Tolnamegyei Közlöny, 1917 (45. évfolyam, 1-52. szám)

1917-04-08 / 14. szám

2 TOLNAMEGYEI KÖZLÖNY 1917. április 8. „atyuska“ nem lesz e kénytelen elfutni saját or­szágából, hogy puszta életét megmenthesse ? Nekífnk, magyaroknak még mindig fáj a seb, amit rajtunk ütött 1849 ben az orosz, mégis bizonyos melegséggel látjuk, hogy egy nemzet, bár ellenségünk az, szét törte a bilincsed s sza­baddá tette magát.* ^ Hisz mi is szabadságért rajongó nép va­gyunk, sok vért is áldoztunk érte s nem volt a világnak oly elnyomott nemzete, akivel ne érez­tettük volna legalább is szippátiánkat. Ily értelemben természetesen c?ak örülni tudunk az orosz nép felszabadulásán s szívesen elhisszük nekik, hogy sem szabadságharcunk ide­jében, sem a most folyó véres küzdelemben nem a népakarat húzta ki ellenünk hüvelyéből a kar­dot, hanem a sötét cárt önkényuralom, mely ma már csgik a multté. Hogy a mostani -világháborúra mily mér­tékben lesz befolyással az orosz nép megújhodása, ma még nem mondhatjuk, de hogy az eljövendő béke dús tápot nyer az orosz népakarat meg­nyilvánulásában, azt merjük állítani, mert az orosz népnek is érző szive vaD, őt is vonzza szükebb értelemben vett hazája és családja s akar a szibériai száműzött, vagy a lövészárokban síny­lődő orosz hazafiakat kérdik is meg, más felele­tet nem várhatnak tőlük, minthogy igenis akar­ják a tisztességes békét, melynek nyomán a vi­lág összes népeire csak áldás és boldogság áradhat, T. A hndbovonultak hozzátartozóiért. Gróf Tisza István miniszterelnök 100/eln. 1917. sz. a. rerfdeletileg kereste meg Forster Zoltán vármegyei alispánt, mely rendelet a töb­bek között ezeket tartalmazza: A jelenleg dúló világháború pusztításai nyomán fakadó sebeket az állam és a társada­lom vállvetett és áldozatkész együttműködése egyaránt igyekszik gyógyítani, ez a segítő tevé­kenység azonban, bármily messzire terjedjen is, még mindig nem elegendő ahhoz, hogy helyre­hozza mindazokat az anyagi veszteségeket, me­lyek egyes családokra a családfenntartó férj és apa elhalálozásával vagy keresetképességének csökkenésével, illetve elvesztésével háramlanak. Ezen anyagi veszteségekkel szemben ha-' tékonyabb védelmet nyújtó, eszközöknek egyike a személybiztosítás azon válfaja, melynek segé­lyével a katonai szolgálat teljesítése céljából bevonult egyén a háborúban való elhalálozása esetén hátramaradottjainak bizonyos tőkét biz­tosíthat, mert ez a tőke alkalmas eszközül szol­gálhat ahhoz, hogy a család a kereső erő el­hunytéval netán bekövetkező anyagi gorfffökat leküzdhesse, kötelezettségeinek eleget tehessen, esetleg meglevő és megélhetési forrásul szol­gáló vagyonát is gyümölcsözően kezelhesse, vagy uj existenciát teremthessen. A hadból visszatért katona polgári kere­setképességének csökkenése vagy teljes elvesz­tése esetén pedig a személybiztosításnak azon második válfaja jöhet figyelembe, mellyel a be­vonult egyén részére rokkantsága esetén bizo­nyos tőke válik esedékessé. ' A rokkantnak# tehát ezen esedékes tőke szolgálna könnyebb megélhetésére, esetleg pe­dig a rokkantsági fokának megfelelő újabb ke­reseti lehetőség megalapozására. Az Auguszta Gyorssegély Alap, amely hadi jótékonysági intézmény és a háború alatt sokoldalú áldásos tevékenységet fejtett ki, töb­bek között feladatául tekinti, azt is, hogy ily kifejezetten hadi jellegű személybiztosításoknak a nép széles rétegeibefT. való terjesztése érde­kében közreműködjék és ezen célból az Auguszta Általános Biztositó Intézet részvénytársasággal megállapodásra lépett. Felhívja ennélfogva a miniszterelnök * az alispánt, hogy az Auguszta-Alap ismertetett és nemzetgazdasági és szociális szempontból egy­aránt fontos tevékenységét az alárendelt hiva­talok és hatóságok közreműködésével is támo­gassa. A vármegyei alispán most rendeletileg utasította a járási főszolgabirákat és községi elöljáróságokat, hogy minden lehetőt kövesse­nek ,el a célból, hogy az Auguszta-Alap hadi- biztositási akciója minél nagyobb eredménnyel járjon, s hogy működésükben az Auguszta-Alap kiküldötteit támogassák. A meghódított Szerbiából. Irta: gróf Deszase Ferenc dr. tanár, polgári biztos. A »La Serbiet'cimü politikai hetilap, amely szerb föld hiján Genfben jelenik, 5. és 6. szá­mában cikket közöl, amelyet az eléggé ismert francia uszitőtapból a »Temps«-ből vesz át. A cikk címe*: »Szerbia kizsákmányolása Ausztria- Magyarország által« és a gyűlölködő megjegy­zések, gyanúsítások csakúgy hemzsegtek benne. De ha nyugodtan tanulmányozzuk a tákol­mányt, ha a szerző, Max Hoschiller ur célzatos glosszáit leválasztjuk a cikk gerincéről, észre­vesszük, hogy gazdasági tevékenységünknek tulajdonkép teljes elismeréssel adózik. Felsorolja ugyanis mindazt (és ez nem kevés), amit mi az ország gazdasági forgalmának fölelevenité- sére megtettünk. Nem tételezzük föl a La Serbie olvasóiról, hogy komolyan rossz néven vennék tőlünk egy megszállott ország segélyforrásai­nak kihasználását. A teljes kihasználáshoz pe­dig mindenekelőtt jobb és szorgalmasabb mun­karendszer kell, mint amilyen eddig Szerbiában dívott. Ha tehát mi a szerb paraszttól fokozott tevékenységet kívántunk és megtanitotturc föld­jeik helyesebb művelésére, ez csak a magasabb kultúra felé tett lépés volt. Egyúttal pedig ta­núsága erős akaratunknak, mellyel mindent elő áftarunk teremteni, ami ellenségeink szégyen­letes kiéheztetési tervét meghiúsítja és ebben aztán nem akadályoztatjuk magunkat a lakos­ság esetleges »passzív rezisztenciájával«. Az, hogy a földmivelésre gondoltunk, már akkor, amikor az ország déli részében még tomboltak a harcok, hogy bizonytalan viszo­nyaink dacára 1916-ban a megmivelhető föld 60 százalékát megmiveltük és 1917-ben mindent — sőt még többet — meg akarunk mivelni, a mit békeidőben szoktak: hát ez bizonyára nem rossz bizonyítvány a »Serbie«-től (amely ez adatokat közli). Ugyanakkor maga cáfolja a »depekoráció« szintén fölhozott vádját, mert hiszen állatok nélkül nem lehet a mivelhető te­rület 42 százalékát télire megmivelni és további 20 százalékot szántani a tavaszi vetés alá, mint ez tényleg megtörtént. Megvállja továbbá a cikk — ha rejtve is, de kétségtelenül, — hogy minden terményt készpénzzel fizetünk és mert a cikkiró ezt le nem tagadhatja, nekiesik a valutánknak. Minded azonban nem akadályozta meg azt, hogy az országban, ilyesféle közmondás szálljon szájról- szájra: »Pásics alatt szalmán háltunk, Ferencz József alatt pénzen«. Igaz, hogy ez csak a so­kat becsmérelt korona, de ezzel aztán olyan jól megfizettünk mindent, hogy a szerb paraszt azelőtt álmában se hitte volna. Azelőtt boldog volt, ha a búza métermázsájáért 12—15 dinárt kapott. 1916-ban a termésértékésitő központ, a melyet a cikk szintén megtámad, 33 koronát fizetett neki ugyanannyi buzáért^Hasónlóan ált a dolog egyéb gabonanemüek, továbbá,a tojás, szárnyas, gyapjú és más mezőgazdasági ter­mény vásárlásánál. Amellett, hogy jól fizetünk, nem vertük föl a csillagokig az élelmiszerek .árát, mint azt a »korfui kir. szerb sajtóiroda* állítja. Belgrádban a hús kilója még ma is csak négy koronába kerül és azonkívül elég meny- nyiségben van, tehát mindenki, aki húst akar enni, megszerezheti olyan áron, amely a mai viszonyokhoz képest hihetetlenül olcsó. Hogy a fogyasztást a kitartás érdekében hústalan na­pok beiktatásával és husjegyek behozatalával mérsékeljük, azt a »Serbie« szerb és francia olvasóflrnost már annál könnyebben megértik, mert hiszen az ellenséges országok is áttértek a hústalan napok és a jegyrendszer behoza­talára. Ha a hírhedt »korfui sajtóiroda« 12 ko­ronás belgrádi húsárakról fecseg, akkor ezt jobb tudása ellenére való hazugságnak kell minősítenünk. Fölösleges megjegyeznünk, hogy a húsárak a vidéken még a 4 koronás belgrádi árnál is alacsonyabbak. A k étéven aluli nőstényállatok és az 50 kilogrammon aluli sertések vágási tilalmával biztosítottuk az állatállomány pótlását. Miután az állatszámlálás adatai nagyon kedvezőek vol­tak, megkezdhettük a kivitelt a mögöttes or­szágokba és győzelmes arcvonalainkra anélkül, hogy a gazdag földmives ország állatállomá­nyát megkárosítanék^ A kivitel' eredményei — amelyet tulajdon korríiánya nem tudott biztosí­tani neki — ezek töltik meg ma pénzzel a szerb paraszt szalmazsákját, * V A »La Serbie«*szemünkre veti a gyümölcs­íz és az aszaltgyümölcs-termelés fényes szer­vezetét és azt a vakmerőségünket is, hogy eze­ket az élvezeti cikkeket kórházainkban hasz­náljuk fel. Természetesen itt is elhallgatja, hogy vezessen bennünket. Arra a hirre azonban, hogy ezúttal egy olyan ház jutott nekünk osztályrészül, amelynek teteje is van : kissé megbékélve tá- pászkodtunk fel és az volt az első gondolatunk, hogy a jé kvártély mellé talán akad ott a „tetős ház“ körül egy kiB koszt is . . . egy kis ize- sebb harapnivaló . . . A kiutalt háznál azonban az a meglepetés fogad bennünket, hogy annak nemcsak teteje, hanem ajtaja is van, az pedig be van lakatolva és a legerélyesebb zörgetésünkre sem akar meg­nyittatni. Előbb csak kézzel, aztán lábbal, majd puekatussal döngettük az orrunk előtt bezárt menyország gyalulatlan kapuját, azonban belülről egyetlen teremtett lélek sem mutat hajlandóságot elfogadásunkra. — Ejnye, a kirelajsiumát J — pattan föl türelmét vesztve a pöttömnyi marcali Figaró, — engedjetek csak engem előre! És ezzel már. oda is furakodik az ajtóhoz. :— Ide hamar' egy- csákánybaltát! — ren­delkezik nagyerélyesén és a következő percben (ezúttal habozás nélkül) már le is feszítette a kellemetlen lakatot, — Éljen a kis Kalány ! jutalmazzuk nyomban és közös akarattal a leleményes baj­társat és már tódulunk is nyomába feltartóztat- batlan rohammal. — Van itt magyar királyi ész! — dicsek­szik a kis Kalány önmagával megelégedetten, amire elismeréssel rábólintunk, hogy úgy van. (A kis Kalányt a polgári életben — teljesen rendezett vallási viszonyai dacára is — Klein- nak hívják ugyan, de mi, — a közöttünk ural­kodó szélső soviniszta elveknek megfelelőleg — közakarattal megmagyarositottuk a nevét . . . És, ha jól megnézzük, még a oivilben sem fes­tene rosszul ekképpen; Kalány Sándor fodrász és borbélymester Marcaliban ... Legfeljebb csak uj íirmatáblát kell festetni, azt meg szívesen megcsinálja ama bizonyos, hires neves .. . . mar­cali festő,) v ■. # A házban fülledt, bűzös levegő fogad ben­nünket. Még pislog a parázs a szabad tűzhelyen s mellette egy fazék héjjas krumpli kesereg csen­desen. Hamarosan világot gyújtunk. Sehol egy teremtett lélek. A kemence tetején egy macska nyújtózkodik álmosan, a falon jól táplált polos­kák és svábok menekülnek a világosság elől. A lakásban általános rendetlenség; az asztalon piszkos edények, fakanalak és kukorica-polenta morzsalék. A. lócákon sebtében odavetett ruha­darabok. Nyilvánvaló, hogy a ház' lakói előlünk, illetve a „szives vendéglátás“ elől szöktek meg. Annyi baj legyen! Ismerjük már ezt a receptet: a kedves lakosság jöttünk hírére lezárja a háza­kat kitódul az utcára és onnan lesi, hogy mi fog történni. Azt gondolják a jámborok, hogy onnan, ahol zárt ajtókra találunk, tovább állunk. Haj,« ugyancsak rosszul ismertek bennünket! Hatal­mas ur a mi szálláscsinálónk: az emberfeletti kimerültség, mellette az ő fullajtárjával, a fáradt katona fark^sétvágyával. Mi ezért a „szives fo- gadtatásV't“ nem is haragudnánk, ha a fiát aceompli' elé állított csuesok rövid negyedóra múlva vissza nem térnének, alázatosan bocsána­tot csdve, hegy — véletlenül éppen nem vol­tak itthon és nem fogadhattak bennünket illendő­képpen . . . de . . . (alázatos érajlongások szem- forgatások, kómikus gesztusok) . . . de . . . szí­vesen megosztják velünk g szerény hajlékot . . . és sajnálják, hogy a finom katona uraknak, a szép vitézeknek nem adhatnak párnáz ágyat,.-. . Oh, nemesszivü kultnrembcr, aki valamikor e sorokat elolvasod, ne tarts ezért bennünket lelketlen barbárnak és szívtelennek: de mi iga­zán nem tudtunk örülni a megugrott csues-család ilyetén barátságos visszatértének. Tudni kell ugyanis, hogy a csues a lehető legtulzottabb mértékben családias lény és az újabb generációk csak a--legvégső szükségben építenek uj hajlékot. Ezúttal is hamarosan meggyőzött bennünket a család fokozatos bevonulása, hogy a hajlék meg­osztása tekintetében túlerővel állunk szemben . . . dédapa, "dédanya, nagyapa, nagyanya, (az apa hiányzik, állítólag katona) anya és vagy hat maszatos képű, kondorhaju gyerek, (az egyik kicsi, a másik pici) . . . tessék ezekkel meg­osztani az egyetlen szűk szobát . . . Még most is, amikor benne vagyok „az esetben“, probléma előttem, hogy — a testek áthatlanságának törvénye dacára — ez miként lehetséges, de úgy a magam, (hátha később ma­gam seqi bírnám,) mint az utókor' számára fel­jegyzem, hogy igenis ; lehetséges. Sokkal nehezebb „eset“ ennél, sőt mond­hatnám egyenese« lehetetlenség : .a csuestél akár szép szóval, akár pénzért vagy fenyegetéssel valami harapnivalót kisrófolni. De arra is van receptünk. Leírom: talán a háború alatt otthon is lehetne alkalmazni — az élelmiszer-uzsorások­kal szemben. I. jelenet. ftyurina őrvezető (somogyvári „pógár* a dédapához :) Hej, csues, tudsz-e magyarul ? Az öreg csues: (derékszögben meghajlik és a karjait kitárja, mintha át akarná ölelni a szigora „pógár* térdeit.) Ne razumi . . . ne . . . ne raanrni 1 (Nem értem.) A pógár: Mit vartyogsz? Van-e tojás, tej, kenyér?

Next

/
Oldalképek
Tartalom