Tolna Megyei Népújság, 1988. július (38. évfolyam, 156-181. szám)
1988-07-19 / 171. szám
1988. július 19. NÉPÚJSÁG 3 Jenei Józsika: „Ein, zwei, drei...”- Liebe Mutti, dier zu ehren, steh ich mit den Blumen hier... - játszi könnyedséggel bújnak elő a versike sorai a kék szemű kislány szájából. Mit sem törődik azzal, hogy idegeneknek szavai, gondolkodás nélkül vált magyarról németre. Mindegyik az anyanyelve.- Anyu is meg apu is tud németül, ezért otthon úgy szoktunk beszélni. Meg a mamával is, aki Hidason lakik. Van egy német könyvünk, abból meg olvasgatni szoktunk - mondja Paplauer Nóra, a bonyhádi Malomóvoda nagycsoportosa. Aztán tovább szemelgeti az uszonnára kapott fekete meggyet, s közben biztatja Jenei Józsikát, hogy ő is adjon elő valamit tudományából. De a kisfiú szégyenlősen hallgat. Ha válaszol is, azt magyarul teszi. Pedig mikor év elején beíratták, szókincse csupán német kifejezésből állt.- Otthon svábul beszélünk a férjemmel, meg a két nagyobb lánnyal, s így szoktattuk Józsikát is - halljuk Jenei Józsefnétől, aki éppen megérkezik kisfiáért.- a férjem egész rokonsága Németor- szában él, sok a kötődés, én is tanultam négy évig németet a gimnáziumban is, ezért megtanítottuk a gyerekeket. Dóra lányunk idén volt harmadikos a pécsi Janus Pannonius Gimnázium óvónői szakán, most a Goethe Instituton keresztül éppen az NSZK-ban van. Egyébként velünk énekel a német kórusban, ahova a férjemmel járunk. Miközben beszélgetünk, Józsika mellénk szegődik. Édesanyja németül újságolja neki, hogy délután a Dunára mennek, s a kisfiú válaszolgat is neki, de azHogy az unokák is értsék A német nemzetiségiek művelődési lehetőségei Bonyhádon csak svá - beszélünk' tán magyarul kéri, hogy csúzdázhasson még egyet az udvaron.- Itt az oviban tanult meg magyarul - folytatja az anyuka. Ez egyrészt jó, hiszen szüksége van rá, de egy furcsa dolog is történt. Mostanában mindig azon a nyelven válaszol, amelyiken először szólnak hozzá. Vannak idős bácsik, akikkel rendszeresen társalog az utcán svábul. De ha először magyarul kérdezik, utána már csak ezen a nyelven felel. Szeret ide járni, s nagyon jó németes óvónénije van, de az lenne az igazi, ha mindig ezt a nyelvet használnák. A városban pedig nagyon hiányzik egy játszóház. Főleg azoknak a családoknak segítene, ahol csak az egyik fél német ajkú. Az óvodákban túljelentkezés van- Tíz éve egy kiscsoporttal kezdtünk, most pedig már rendszeresen kilencven- nél több gyerekünk vban a hetvenöt helyre. - tájékoztat bennünket Lórinczi Andrásné, az óvoda fiatal vezetőnője.- Azok a szülök is szívesen íratják be hozzánk a kicsinyeiket, akiknél hiányzik a nemzetiségi háttér. így kénytelen vagyunk válogatni, s elsősorban azokat vesszük fel, akiknél még él a sváb tájnyelv. Idén minden ilyen jelentkező bejutott.- Az előírás szerint heti két nemzetiségi napot tartunk, de a gyakorlás érdekében igyekszünk folyamatosan felidézni, megerősíteni a gyerekekben a tanultakat. Természetesen irreális követelmény lenne, hogy minden tőlünk kikerülő kisgyerek folyékonyan beszéljen németül. A sváb nagyszülőktől gyűjtött szövegek valamint az OPI és a megyei pedagógiai intézet anyagai segítségével komplex ismeretek kialakítását, a nyelvi készségek felfedezését, és fejlesztését, a kulturális hagyományok átörökítését tartjuk elsődleges célunknak. Kilencszáz német kötet a könyvtárban Bonyhádon és környékén az összlakosság mintegy 25 százaléka a német nemzetiséghez tartozik, egyes kisebb településeken ez az arány eléri az 50 százalékot. Ez körülbelül, 8000 embert jelent. Kulturálódási igényeik kielégítése a közművelődési és az oktatási intézmények szoros együttműködését feltételezi.- A nemzetiség képviselői elsősorban a művelődési központban működő nemzetiségi klub és az énekkar tagjai között találhatók meg - mondja Rónai József, a városi tanács művelődési osztályvezetője. Őt egyébként személyes kötődés is fűzi a kórushoz, hiszen hosszú évek óta felesége az országszerte ismert dalosok karvezetűje.- Foglalkozásaikon nemcsak a város, hanem a környékbeli falvak nemzetiségi lakossága is részt vesz a hároméves kisgyermekektől a nyolcvanéves nagypapákig, s így vegyes kiejtést, népviseletet hoznak ezekbe a közösségekbe - folytatja. Aztán hosszan sorolja, mi mindennel gazdagította a művelődési ház a nemzetiségi közművelődés lehetőségeit. A hagyományőrző csoportok bemutatói, képzőművészeti kiállítások, zenekari hangversenyek, ismeretterjesztő előadások tömegeket vonzottak. A fővárosi NDK-centrum segítségével pedagógusok, diákok és szülők számára kulturális nap keretében német ifjúsági és gyermekirodalomról tartottak előadásokat, s volt filmvetítés is. A város könyvtárában 900 német nyelvű könyvet, valamint szótárakat, lexikonokat, folyóiratokat lehet kölcsönözni. A nyaranta megrendezett váraljai nemzetiségi olvasótábor záróműsorán részt vesznek a szülők is, s az ott szerkesztett újságot megkapják a nemzetiségi nyelvet oktató iskolák. A Völgységi Múzeum gyűjteménye, tárlatvezetései, valamint a sváb bálok, a külföldi művészeti együttesekhez, városokhoz, iskolákhoz, tavaly óta a freibergi tanács művelődési osztályához fűződő kapcsolat mind-mind a nemzetiségiek tájékozódását, művelődését szolgálják. A családokban azonban elsősorban az idősebbek beszélgetnek németül, s a vegyes házasságok folytán is egyre fogyatkozik a tájnyelvet értők és használók száma. Hogy a fiatalok is elsajátítsák, ahhoz nélkülözhetetlen az intézményes nyelvoktatás. Bonyhádon jelenleg 2174 gyermek tanul általános vagy középiskolában, a városkörnyéken 2101. Ebből nemzetiségi nyelvoktatásban részesül: a városban 588, a községekben 1985 diák. Paplauer Nóra Közülük kétnyelvű oktatásban Bonyhádon 50, Nagymányokon 20 tanuló. A gyerekek jelentős része már óvodás korától, mert Bonyhádon a Malomóvodán kívül a Perzel utcai oviban is 3 csoportban nemzetiségi nyelven folyik a nevelés. Az I. Számú Általános Iskolában két éve vezették be a nemzetiségi oktatást. Először a huszonegyen, idén huszonkilencen vettek részt benne, s a jövő tanévre is ennyien jelentkeztek. Környezetismeretet, testnevelést, éneket tanulnak itt a gyerekek németül, s így beszélgetnek szabadidőben is. A Petőfi Sándor Gimnáziumban nem nemzetiségi de igen magas színvonalú német nyelvtanítás folyik. Mindez azonban csak a kezdet. Rónai József asztalán már ott láthatjuk kiterítve egy leendő kétnyelvű általános iskola tanulmánytervét. A jelenlegi számítások szerint 240 millió forintba kerülne, amit több forrásból, például jelentős külföldi támogatásból fedeznének. A már több éve felmerült elképzelés tehát napirenden van, az építésről az őszszel hoz döntést a Művelődési Minisztérium. CSER ILDIKÓ Fotó: G. K. Őrlődő malmaink Nyolc malom működik összesen megyénkben, ma 1988-ban. Régi malomépületet azonban falvainkat járva szép számmal láthatuk még. Néhányat közülük felújítottak és új funkcióval láttak el, a többiek elhanyagoltan, siralmas állapotban várják a pusztulást. Sorozatunkkal ezen jeles ipartörténeti emlékeket mutatjuk be, s most az aratás derekán felhívjuk rájuk a figyelmet. Hátha még megmenthetők. Győré Ha Izmény felé haladva elhagyjuk Győrét, egy kis híd után bal felől földesútra kanyarodhatunk. A pár száz méternyire található kék vizű tóhoz, s egy fákkal övezett udvarEszközök a régmúltból házhoz vezet: Simon József magángazdálkodó és szülei portájára. A fiatalember, aki húsz gyönyörű tenyészlovat nevel itt, és édesanyja szívesen megmutatják a vízimalmot, amelyet az első, valamikor az 1700-as években készült, és a mostani istálló helyén állt malom A nyílás mögött ma is látható az „alulcsapott” vízikerék „Dédapám egy suberrel szabályozta az átfolyó víz mennyiségét” Simon néni a nagyapja malma előtt környékbeli parasztokat kielégítően ellátó malom, amelyben nemcsak őröltek, hanem daráltak is, a pécsi püspökség uradalmi birtoka volt. Mivel a család megélhetéséhez nem nyújtott elegendő jövedelmet, hat hold gazdálkodó területet is kapott hozzá a molnár. A telken átfolyó vízért és a föld- használatért azonban, Simon néni elmondása szerint dézsmát kellett fizetni. Simon József tervei között a malom felújítása és üzembe helyezése is szerepéi, s nem tartja kizártnak azt sem, hogy a kis őrletőhely egyszer majd idegenforgalmi látványosság legyen. vb. I. Fotó: G. K. helyett 1910-ben a dédapa, Led- neczki János épített. Az akkoriban kővel őrlő, de már motorral hajtott berendezések szinte hiánytalanul megvannak. Eredeti állapotukban láthatók a szállítócsigák, a garat és a serleges felvonó is. A kis teljesítményű, de a Az, egykori mester címkéje A bonyhádi német nemzetiségi fúvószenekar