmi különös nem volt rajta, olyan volt, mint a többi, mely alatta s mellette sorakozott. De a ráragasztott cédula arról tanúskodott, hogy az őzet 1942-ben ejtették el. 1942 ... Lám, milyen az élet. Milyen volt az élet, az a gúnyos és kegyetlen. 1942-ben felcserélődtek a szerepek. Abban az évben a kastély urai maradtak itthon, s a cselédek meg a cselédek fiai távoztak el messzi földekre. Az urak küldték el őket. „Menjetek világot látni". De a világlátás sokba került nekik. Sokuknak az életébe. Mert nem vadászgatni küldték őket, hanem a harctérre. Közben pedig az urak itthon lőtték az őzeket. Ez biztonságosabb volt, az őzek nem tudtak visszalőni. Tudtam, hogy így volt, a cédula nem mondott újat. De így szemtől-szembe látni a vi- gyorgó valóságot egy vadásztrófea céduláján: ez ökölbe szorította a kezemet. A második megdöbbenés egy kép előtt ért. A kép Deák Ferencet ábrázolta. Nem ez ütött szíven. De a kép előtt kezdtem érezni azoknak a képeknek a hiányát, melyeket hiába kerestem a szobák falain. A rengeteg festmény között nem jutott egy tenyérnyi hely Rákóczinak, Kossuthnak, Petőfinek. A történelem, az irodalom igazi nagyjai nem kellettek a kastély urainak. De Deák itt van. Andrássy István utódai hűek maradtak ősük emlékéhez. Nagyot lélegeztem, mikor kiléptem a homokos útra s arcon érintett a gyantaszagú szellő. ★ //reg faóriások közt, ezüst patak mellett jártam később. Hangversenyt rögtönöztek a rigók, szénát gereblyéztek a lányok, jóillatot lehelt a pázsit. A hatalmas park csodaszép. Dél volt, mire leértem a tóhoz. A kirándulók felmentek a büfféhez, a csónakot kezelő bácsi is elballagott ebédelni. Egyedül maradtam a természettel, a nyárral. Barangoltam a parkot, el is tévedtem. A tóhoz úgy jutottam vissza, hogy lehúztam a cipőm, feltűrtem a nadrágom és átláboltam a patakon. A víz körülbabrálta bokámat s eszembe jutott a gyerekkorom. Megálltam a patak közepén s percekig örültem a Ms víznek. Nagy kövön ülve szárítottam utána a lábamat. Néztem a tavat. Vén szomorúfűzek Sütkéreztek a parton, a zöld vízben felvillant olykor egy ponty kövér teste. S a tepsilevelü vízivirágok! Meg a szitakötők, a- lepkék. Szép volt? Nem lehet leírni. A bőkezű nyár elémrakta minden kincsét. ... Megnéztem a ketreceket, melyekben hajdan állítólag barnamedvék voltak s a másik kisebb tavat is, mely fölött a jegesmedvék lakása volt. S újra nyakamba vettem a kertet, visszafelé indultam a kastélyhoz. Az egyik kerti úton sildes- sapkás, öregedő ember hajladozott. Fehér port hintett egy kupa vízbe, megkeverte a vizet s öntözni kezdte a kavicsos sétányt. — Hogy ki ne nőjjön a fű a kavics között — mondta ma- gyarázólag. Felegyenesedett, tarkójára tolta a sapkát. — Kertész? — kérdeztem. — Azoknál dolgozom. — Hát a jelszabadulás előtt? — Akkor bent szolgáltam, — S elnéz a tó felé. — Hogy ment a sora? Hosszan nézett rám, aztán röviden, de sokatmondóan válaszolt. — Nekem kibírhatőan, mert én parádéskocsis voltam. De kérdezné csak meg a volt cselédeket, akiknek az ispán parancsolt. Ennyi volt az egész. És ez volt az én harmadik bet léri élményem. •Elmondtam a fentiekben azt, ami nincs benne a monográfiában s a prospektusban. Valamit még hozzátoldanék. Mikor a betléri állomásra bepöfögött a vonat, mely később Rozsnyó felé röpített, elhatároztam, hogy minden ismerősömet rábeszélem: látogasson el a jövő nyáron Betlérre. Dob- sina, Kassa, Pelsöc felöl (Rozsnyón keresztül) könyen elérhető. / őjjön el ide ha teheti, aki még nem volt itt. Bűbájos gömöri tájakat fog látni s megnézheti a kastélyt, mely már azé, akit megillet: a népé. Bo- zontoshátú öreg hegyekbe bot- lik majd tekintete, melyek fölött habszínű nyári felhők horgonyoznak. Nézze meg mindezt, hogy utána még melegebben, még nagyobb szeretettel mondhassa ki e szót: hazám. VERES JÁNOS