Tolnai Népújság, 1993. július (4. évfolyam, 151-177. szám)

1993-07-03 / 153. szám

10 KÉPÚJSÁG XI. DUNA MENTI FOLKLÓRFESZTIVÁL 1993. július 3., szombat Lehet-e üzlet a hagyományőrzés? Keresse a fesztiválirodát! Szabadi Mihály válaszol — Milyen szerepe lehet a folk- lórfesztiválnak a hagyományok ápolásában? Van-e fejlődés az újra meg újra megrendezett programokban? — Az eredeti cél az volt, hogy a paraszti kultúrát leg­régibb formájában őrizze és bemutassa a fesztivál. Itt a tárgyi népművészetre is gon­dolok, hiszen ez megjelenik a néptánc és a népdal mellett. Ennek a célnak többé-kevésbé megfelelt a fesztivál. — Mit jelent azt, hogy ke­vésbé? — A korábbi baráti orszá­gokban - például hz NDK-ban vagy a Szovjetunióban - eléggé vonalasán értelmezték a népiséget. így nem olyan csoportok érkeztek, akiket vártunk. Bár arra is van példa, éppen a Szovjetunióból, hogy olyan énekkar jött, amely az eredetit hozta a javából. Na­gyon sok ország megértette a feladatot. Később a nemzet­közi értelmezésben a folklór őrzése is változott. Ez valami pozitívumot jelent. Egyik ol­dalon érezhető az üzlet felé to­lódás, a másik oldalon a régi világ értékeit megpróbáljuk funkcionálisan átmenteni. — Konkrétan mire gondol? — Gyakorlatilag ez a fesz­tivál is része annak a törek­vésnek, hogy hazánkban egyre több iskolában jelenik meg a néptánc órarendi kere­tekben. A különböző kézmű­ves foglalkozásokba szerve­sen épülnek be azok az ele­mek, amelyek hajdan a népi kismesterségeké voltak. Tehát ilyen továbbéltetés jelenik meg. Vajúdó világunkban ki­csit fénysugár: rájöttek arra, fontos, hogy a pedagógus maga is képes legyen fel­mérni, értékelni ezeket a ha­gyományokat és a minden­napi oktató-nevelő munkájá­ban alkalmazni is. Látni kell, hogy országos bajaink elle­nére a néptáncmozgalom erős vonala nem gyengült. A nehe­zebb körülmények nagyobb összefogásra, körültekintésre késztetnek valamennyiünket. A gyerektáncosokról azt lehet mondani, hogy mozgalmuk soha nem volt ilyen fejlett. Ennél nagyobb tömeget felso­rakoztató erőt aligha lehet el­képzelni napjainkban. — Eddig a folklórfesztivál fel- adataiaban a Babits Mihály Mű­velődési Ház dolgozójaként vett részt. Az ideiben, ha tetszik, ven­dégként. Milyennek látja így, ki­csit kívülről nézve? — Igaz, hogy nem belülről vagyok, de azért vannak fel­adataim. Örömmel látom, hogy kollégáim milyen rutin­nal végzik a munkájukat. Ezt jó értelemben mondom. Ilyen tapasztalattal, akarással bár­melyik európai fesztivál ren­dezőivel versenyre kelhetnek. — Miközben a Duna Menti Folklórfesztivált két- majd háro­mévenként rendezték meg, addig szinte minden esztendőben részt- vettek együtteseink valamilyen nemzetközi fesztiválon, amit kül­földön tartottak. Hasonlítsuk össze az ottani célokat a hazaival! — Közép-Európában is vannak olyan fesztiválok, amelyek hasonló célúak. De a franciaországi Ganna például nagyon nagy szakmai követ­kezetességgel rendez hasonló céllal világméretű fesztivált. Zseniális gazdálkodással. Mi, a kis Magyarország ezzel a fesztivállal Európa élvonalá­ban vagyunk. — A gazdálkodásra vissza­térve, mennyire elsődleges szem­pont az idegenforgalom bekapcso­lása, az üzlet megközelítése más helyen a fesztiváloknak? — Azt hiszem, egyre in­kább elengedhetetlenebb lesz a jobb gazdálkodás. Van olyan célzatú rendezvény, ahol ki­mondottan a látvány dominál, bár megjelenik a folklór is. — Meg lehet-e rendezni üzleti érdekek figyelembevételével, mondjuk a Duna Menti Folklór­fesztivált? — Az üzleti oldal és a ha­gyományápolás nem zárja ki egymást. Erre megint Ganna a példa. Úgy szervezik ott az előadásokat, hogy minden este emberek tízezreik nézik végig és így szinte rentábilis a rendezvényük. Tény az is, hogy amennyiben egy együt­tes nem azt a minőséget pro­dukálja, amit elvárnak tőle, akkor a rendezők megköszö­nik a közreműködést és haza­indítják őket. Hosszútávon ná­lunk is elképzelhető, hogy üz­let lesz a hagyományőrzés, de ehhez fizetőképes keresletre van szükség. Decsi Kiss János Hétfőtől vasárnapig ismét: Alisca Rádió A Duna Menti Folklórfesztivál ideje alatt, jú­lius 6-tól 11-ig ismét szól az Alisca Rádió a 102,5 MHz-en. A Pünkösdi Fesztivál idején bemutatkozott rádiós csapat hétfőtől vasárna­pig napi tizenöt órányi műsort készít: reggel 7-től este 10 óráig hallhatók az Alisca Rádióban hírek, tudósítások, riportok, elsősorban a fesz­tiválról, de a város és környékének más ese­ményeiről is. A rádió egyébként nemcsak hosszabb műsoridőben, de jobb minőségben és nagyobb területen fogható, mint a Pünkösdi Fesztivál idején. Reggel 7-től 10 óráig, déli 12-től 1 óráig és délután 5-től este 8-ig jelent­keznek információs, magazinszerű műsorral. Tíz órától délig, egytől ötig és este nyolctól tíz óráig zenés, szórakoztató műsorokat adnak sok-sok játékkal. Ezekre a 319-117-es és a 319-953-as telefonon lehet jelentkezni. Ez utóbbi faxként is működik. Ezeken a számokon várják a rádió vételével kapcsolatos informáci­ókat, valamint a hallgatóknak a műsorra vo­natkozó véleményét. „Lakodalom van a mi utcánkban.. Akár ez a nóta is szólhatna a XI. Duna Menti Folklór­fesztivál rendezvénysorozat azon helyszínein, ahol lako­dalmas mulatságokat ren­deznek. így Decsen, Váral­ján, Nagymányokon, Bátán, Bátmonostoron, Ersekcsaná- don, Alsónyéken. Hogyan készülnek a lako­dalomra, és mit tesznek az ünnepi asztalra Bátán, Bát­monostoron és Decsen? Báta A bátai Lubiczki János, mint a lakodalmak avatott rendezője közismert a falu­ban. Tőle kérdeztük, hogyan zajlik a lakodalmi étkek előké­szítése, s mi kerül az ünnepi asztalra. — Már csütörtökön, pénte­ken az úgynevezett készítőbe járnak az asszonyok, készül­nek a lakodalmi sütemények, a kalács, levágják a csirkéket, a disznót, birkát, stb. A kész éte­leket elhordják a lagzi színhe­lyére. A lakodalom ebéddel kezdődik: a menü legtöbbször leves, valamilyen pörkölt és sütemény. Az esküvő után la­kodalmi kaláccsal kínálják a vendégeket. Este nyolckor kezdődik általában a vacsora, ami négy-öt fogás. Általában húsleves, utána különböző sültek, rántott- és fokhagymás hús. Ezután jön kétféle pör­költ, marhából, disznóból, esetleg birkából. Utána torta, házikészítésű sütemények. Van ahol fönn marad az aszta­lon vacsora után az étel, van ahol éjfél után hordják fel újra, lagzija válogatja. Az általános azonban az, hogy az étel az asztalon marad. A lagzi vé­geztével hazakísérik az ifjú párt, s a háznál ismét megkí­nálják a vendégeket. Bátmonostor A mai kor szokásai élednek meg a július 7-i rendezvény alkalmából. A szokást, illetve a hagyományt ezúttal is kö­vetve nagyszabású, 3-400 fős lakodalmat tartanak -150 kül­földi vendéget is várnak: sza­badkai, francia, német turista- csoportokat is fogadnak a vendéglátók. A mulatságot megelőző fo­gadáson beköszöntőnek pá­linkát és kelt tésztából frissen sült lakodalmas kifliket oszta­nak, ami erőt nyújt a felvonu­láshoz. Ekkor italnak büty­kösből bort kínálnak. A lako­dalmas játékot a bátmonostori folklór együttes népitánccso- portja játsza el, a játékba be­vonva a vendégeket is. Az ünnepi ételt is az együt­tes idősebb tagjai készítik, akiknek már gyakorlatuk van az effajta főzési teendőkben, mert gyakori „szakácsai" a la- kodalmnak. A már jóelőre megvásárolt csirkét, borjút szabad tűzön, bográcsban fő­zik meg, az étel illatát messze viszi a szél. Többek között ké­szítenek húslevest, a főtt hús­sal paradicsommártást kínál­nak, de lesz pörkölt galuská­val, salátával. A helyi szoká­soknak megfelelően ezek fű­szeresen, csípősen, jó borso­sán készülnek. Édességként kelt tésztából készült lako­dalmas kalácsot adnak. Ezt egyben sütik meg és úgy törik darabokra. A fogásokat is az együttes tagjai tálalják föl az asztalra, a lakodalmaknak megfelelően minden fogást egy-egy rigmus kíséretében kínálnak. A lakodalmi mulatságot jú­lius 11-én megismétlik, ami­kor már 3-400 vendégre is számítanak. Decs A faluházba a lakodalom napján, július 8-án, már a dél­utáni órákba érkeznek a ven­dégek, ahol hat kismestersé­get - a gyöngyfűzést, a gabó- cát, a rétes-, és kerámia készí­tést, szövést, rojtkötést - mu­tatják be a helybeliek. Ezt kö­vetően a református tisztele­tesnél, illetve a polgármesteri hivatalban fogadáson vesznek részt. A tájházban kerül sor a menyasszony kikérésére, majd a lakodalmas menet a Kossuth Lajos utcán át érkezik a Faluházba. Itt a Csillagrózsa és a Gyöngyösbokréta ha­gyományőrző együttesek mu­tatják be a lakodalmas játékot. Á vidám látványosság után jöhet az ünnepi vacsora, amit a decsi téesz konyháján készí­tenek. A bevezető a húsleves, és a decsi lakodalmaknál el­maradhatatlan töltöttkáposzta a következő fogás, ami az ün­nepi asztalra kerül. Süte­ménynek piskótát kínálnak, és toroköblítőnek bort, pálinkát adnak. Mindehhez jó étvágyat és jó mulatozást hajnalig! Pék Jánosné Szekszárdon a fesztivál­iroda vezetője Pék Jánosné, aki a programokért, a koordi­nációért, a fesztivál működé­séért felelős. Baumann Pétemé az ide ér­kező csoportok szállásolásá­val, étkeztetésével, a progra­mok megvalósításához szük­séges műszaki, technikai felté­telek megteremtésével foglal­kozik. Bach Józsefné az egész fesz­tivál gazdákodásáért, a pénz­ügyi feladatok ellátásáért fele­lős. Bucher Flórián az idegen- forgalommal, a népművészeti vásárral, a tömegkommuniká­ciós eszközök tájékoztatásával foglalkozik. Matókné Kapási Júlia a mű­vészeti felelőse a fesztiválnak. Mit tud az öttagú csapat? Ki kell próbálni! Nincs olyan kérdés, amire ne tudnának vá­laszolni, ha az a fesztivállal kapcsolatos. Például: mit tesznek, ha egy táncosnak le­válik a csizmája talpa. Legegyszerűbb, hogy köl­csönöznek, de pontosan tud­ják, ki az a cipész, aki azonnal elvégzi a javítást. Baleset, jár­vány esetére is határozott lé­péseik vannak. Hol lehet éj­Baumann Péterné Bucher Flórián szaka zsemlét kapni? Azonnal válaszolnak. Merre találja meg az érdeklődő azt a németor­szági rokonát, akiről annyit tud, hoyg Szekszárdra érkező táncos. Szállás, étkezés pontos helyszínei náluk tudhatók. Az is, hogy mikor, hol, melyik vá­ros színpadán lép fel a har­minc külföldi együttes mellett a ciprusi csoport, melyik na­pon melyik városban lép fel, hol a szállása, és a többi, és a többi. Hosszú beszélgetésben is napokig sorolnák az elmúlt fesztiválok tapasztalataiból, Bach Józsefné Matókné Kapási Júlia hogy mi mindent kérdeztek az érdeklődők. Tudni kell a fesz­tiválirodáról, hogy az indulás­tól a fesztivál zárásáig éj­jel-nappal nyitva van. Ennek helye a Babits Mihály Műve­lődési Ház Szekszárdon. A be­járattal szemközti információs irodánál is pontosan útbaiga­zítják az érdeklődőt. Több nyelven tudó tolmácsok áll­nak készenlétben, várják, hogy részesei legyenek a fesz­tivál azon részének, amit majd jóval később nevezhetünk si­kernek. -decsi­Suchen Sie bitte das Festivalbüro! Die Leiterin des Festivalbü­ros in Szekszárd ist Pék Já­nosné (Frau Pék) die für die Programme, für die Koordi­nation und für die Organisie­rung des Festivals verantwor- lich ist. Baumann Pétemé (Frau Baumann) betrent die an- kommenden Gruppen, in dem sie ihnen die Unterkunft, das Kast und die technische Bedingungen für ihre Prog­ramme sichert. Die sämmtli- che Verantwortung für die Festival - Finanzwirtschaff und für die persönlichen Gel­dangelegenheiten hat Bach Józsefné (Frau Bach). Flórián Bucher beschäffigt sich mit dem Fremdenver­kehr, organisiert die Volkst- kunstmesse und betätigt die Massenmedien. Julia Frau Matók führt das Kunstamt bei dieser Festve­ranstaltung. Wozu sind diese 5 Leute, diese begeisterbe Gruppe fä­hig? Sie sollen sie auf die Probe stellen. Es gibt keine Frage bei diesen Fest, die sie Ihnen nicht beautworfen können. Was machen sie Z. B., venn ein Fänzer die Stiefel­sohle verloren hat? Ganz ein­fach: sie leihen ihm eine Stie­fel. Aber sie können auch Bes­cheid sagen, wo die kaputte Sole gleich reparient werden kann. Bei einem Unfall oder sogar bei einer eventuellen Senche können sie schnell und zuverlässig handeln. Wo kann man in der Nacht Bröte- hen komfen? Sie antworten gleich. Wo findet jemand sei­nen Verwandten aus Deutsch­land, wenn man nur so viel weiß, daß der ein Tänzer ist, der nach Szekszárd kommt. Diese Gruppe kann ihn fin­den. Nach den genauen Quartier und Kostmöglichkeiten kann man sich auch hier erkundi­gen. Man kann auch das in Erfauhrung bringen, wann und wo (auf welcher Brühne) eine von den 30 ausländis­chen oder einheimischen Gruppen auftreten wird Sie wissen Z. B. wann und in welcher Stadt die zyprische Gruppe auftreten wird, wo sie die Unterkunf haben usw. Wir könnten es anhand der Erfahnungen der früheren Festivals tagelang erzählen, was für Fragen und Sorgen schan geläst warden sind. Man soll wissen, daß das Fes­tivalbüro von Aufang bis zum Schluß, rund um die Uhr ge­öffnet ist. Man findet es im „Babits Mihály Kulturhaus". Dem Eingang gegenüber wird man informiert. Dol­metscher in mehreren Spra­chen stehen in Bereitschaft, und warten auf Sie. Auch sie wollen beitragen, das traditi­onelle Volksfelstival zum Er­folg zu bringen. Look for the Festival Office! The leader of the Festival Office is Mrs. Pék (Marika) in Szekszárd. Mrs. Baumann (Ági) arranges the accomoda­tion, meals and the technical conditions. Mrs. Bach (Ottilia) is the responsible person for the finances. Mr. Bucher (Fló­rián) deals with the tourism, fokikor market and he provi­des information about the news of the Festival. Mrs. Matók (Júlia) is the ar­tistic leader of this Festival. What can this team do? You have to try it! The are able to arrange everything connected with the festival. For example what can they do if a dancer's boot-heel breaks off? The most simple: they can offer another boot or recommend a boot-repaier who repairs them immedia­tely. In case of accident you can turn any of this persons. They will help you. Or: Where can you get a roll at night? They answer you at once. Or:lf somebody knows that his or her German rela­tive takes part in this Festival as a dancer. How can he or she find this dancer? In this case the Festival Office will surely help you. Älso they provide informa­tion about the dancers' exact programme. They can inform you about accomodations, me­als, places of the performances etc. Xnd they are able to inform you about the programme of the certain gruop. For example: the know they place of perfor­mances or they exactly know the programme of the Hunga­rian group No. 12. or the prog­ramme of the group from Cip­rus. And se on... They could make a long tal­king about the experiences of the previous Festivals. Important information: The Festival office is open from 5th till July 12 the all day all night. It can be found in Babits Mihály Cultural Home in Szekszárd. Opposite the entrance you can find the information ser­vice. They can give instructi­ons, too. There will be interpreters in several languages during the Festival. All of them wait to be con­cerned in this Festival but the succes comes later.

Next

/
Oldalképek
Tartalom