Új Ifjúság, 1954. január-június (3. évfolyam, 1-51. szám)
1954-05-15 / 38. szám
ÜIIFIÜSÄC — Ail 5 ooo Az Amaaonasz után Dél-Ame- rika második legnagyobb folyója a Parana. ----- A Sierra da Mantiqueria hegység északnyugati lejtőin ered. Forrásai mindössze 80 kilométer- messzi fakadnak az Atlanti-óceántól, közel Rio de Janeiróhoz, Brazília fővárosához. A Parana átszeli a brazíliai fennsíkot, nagy folyammá duzzad s újra az Atlanti-óceánhoz tér vissza, az Uruguay folyóval közös tölcsér- torkolatot, a La Platát alkotva A La Plata partján fekszik Dél Amerika Legnagyobb városa. Buenos-Aires. Argentína fővárosa. Utunkat a Parana’középső fi - lyása mentén. Posadasnál, Argentína egyik északkeleti tartományának. Misionesnek köz- igazgatási központjában kezdtük. Posadas a Parana rendszeres gdzhajóközlekedésének végpontja. A Parana felsíi folyásáról ide úsztatják az őserdőkből kitermelt fát. Posadas-szal szemközt, a jobbpartón fekszik a paraguayi Encamacin város. — Magára Posadasra jellemzőek, szabó1 vos négvzetalakú lakónegyedei. A város közepén parkosított tér van. E téren sorakozik fel a földszintes kormánv- zósági palota, a vámhivatal a város egyemeletes szállodája, és a katolikus templom. A térrel szomszédos három-négy belvárosi utca aszfaltozott csupán. A többiek, a külváros felé vivők, bizony elhanyagoltak. E^ike- másika poros, sáros, nem Különb a közönséges mezei útnál. A külterületi szegény nép hajlékait többnyire gyalulatlan deszkából és sárból eszkábálták össze. Motorcsónakról a trópusi erdő Posadasból motorcsónakon felfelé mentünk a folyón az igu- asszui híres vízesés irányában Ötvenhét méter magas kettős párkányról zúdul alá félelmetes robajjal ez a vízesés. A Parana mindkét partját a trópusi erdő áthatolhatatlan fala szegélyezi. Szorosan egybefonódott fák tartják, kusza bokrok, futó- indák sűrüszövésű lombfüggönye nyeli el a fény nagy ró szét. A trópusi erdő komoran tükröződik a Parana zavaros vizén. Első pillanatra úgy tűnik, mintha nem is volna élet az ős vadonban. De ne tévesszen meg az első benyomás. A bozótban leselkedik a foltos jaguár. Ereje, szívóssága, ügyessége, nem sokkal marad el az ázsiai tigrisétől. Ügyesen kúszik a fákon, könnyedén szeli át a széles folyókat. A macskafélék közül itt található még a puma, eyra. ocelot. A folyót gyakorta látogatja a mosómedve is. Az ágak közt rejtőzködik a ' fákon élt! farksodró medve, a kinkaju. Az erdő nyirkos, meleg szögleteiben sokfajta csúszómászó él. Közülük a legemlítésremél- tóbb az. anakonda. Hossza eléri a tíz métert is. Az erdő szélein, a magas fűben, de az ültetvények növényei között is tengerimalacok kószálnak. Napnyugtakor előjönnek odúikból az aranynvulak. az agutik. Az erdő valósággal nyüzsög a szép paraguayi kis papagájoktól. Tollazatuk lellegzetes smaragdzöld. csak a m°”ök ragyog fehéren. Ahogy felfelé haladunk a Pa ranán. a folyó partján mind gyakrabban jelentkeznek a kicsiny települések és yerbamate ültetvények, a paraguayi magyalfa nagy bokrokhoz hasonló egyforma sorai. Dél-Amerika indiánjai közt A guaraniknak — Dél-Amerika indiánjainak — földjén vagyunk. A spanyol hódítók ida- érkezéséig számos guarani-törzs népesítette be Észak-Argentína. Uruguay területeit. A guaramk letelepedett földművesek voltak. a Parana-völgy termékeny vörösföldű talaján kukoricát termesztettek, továbbá a burgo- nyaszeríí maniókát és a poroto nevű délamerikai babot. A guaranik -értettek a fonáshoz. szövéshez és a fazekasmesterséghez. A törzset a népgyú- iésen választott főnök vezette Nem voltak különös kiváltságai és a törzsbeiiekhez hasonlóan részt vett a közös munkában, a vadászatban és halászatban. A törzsnek joga volt, ha szükségesnek tartotta, a főnököt hatalmától megfosztani. A spanyolok behatolása Dé Amerikába a XVI. század első felében kezdődött. Az arany, ezüst és más kincsek utáni hajszában a konkvisztádorok valósággal megtizedelték az indián törzseket, Dél-Amerika ítelakóit. A spanyol gyarmatosítók letelepedtek az elfoglalt földeken nagy földbirtokok tulajdonosai lettek. Földjüket az indiánok kezemunkájának kíméletlen kizsákmányolása árán művelték meg. A paraguayi nép. a guaranik törzsének maradványai kösö: kezdett kikristályosodni. Pars guay, lakói alapjában véve a guaranik, akikbe beleolvadtak a spanyolok — a hódítok ex utódaik. Dél-Amerika ősSafeótoak mai helyzete alig különbözik őseik helyzetétől abban az iöh amikor az európaiak fölfedezték elorozták főid lüket Az. indiánok ma az argentin és ps raguayi ültetvények, a bolíviai ónfeányák és a chilei rézbányák munkásai, s teljesen e vállalkozások kényurainak kiszolgáltatottjai. Paraguayban és uatin-Amerika más országaiban még most is széliében elterjedt a gyermek-rabszolgaság. A földbirtokos a földjén lakó parasztoktól elveszi gyermekeit és arra kényszeríti Okét. hogy házé ban és a mezőkor, erejüket meghaladó munkát végezzenek A gyermekek éteímaradékokkc táplálkoznak, a jószággal alusznak. Mihelyt felnőnek, a földbirtokos kidobja őket. írj csoportot szerez, amelyre hason V sors vár. A spanyol gyarmatosítók az indiánok legtermékenyebb földjeit s vadászterületeit vették el Az őslakók az őserdőbe szorultak. Az évszázados rabság és a folyós körülmények ellenére a guaranik mégis megtartották nyelvüket, népszokásaikat, ős kultúrájukat. Guarani nyelven ma is mintegy milliónyi emb-.'i beszél. leginkább Paraguay. Argentína és Brazília határos területeinek lakossága. Pára guayban a guarani nvelv elterjedtebb, mint a spanvcs! G. ■ dag szókincsű, életrevaló, szem iéletes nyelv, amelynek önálló irodalma van. Körülbelül félúton Posadas- tól a vízesésig az Iguasszunal megálltunk a kis paraguayi városkában, Nyuszunda.jban. ?i- kátorszerű utcái szennyesek. A régi házaknak jellegzetes lapos tetejük van, belső udvaruk kövezett. A város központi terén töszomszédos a katolikus templom és a rendőrségi székház, ahogy az Paraguayban szokásos. Alig hagyjuk el a főteret, máris beérünk a nyomorúságos sárkunyhók és nádviskók negyedeibe. Egy yerba-maté ültetvényen A kis várost erdő övezi. Néhány szűk. a sűrűségbe vágott út vezet Nyuszundajtól a bozót mélyébe, a verba-maté ültetvényekhez. A paraguayi magyal csipetnyi szétmorzsolt száraz levelét forró vízzel leöntik és állni hagyják. A fáradt emberre ez a ,.paraguayi tea” üdítően hat a trópusi forróságban. A guaranik különbözőképpen fűszerezik teájukat és pompás keverékük Dél-Amerikaszerte elterjedt. Meglátogattunk egjy yerba- maté ültetvényt. Az ültetvén;v gazdája egy vegyes amerikai- oaraguav társaság. Megtisztított parcellákon hosszú, szabályos sorokban, másfél-két méter távolságban egymástól sorakoznak fel a fák. Dús koronájuk majdnem a földig ér. Sötétzöld, nagy leveleik a citrom- vagy babéría leveleire emlékeztetnek. Az ültetvények távolról sűrű. árnyékos borát benyomásét keltik. Közeiről nézve azonban ki- f terül, hogy a fasorok között kényelmesen elsnehet egy mól- lés ló. A. mwökésok vagy a földről, vág;,7 áev-rdozható létrán állva szedik a leveleket a fákról. Aztán ernyők alá hordják. Innét a levetek saárítókemencékbe 'wartWawk, maid zsákokba tömik « s városba wsztk a kikészítő ««©fttekbe. A munkásak — túlnyomó : fobségben guarani indiánok — sebtében ebédelnek. Kukorica- , epéim esznek, yerba-maté levelekből készült teával öblítik le. Ez az ..ebéd". A mező- gazdasági munkások az ültetvény tőszomszédságában nád-, vagy fűkunyhókban kénysze - rülnek meghúzódni. E hitvány hajlékok bizony nem védik meg őket sem a forróságtól, sem a trópusi záporoktól. A kunyhók lőtt asszonyok főznek és gye rekek játszadoznak. A serdülőkorú gyerekek már a felnőttekkel együtt dolgoznak az ültetvényeken. Egy-egy szűk kunyhóban néha több család zsúfolódik össze. Paraguay parasztjai közül alig 10 százaléknyinak van saját földje. A nagy többség kénytelen a gazdag paraguayi földbirtokosok, vagy amerikaiak angolok, argentíniaiak ültetvényein dolgozni. Az idegen társaságok az egész ország területének egyharmadrészén gazdálkodnak. Egyetlen amerikai monopólium — a ..Standarc, Oil” birtokolja az egész paraguayi Chacot, vagyis az egész ország területének majdnem a felét. A nyomasztó munkaviszonyok miatt 1951-ben a guarnik kétségbeesésükben megtagadták az ültetvényeken a munkát. Ekkor az amerikai társaságok megva sárolták a földeket, amelyen a szabadságszerető indiánok éltek és kitelepítéssel fenyegetve őket válaszút elé állították: vagy kivándorolnak az áthatolhatatlan mocsarakba, vagy vállalják a/ ..önkéntes" rabszolgaságot az ültetvényeken Nasyrahivatotl kis nép Paranai utazásunk során fel kerestük a fakitermelő helyeket is. A fakitermelés és úsztatás módja a legelmaradottabb. A favágók megtisztítják a ledöntött quebrachofákat az ágaktól kézi baltával négyszögletesre faragják ki a törzseket és vontató-szíjakkal a folyóhoz húzzák a gerendákat A folyóhoz szállított kis gerendákat kis tutajokká kapcsolják össze. Ezek lassan úsznak lefelé a folyón. Mindössze egy munkás viszi ezt a tutajt a iegközelebbi faraktárhoz. A favágók munkája a vad erdőben veszélyes. Gyakoriak a szerencsétlenségek, a nedves es egészségtelen éghajlat gyorsan aláássa a munkások egészségét Semmiféle orvosi segítséget ■ nem kapnak. A favágók telepén ugyanolyan nádkunyhókat láttunk, akár az ültetvényeken, csakhogy lakóik még nagyobb nyomorúságban sínylődnek. Figyelmünket egy öreg ember vonta magára, aki kunyhója közelében tábortűz mellett ült. A tűzön maté-teát főzött. Az öreg egykedvűen nézett a tűzbe, szomorú nótát énekelt és sajátos népi gitáron, úgynevezett barákán kísérte Okét. Odamentünk és letelepedtünk a tűzhöz. Lefordították az ének szövegét. A guarani nép boldog múltjáról és mostani nehéz sorsáról szól az ének. „Bármely ültetvényen . dolgozott is a guarani, boldogságot csak a sírban talált” ... Az öreg befejezve ez éneket, félrerakta zeneszerszá- n' megkínált bennünket te A teát kis edényekbe öntőre amelyek a lagenaria, kis tökökhöz hasonló gyümöl - ősének szárított héjából készültek. A tűz köré szórt nádon ülve és fémcsöveken keresztül Három méter magasra is megnő a burgonyához hasonló maniola. szíva a teát, érdeklődéssel hallgattuk az öreg szomorú elbeszélését. Már öt éve dolgozott a fa- úsztatásnál és 4 (négy) guara- ntt — három rubelnél kevesebbet — keresett meg havonta Az öreg több mint 140 guarani- val tartozott a társaságnak. Ez az adósság folyvást nőtt Fia rendezte volna az adósságot, de három évvel ezelőtt, néhánv napi betegeskedés után, meghalt, miután az erdővágás ideién lesújtotta egv fa. Még igen fiatal volt. Míg mi az elbeszélőt hallgat-' tűk, hirtelen, csaknem átmenet nélküi beállt a sötét trópusi ei A déli eget szemünknek szuka tlan csillagzatos fényes takarója díszítette. A levegő nyirkos volt. a Paranából sűrű pára szállt fel. A néma, csendes sűrűséget csak nagyritkán törte meg az éjjeli madarak kórusa Azután újra beállt a csend. — Egymásután gyúltak ki a tábortüzek. Fiatal hangok csendültek fel és keltek dalra. Miközben a guaranik vidám gyakran tréfás énekeit hallgattuk, kezdtük megérteni az elnyomott nép életerejét, bizakodását. Kezdtük megérteni t nagvra hivatott kis nép nyelvének gazdagságát és kifejező erejét, ar.eiy százados üldözés szörnvű kizsákmányolás és e1- nyomatas ellenére is fennma radt a maga eredeti tisztaságában. KOPELLOV J Az ocelot, a paraguay-i őserdők értékes prémű ragadozója. Zsúfolt, szűkutcáju negyedekben laknak Palermo dolgozói. Egészségtelen tömeglakások húzódnak meg a „festői nyomor" kuliszái mögött. Palermo. Palermo . . . / lénk kikötőváros Palermo. A citromot, narancsot, bort, gyümölcskcnzerveket, olívaolajat az európai országokba jórészt innen szállítják. A palermói kikötő teherforgalmát egyetlen más szicíliai város sem előzi meg. A város belső és a tengerparttal határos részei avatott városrendezésre vallanak. A külvárosok ellenben annál elha- nyagoltabbak. Se szeri, se száma a roskatag, vagy félig-med- diq már bedőlt kunyhónak. .4 hegyoldalakba vájt barlanglakásokban sokezer ember lakik. Jórészt barlanglakásokban és nyomorít ságos viskókban laknak a dohánygyárak, a gép- és hajógyárak munkásai, a kikötíhnun- kások, no meg a munkanélküliek zöme. A külvárosokban húzódik meg a szegény parasztok egy sajátos rétege, a „fonadi”-k, akiknek alig tucatnyi fából álló gyümölcskertecskéjük van kívül a város határain. Másikfajta szegényparaszti réteg a „meza- ria”, a részes bérlők rétege, akik a termés egy csekély részéért művelik a földéket. Vd- lamennyinél elesettebb sorban sínylődik a mezőgazdasági napszámosok tömege. akik az évnek csak kisebb részében jutnak - ha jutnak munkához. Hihetetlen nyomor uralkodik a városszéli viskókban és barlan- opkban. elenyugszik-e az áldatlan állapotba a derék szicíliai A szicíliai nép szereti a szabadságot. Palermo munkáskerületeiben és a kikötőben sok olyan emberrel találkozunk, aki partizánielvényt hord a gomblyukában. Keményen harcoltak az olasz fasiszták, majd pedig a hitleristák ellen. Most? Mélységes ellenszenvvel nézik a kikötőhelyet. ahol a tengerentúlról érkezett hajóraj horgonyoz. Palermo az USA állandó haditengerészeti támaszpontja lett. Az amerikai tengerészek valóságos zúgpiacokat teremtenek Pa- lermoban. Történetesen magunk is tanúi voltunk, amint a matrózok és tisztek egy csoportja a Foro italicora — a partmenti széles útra — tartva tömérdek cigarettacsomagot szedett elő a zsebeiből. Nyomban megértettük, hogy a Messzinai-öbcHb-'n miért fogadta gőzösünket a csónakok hada. Hiszen valamennyi csónakról ezt kiabálták felénk: ,.Cigarettát veszünk!” A felvásárló üzérek nyílván azt hitték, hogy gőzösünk amerikai. Már a nyílt tengeren fél akarták vásárolni vámmentesen a cigarettáinkat. Egy narancs-csomagoló üzemeiben asszonyok és serdülő lányok ülnek zsámolyokon. Kézzel osztályozzák, papírba csomagolják, aztán ládákba rakják a narancsokat. Sókszázan görnyednek sokszor kilenc-tíz órán keresztül a narancshalmok, mellett. Az asszonyok három-négyszáz lírát kapnak a munkanap után, a serdülő lányok kétszázat. Ugyanekkor egy kiló kenyér százhúsz líra, a hús kilója kilencszáz líra. az olívaolaj pedig háromszáz líra. dohánygyárban még lyosabbak a munkaviszonyok. A szűk ablakú. hosszú, alacsony helyiségben néhány- száz munkásnő — úgynevezett ,,tabacchine” dohányleveleket válogat. A sűrű dohánypor már a műhely bejáratánál kaparja torkunkat. Semmiféle szellőztetés nines. A munkásnők — köztük sok fiatal lány — évek óta nyelik a port. Mindenfajta beszélgetés tilos és a munkásnök csak lopva emelik fel a fejüket. Csak lopva pillantanak felénk. A gyárban a munka idényszerű, évente csak 80—100 napig tart. A „tabacchine” sokaséin lehet biztos abban, hogy az idény befejeztével sikerül-e más munkát találnia. Az olasz dolgozó népet súlyosan fenyegeti a munkanélküliség. Mennél inkább nik:ekszik az USA monopóliumainak befolyása és hatalma Olaszországban, annál inkább csökken az olasz ipar termelése, s nő a leállított üzemek száma. A szomorú föld gyermekei ff árom hónapig tartózkodtunk Spanyolországban. Utaztunk vonattal, gépkocsink végiggördült a néhány széles és jólápolt utcán, s megismertük a rengeteg piszkos és szűk, köves és poros, szinte járhatatlan utat, amelyeken apró, barna öszvérek, vagy szürke szamaraik társaságában gyalog róttuk a kilométereket. Sok mindent láttunk, számtalan élményben volt részünk. Az ember néha találkozik kisgyermekekkel, akik olyanok, mint a mesebeli királyfiak Összehasonlíthatatlanul többen vannak azok, akik hét- nyolcéves korukban már nem gyermekek többé. Sőt, legtöbbjük sohasem volt az. Amióta kis lábuk megérintette ezt 8 szomorú földet — kiveszik részüket a munkából és a nyomorból egyaránt. Mint a kiáltozó koldusokkal, velük is mindenütt találkozol: a köves utcákon, amely a hazájuk: a kikötőkben, a pályaudvarokon és az autóbuszok megállóhelyeméi.. . Nem kell keresned őket, szinte odanőnek minden külföldi lábához, el,kisérik városi útjain, sőt nem egyszer árnyékként követik országrészeken át. Egyesek egyszerűen kéregetnek, mások szolgálataikat ajánlják fel: megpróbálják csomagodat kitépni kezedből, szállodát, vagy „olcsó” éttermet ajánlanak neked. He ez ember elutasítja őket, tiszteletteljes távolságból követik — hátha csoda történik és szükség lesz rájuk ... Granadában egyikükkel barátságot kötöttem. Pepitonak hívták, 9 éves volt, életét mandulaárusként tengette. Bátyja vízzel kereskedett. Majd összerogyott szegény a két nehéz korsó alatt, de cipelte őket és kétségbeesetten kapaszkodott esetleges vevőinek nadrágszárába. S ez a két szerencsétlen gyermek alkotta az oszlopot, amelyen családjuk egész anyagi léte nyugodott. Bevételükből él két, még náluk is kisebb lánytestvérük és munkaképtelen, beteg édesanyjuk. Spanyolországban ne keress bölcsődét, vagy óvodát, hiszen még az iskolalátogatás sem kötelező. Ipari tanulóintézetek, vagy tanműhelyek természetesen szintén csak a dolgozók álmaiban élnek, GEORGES GOVY