Új Ifjúság, 1954. július-december (3. évfolyam, 52-103. szám)
1954-12-25 / 101-102. szám
1954. december 23. 01 IFJÚSÁG 8326 méter ejtőernyő nélkül A esti égen kigyúltak a csillagok. *■* A többmotoros repülőgép nagy sebességgel vált el a földtől. A felszállást sávot jelző lámpások fénye messze mögötte maradt. A gépben a kárpitozott karosszékbe süppedve kutyaprém ruhába öltözött fiatal nő ül. A ruha hátára és mellére ejtőernyőt szereltek. Va- lentyina Szeliversztova ez. a novo- szibirszki repülöklub versenyzője, a Szovjetunió egyik legkiválóbb ejtö- ernyősnője. Tízezer méter magasból akar most ejtőernyős ugrást végrehajtani. A repülőtér fényei mind távolabb és távolabb hunyorognak. Most már csak apró fénycsokornak látszanak a végtelen sötétben. A repülőgép tovább emelkedik. Ezt arról is látni, hogy a hőmérő már harminc fok hideget mutat, pedig odalent, húsz fok meleg van. Szeliversztova felveszi az oxigénálarcot. A motorok mind hangosabban és erősebben dübörögnek. A gép lassan, de kitartóan emelkedik. A magasság- mérő mutatói szerint a gép már elérte a tízezer métert. A kinti hőmérséklet ötven fokra süllyedt. Itt az ugrás ideje! Valentyina felgyújtja az ejtőernyőre szerelt elemlámpákat. A repülőgépen tartózkodó versenybíró jelt ad: „Ugrásra felkészülni!’’ Hosszúnak tűnnek az ugrás előtti utolsó pillanatok. ■, . Kinyitják a lyukat a gép alján. Vezényszó: „Ugrani!” Mielőtt azonban kiugrana a gépből, Valentyina beidegzett mozdulattal megnyomja a balkeze hátára erősített versenyára gombját. Egy pillantás lefelé. A gép alatt tízkilométeres mélység. Az égen és a földön is csillagok fénylenek, csak a fentiek kékek, a lentiek sár- Qák. Jeges áradat őrjöngő vihara kapja el Valentyinát, pörgeti, forgatja, mint a vihét. Ez a vihar a légcsavarok által felkavart, légörvény. Néhány másodperc telik el. A zuhanás egyenletesebbé válik. Az ejtőernyősnő karjait kinyújtva és lábaival egyensúlyozva megszüntette teste forgását. Nem messze maga fölött zöld, és vörös fényt lát: ez a repülőgép, fölötte pedig a csillagok pislákolnak. Ez azt. mutatja, hogy Valentyina arccal felfelé, vagyis helytelenül esik. Ha még néhány másodpercig így marad, a szembeáramló levegő élőbb lassan, aztán mind sebesebben forgatni, pörgetni kezdi az ejtőernyőst. Akkor pedig elveszti tájékozódását, az az érzése támad, hogy valami szörnyű kínzószerszámmal kezénél és lábánál fogva szét akarják tépni. Valentyina jobbkezét kiveti oldalra, balkeze továbbra is testéhez szorul. A ruganyos levegő, amely néhány pillanattal azelőtt még könyörtelenül pörgette az ejtőernyőst, most engedelmesen arccal lefelé fordítja Most mintha teljesen átlátszó óceán mélyén pislognának, tisztán látni a repülőtér távoli fényeit. Az ejtőernyősnő apró ingadozásokkal, de egyenletesen. 200 kilométeres óránkénti sebességgel zuhan a föld felé. £ tefelé az ég magasabb réte- ^ geiben pihés felhők látszottak. A földről áttetszőknek hatottak, még a csillagokat sem fedték el. Most azonban, hogy Valentyina útjába kerültek ködként takarják el előle a földet. Az ejtőerntfősnö repülőgép sebességével fúrja be magát a fel- hőtakaróba. A védőszemüvegén úgy kopognak az apró, fagyott hókristályok. mint a nyári jégeső. Az ejtö- ernyősnő arcát és kezét kifogástalan védőréteg fedi. Látszólag mindenről sikerült előre gondoskodni. A ruha legapróbb résein át azonban finom jégnyilak módján hatol be testéig a jeges levegő. Valentyina minden tudását, minden tapasztalatát arra használja fel, hogy megtartsa egyensúlyi helyzetét esés közben. Ez pedig felhős éjszakai égen nem könnyű dolog. Ahhoz, hogy világcsúcsot állítson fel. nemcsak végre kell hajtania a késleltetett ugrást, hanem szépen, tisztán is kell elvégeznie. Az ejtőernyősnő ruházatához légsúlyméröke} erősítettek, ezek önműködően jegyzik fel a távolságot s repülőgéptől, a szabadesés közben megtett távot és a szabadesés jellemzőit, tisztaságát. Ha Valentyina esés közben szabálytalanul, vagyis forogva jut közelebb a földhöz, a barogramm tisztán kimutatja. Folytatódik a zuhanás a felhőben. Valentyina a másodpercmutatóra pillant. Ejnye, mintha állva maradt volna a 30-as számon. Szeliversztova kissé összehunvorítva szemét, jobban megnézi. Nem, mégis mozog a mutató •Minden rendben van. Milyen nehezen múlnak a másodpercek a felhőben! Már szeretne minél hamarabb --------- ★ ★ * -------kikerülni ebből a ködből és meglátni a lóidét. Egyszerre csak mintha takarót ran- l ittak v- Ina le a fejéről. Valentyina megpillantja a földi villany lényeket Valahogy az az érzése, mintha állandóan mozognának, a láthatár möge siklanának ezek a fények. Sok fénypont látszik. Tájékozódni kell, hogy megtalálja a célt. No lám, itt vannak a repülőtér tényei. A késleltetett ugrásnál nincs szükség pontos földeltérésre. de azért jó lenne, ha az 0 kedvéért gyújtott fényjelekhez minél közelebb érne földet. Már várják sporttársai. Tjjabb tenyérmozdulat és a test vízszintes fordulatot tesz. A fények most pontosan Szeliversztova előtt látszanak. Valentyina azonban továbbra is függőlegesen esik és messze oldalt érne földet. De szabadesés közben vitorlázni is lehet. Szeliversztova széttárja és könyökben behajlítja karjait. Alig fejezi be ezt a mozdulatot, feje már engedelmesen alább kerül, teste ferdén helyezkedik el a Levegőben. Most úgy csúszik lefelé a ruganyos levegőrétegen, mint valami havas lejtőn. A levegő fokozatosan melegszik. Mind közelebb és közelebb a~ föld. Milyen remek dolog, hogy a levegő urának érezheti magát! Csak a tenyerét kell megfordítania és teste ugyanolyan csavart csinál, mint a repülőgép. Ha pedig behajlítja lábait és kinyújtja karjait, bukfencet végez a levegőben. Ezt az esést. joggal nevezik repülésnek. Most már tisztán látja a ielzőtüze- ket. Az idő is végére jár: a másodpercmutató már az utolsó, a harmadik kört kezdte meg. 135 másodpercig tartott a szabadesés! Ideje kinyitni az ejtőernyőt. Egy rántás a gyűrűn és feje fölött harsány csattogással kinyílik a selyemkupola. Már itt is a föld. Szeliversztova még ki sem szabadítja magát az ejtőernyőből. máris tucatnyi kéz nyúl feléje, ölelgetik, gratulálnak neki. A bírák óvatosan veszik le a lepecsételt barográfokat. Valentyina Szeliversztova repülésének néma tanúit a Nemzetközi Repülő Szövetséghez küldik be a világcsúcs bizonyítékaiként, P SZTORCSIENKO, a sport érdemes mestere V MIÉRT MINDIG MI?“ Válasz a deáki fiataloknak Szerkesztőségünkhöz meleghangú levelek érkeznek a „Miért mindig mi?“ című cikkhez, a- melyet Kolozsi Rozália, a deáki állami gazdaság CsISz üzemi szervezetének tagja írt. A szerkesztőség felkéri a fiatal kul- túrmunkásainkat, tanítókat és a gépállomásokon dolgozó fiatalokat, hogy szóljanak a vitához, írják meg, hogyan képzelik el, miképpen lendíthetik fel a deáki állami gazdaságban dolgozó fiatalok az üzemi CsISz-szerveze- tet és annak kultúrmunkáját. Kedves deáki fiatalok! Szervezetetek egyik fiatal tagja, Kolozsi Rozália rámutatott a nálatok előforduló hiányosságokra. Meglepődtem, amikor az Oj Ifjúságban ezt a levelet olvastam, nem is gondoltam volna, hogy olyan fiatalok is vannak, akik azt mondják, hogy „miért mindig ők tanuljanak be kultúrműsort?“ Szerintem teljesen helytelen,, amikor azt mondjátok, hogy azért nem tanultok be színműveket, mert máshol sem készülnek kultúrműsorra a CslSz-tagok. Az Oj Ifjúság természetesen nem számolhat be minden kul- túrfellépésről és'ezért nem is “tudhatjátok, hogy a többi alapszervezet milyen kultúrmunkát végez. Nyugodjatok meg, minden jól működő alap- szervezet széleskörű kulturmunkát fejt ki és áldozatos munkával járul hozzá a nép neveléséhez. Továbbá azt a kérdést is felvetitek, hogy a többi tömegszervezet miért nem végezhet kultúrmunkát, miért mindig csak ti? Erre azt válaszolom, azért, mert a falvakon ez főleg a CslSz-tagok kötelessége. A falvakon a fiatalok legyenek a tudomány és kultúra képviselői és hordozói. Idősebb emberek már. nem szívesen lépnek a színpadra és mi történne, ha ti is visszavonulnátok? Egész biztos, hogy nem volna jő véleményünk rólatok. Tegyétek vidámmá az életet, hiszen azért vagytok fiatalok. A hosszú téli estéken alkalmatok van szórakoztató színdarabok betanulására és vidám estek rendezésére. Kérjetek ehhez a munkához segítséget a CsISz járási bizottságától és a Csemadok járási szerveitől. Ajánlom, hogy elsősorban is vidám szórakoztató színdarabokat tanuljatok be, mert a közönség ezt jobban kedveli. Szoros kapcsolatot tartsatok fenn a helyi nemzeti bizottsággal és az üzemi pártszervezettel. Egész biztos, hogy segítenek benneteket és nem utasítják el a kérelmeteket. Nagy segítségetekre lenne az is, ha olvasókörök keretén belül megvitatnátok egy-egy jó könyv tartalmát. Jó lenne, ha készülnétek a Fucsík-jel- vény megszerzésére is. Rendezzetek vitát az egyes filmekről és ne csak a szórakoztató oldaláról értékeljétek a filmet, hanem tartalma szerint is. Ez mind a kultúrmunkához tartozik. Ha az üzemi szervezetetek egyes tagjai nem akarnak tudományos előadást rendezni, ajánlom, kérjétek meg az üzemi pártszervezetet legyen segítségtekre és tegye lehetővé a tuA NÉP AKARTA dományos előadások megtartását és meglássátok örömmel jártok majd ] ezekre az előadásokra is. Később azután magatok rendeztek tudományos | ismeretterjesztő előadásokat, mert 1 megtanuljátok az idősebbektől, hogy hogyan kell ilyesmit megszervezni. Természetesen fontos az is, hogy kedvvel végezzétek a munkát és ne rpondjátok, hogy miért mindig ti dolgoztok, hanem annak örüljetek hogy éppen ti dolgoztok a legtöbbet Ha jól dolgoztok, akkor a szervezeten kívülálló fiatalokat is megnyeritek s CsISz számára és szebb lesz a ti életetek is. Hiszen a nóta is azt mondja, hogy dalolva könnyebb az élet, az alkotás. Iskolai szervezetünk nevében munkátokhoz sok sikert kívánok. sípos Béla Magyar Pedagógiai iskola Rozsnyó Válaszolunk a deáki fiataloknak Mi is állami gazdaságban dolgozunk mint a deáki fiatalok, ezért figyeltünk fel arra a levélre, melyet az Oj Ifjúságban közzétettek. Mi megelégedettek vagyunk, szeretjük a földet, a munkánkat és azt szeretnénk, ha a Bök pusztai állami gazdaság az ország legjobb illami gazdaságai közé kerülne. Mindent megteszünk, hogy ez így legyen. Sokat dolgoztunk, hiszen olvashattak rólunk az Oj Ifjúságban a deáki fiatalok is, de nálunk egy fiatal se mondja, hogy miért csak mi dolgozunk. Nálunk az állami gazdaságban megalakult az összüzemi vezetőség, ami elősegíti üzemi szervezetünk munkáját. Azonnal versenyre hívtuk ki a többi állami gazdaság üzemi szervezeteit. A verseny pontjai között a kultúrmunka is szerepel. Színdarabot tanulunk be nemcsak azért, hogy elsők legyünk a versenyben, hanem azért is, hogy a bevételből kirándulásra is jusson Nálunk minden fiatal látogatja a téli mezőgazdasági iskolát, ezt úgy értük el, hogy ismertettük a fiatalokkal a mezőgazdaság fellendítésére irányuló párt- és kormányhatározatot. Szeretnénk, ha a deáki fiatalokról is hasonlóan írna az Oj Ifjúság. Azt javasoljuk a deáki fiataloknak, hogy alakítsanak olvasóköröket, mert ezáltal megszeretik majd a kultúrmunkát. Az olvasóköri összejöveteleket rövid kultúrműsorral is összeköthetik. Kezdetben mi is ezt tettük és ma már eredményeket tudunk elérni a kultúrmunka terén. Elsősorban is olyan könyveket tanulmányozzanak át, amelyek érdeklik a fiatalságot, 'velük és életükkel foglalkozik. Az olvasókör megalakulása maga után vonja a no- litikai kör megalakulását is. Sok sikert kívánunk a deáki állami gazdaság fiataljainak és reméljük, hogy rövidesen jó hírükről olvashatunk az Oj Ifjúságban. MARTINCSEK RUDOLF Bökpuszta Reggel csikorgó hideg volt, de Ké- i sőbb, ha hűvösen is, de kiragyogott a nap és a fákról zúzmara hullott az | emberek nyakába egy-egy óvatlan pillanatban. A zúzmara és a hideg éreztette velünk, hogy karácsony van. Némely helyen állítottak ugyan karácsonyfát, a szaloncukor helyett tarka sztaniolba csomagolt kenyérdarabkákat aggattak rá. mert 1944 karácsonya volt és a fronttól egy béka g- rásnyira voltunk — ahogy akkor beszélték. Fekete karácsony volt, hó és fénynélkülij, Boldog embert, örvendező gyermeket akkor nem lehetett látni. Virradattól repülőgépek zúgtak a levegőben, a légvédelmi lövedékek füstpamc.csai úsztak az égen. Mindig készen kellett állni arra, hogy a pincébe kell futni a bombázás elől. Déltájban aztán meg is történt a bombázás. Az Istenhegyen beásott tüzéreket bombázták meg a szovjet repülők. Ezek a német ágyuk lőttek a Garamon túlra. Akadályozták a szovjet csapatok átkelését a Garamon. Délután aztán csend lett, egy szovjet repülőgépet sem lehetett látni, egy ágyuszó sem hallatszott. Karácsony volt. Sötét este lett, fagyasztó hideg. A házak ablakaiból szikrányi fény sem világított ki. Óvatos volt mindenki, a fronton nem lehet játszani, nem lehet parádézni. Ebben a sötétségben, metszőhideg szélben, irtózatos autóbúgás támadt. Autó-autó hátán iramodott felfelé nyugatnak. Végeláthatatlan hosszú sor volt, sűrűre felzárkózva, valakinek nehezen lehetett csak átjutni az úttesten miattuk. Elcsüggedt, gémbere- dett katonák ültek rajtuk, olyanok voltak mint a szobrok, mint, aki sem él, sem hal. Visszavonulás — beszélték az emberek, annyit már mindenki értett a haditaktikához. Megszokta már a nép a hadmozdulatokat. Szent- lászlósok — beszélték, most pedig jönnek a Hunyadi-páncélosok, mennek nyugat felé, lehet hogy reggelre itt lesznek az oroszok. A Szentlászló és a Hunyadi páncélos hadosztályok vonultak. Kivonták őket a tűzvonalból, nem voltak ütőképes alakulatok a szovjet hadsereggel szemben. Túlnyomóan a falvakból hurcolt leventékből szervezték ezeket, a hadosztályokat és bizony a fiatalok nem szívesen dideregtek a Garam- partján húzódó lövészárkokban. Némelyik alig lézengett köztük már, elcsigázottak, piszkosak voltak. Karácsonyeste volt, ők távol az otthonuktól, m'enetelnek nyugat felé. Mi lesz most? Alig várta a nép a fejleményeket. Hová legyünk, hová j bújjunk, bárcsak hamarabb jönnének j a szovjet csapatok, söpörnék el az! utolsó német katonát is a földről, j Vagy pedig zavarnák őket hazáig. Le- > galább a husvétot odahaza érnék meg.; ha a karácsonyt már itt is töltik el. Reggelre váratlan fordulat történt. Német tankok sorakoztak az utcákon, fehérre meszelték őket. olyanok voltak, mint a hókupac. Friss német erőt akartak a magyar katonák helyébe állítani. De ezek sem voltak | frissek. Varsótól hozták őket ide. j líogy Dietrich tábornok vezérlete alatt j átkeljenek a Dunán és a Garamon I Segíteniök kellett volna a Székesfs- j hérvár felől támadó németeket, hogy j a Budapestet körülzáró szovjet had- i sereg acélgyűrüjét áttörjék. Először j is a Dunán próbáltak átkelni, Dorog j irányába. Ráfizettek erre a vállalko- I zásra. A Duna vizében átázott ruha [ csonttá fagyott a nemét katonákon i és félig alélten tértek vissza a kiinduló helyükre. A Garam partjára Is új erőt dobtak be. magyar katonákat. Ezeknek itt nem sok dolguk akadt, legalább is egyelőre, a szovjet hadsereg még nem látta elérkezettnek az időt, hogy átkeljen a Gar&non Karácsony második napján egy őrnagy, a magyar csapatok parancsnoka beállított Bukovszky Lászlóhoz, a falusi orvoshoz. Bizonyára régóta ismerték már egymást, - mart bizalmasan beszélgettek. Lehetséges, hogy Kolozsvárnál voltak együtt, ahonnan Bukovszky László is végleg hazatért, rövid katonáskodása után. Inkább bujdosott, de nem akart katona lenni, amikor már Kolozsvárt is elfoglalták j szovjet csapatok. A Duna túlsó felén végig egész Kontáromig a szovjet hadsereg áll — beszélte az őrnagy. A németek soha nem törik át a áadapestet körülzáró szovjet csapatok gyűrűjét. Mi csekélyszámu rosszul felfegyverzett magyar alakulat pedig nem állítjuk meg a szovjet támadást. Egymásután hagyják el a rajvonalakat a katonák. Most már Juhász főhadnagy pécsi tanító is civilbe öltözködött és nem akar tovább harcolni. Valami okosat kellene tenni a katonák érdekében. Nehéz — mondotta az orvos, — itt a németek a nyakunkon. Sok tank és sok ágyú. (Pedig akkor már Sztálin elvtárs parancsot adott arra, hogy a szovjet nehéz tüzérség vonuljon el Budapest alól Berlin irányába). Tudod mit — gondolt egyet az őrnagy — kinevezlek én téged tábori orvosnak. Ez hatalmamban ill, azért, mert az alakulatunknál már orvos sincsen, olyan szegények vagyunk. A legújabb törvények értelmében én kinevezhetlek téged katonaorvosnak. Meg fogod látni, hogy majdnem minden katonám beteg lesz. Te pihenőbe is küldheted őket, mert orvos vagy, de én mint katona mégsem mondhatom hát, hogy mindannyian gyerünk haza. Azt a rövid időt, ami elválaszt minket a szovjet csapatok bejövetelétől, átvészeljük valahogy. Ne félj, nem nyúznak meg addig a németek. Másnap százhúsz magyar katonát mentett fel Bukovszky László a frontszolgálat alól. Utánavalő nap hatva- nat, 'a következő napokon kitudja mennyit. A falu minden házában, minden szénapadláson, pajtában és a hegyen a présházakban szökött magyar katonák voltak, persze már civilben. Vajda Istvánéknál több mint ötven magyar katona bujkált. Lett volna nemulass, ha megtudják ezt a németek. A Nagyéknál három asszony a szökött katonáknak főzött. Szívesen megették a paprikáskrumplit, meg a bablevest. Pár nap múlva átkeltek a szovjet csapatok a Garamon, elfoglalták a falut és majdnem Komáromig nyomultak előre a Duna balpartján. Hirtelen németeket vezényeltek ki a Garampart- ra az előretörő szovjet csapatok megállítására. A nagy zűr-zavarban azt sem tudták mi történt, nem sejtették, hogy hová lettek a magyar alakulatok. A legtöbb német a nánai és a kőhídgyarmati réten hagyta a fogát, sokat a páncélosok tapostak ösz- sze, elhullt lovakkal együtt temették eJ őket egy gödörbe. Később, amikor már erre lehetőség volt, Bukovszky László orvost megdicsérték és párttag-jelölt lett. Sok jót csinált, kiérdemelte ezt. A népek szabadságáért küzdő hadsereg győzhetetlen, mert a népből fakad az ereje. BAGOTA ISTVÁN A prágai pionírok otthonukban kiállítást rendeztek Zápotocky elvtárs születésnapja alkalmából, ezzel tiszteletüket fejezték ki szeretett elnökük iránt. Képünkön pionírjaink érdeklődéssel nézik a kiállítást.