Tolna Megyei Népújság, 1988. június (38. évfolyam, 130-155. szám)

1988-06-18 / 145. szám

10 "ívlÉPÜJSÁG 1988. június 18. Magyar irodalmak határon innen és túl Hány magyar irodalom van? Az utóbbi két évtizedben egyre jobban teret nyert a magyarországi irodalmi köztu­datban az a fölismerés, hogy a magyar nyelv irodalma tágabb fogalom, mint az orszá­gé, hogy a magyar irodalom meghatározásakor számolni kell mindazoknak a magyar népcsoportoknak az irodalmával, amelyek a szomszédos országokban élnek, és nem hagyható figyelmen kívül a nyugat-európai és tengerentúli magyar szórványok iro­dalmi termése sem. A XX. század végén tudatában kell lenni annak a ténynek, hogy a magyar irodalmat 1918 óta politikaföldrajzi határok tagolják. A magyarság mint etnikai-kulturális alakzat, a magyar anyanyelvűek közössége, jelentős részben nem­zeti kisebbségként él a kárpát-medencei országokban, részben pedig szétszórva szinte a világ minden táján; a magyar anyanyelvüeknek csak mintegy kétharmada mondhatja hazájának Magyarországot. Az európai történelemben nem számit különlegességnek, hogy azonos nyelvet be­szélők különböző politikai keretekben élnek. A múlt században például- nem létezett lengyel állam, mégis volt nemzeti irodalom; a felvilágosodás és a romantika szerb vagy román nemzeti irodalmát több ország íróinak kellett megteremtenie. A magyar etnikum és irodalom abban különbözik ezektől a példáktól, hogy a nemzetté válás döntő, XIX. századi szakaszában egységes politikai keretben létezett, és 1918 után keletkeztek egy addig egységessé kovácsolódott nemzeti irodalomnak új részei. A kisebbségi sorba jutott magyar népcsoportok jelentős része az új államkereteken belül nem ren­delkezett autonóm regionális hagyománnyal, az írók az új államhatárok tényével lettek egyszeriben egy újfajta irodalmi közeg részeivé, illetőleg nekik maguknak kellett létrehozniuk valami egészen újat, a kisebbségi-nemzetiségi irodalmat. Szeli István újvidéki irodalomtörténész meghatározása szolgálhat kiindulópontul: „Mint ahogy a nemzeti magyarságot is a magyarok összessége teszi, a magyar iroda­lom fogalma sem csupán a magyarországival azonos, még akkor sem, ha tartalmi- gondolati, ízlés- és stílusbeli vagy formai eltérései kézzelfoghatóak is.” (1979) A hazai közvéleményben túl erősen meggyökerezett az államnemzeti fölfogás, amelynek az az elképzelés az alapja, hogy nemzet és állam egyforma kiterjedésű. Ez a megközelítés nem alkalmas Közép-Európa bonyolult etnikai viszonyainak megértésé­re. E fölfogásnak volt a következménye, hogy Magyarországon hosszú időn keresztül kirekesztették a magyar irodalom fogalmából a határontúli magyar irodalmakat. Ezek az irodalmak kimaradtak az irodalomtörténeti áttekintésekből, az antológiákból, az is­kolai tananyagból; a külföldi magyar írókról és műveikről alig vett tudomást a hazai tö- meghírkózlés. Korábban szinte egzotikumszámba ment nem egy kitűnő erdélyi, szlo­vákiai vagy vajdasági magyar író Magyarországon. A hét évtizedes külön fejlődés, a magyar nemzetiségek saját történelme természete­sen hatással volt a körükben létrejövő irodalmakra is. Érthető ezért, hogy a magyar ál­lamiság keretén kívül fejlődő irodalmak bizonyos autonómiára tettek szert, megszer­vezték saját intézményeiket (folyóiratok, könyvkiadók, stb.), hozzáláttak sajátos ha­gyományaik föltárásához. Indokolt tehát Romániában, Csehszlovákiában és Jugoszlá­viában, az 1945-ös időszakot követően pedig a Szovjetunióban is nemzetiségi magyar irodalomról beszélni. Szoros szálak fűzik a nemzetiségek irodalmát ahhoz az országhoz-államhoz, amelynek területén létezik. Épp így vitathatatlan a közös nyelv, a kulturális és történel­mi hagyományok jelentősége. És arra is érdemes tekintettel lenni, hogy a nemzetisé­gek nemegyszer az autonómia igényét hangsúlyozzák, annak a mindenképpen jogos törekvésnek a jegyében, hogy önmagukat akarják képviselni minden külső és többsé­gi gyámkodástól mentesen. Érthető, hogy a nemzetiségi irodalmak képviselői némi bizalmatlansággal tekintet­tek olyan meghatározási kísérletekre, amelyek a határontúli magyar irodalmakat vala­minő függelékként vették számba, a budapesti (magyarországi) központ alárendelt ré­szeként. Ezért a hazai irodalmi közvélemény és irodalomtörténet-írás az utóbbi évti­zedben igyekszik árnyaltabb módon megközelíteni a különböző országokban létező magyar nyelvű irodalmak összetartozásának kérdését. Nem egységes, hanem egyetemes magyar irodalomról van szó. És ebbe az egyete­mességbe természetesen beletartozik az a nehezen definiálható magyar nyelvű iroda­lom, amely a világban szétszóródott magyarság irodalmi produktuma, és összefoglaló néven legújabban nyugati magyar irodalomnak neveznek. Három esztendeje Pomogáts Béla így foglalta össze a magyar nyelv irodalmának fo­galmi tagolását: „Ha a magyar irodalomról beszélünk... legalább négy fogalommal kell számolnunk. Van a magyarországi magyar irodalom, a magyar nemzeti irodalom, mint az egyik fogalom. Szerepel szótárunkban a nemzetiségi magyar irodalomnak a fogalma, tehát a romá­niai, a csehszlovákiai, a jugoszláviai és újabban a kárpát-ukrajnai magyar irodalom, és egy harmadik fogalom, a diaszpórának, a szétszóródásban levő magyar csoportok­nak az irodaima, amelyet az elmúlt fél évtizedben kezdett el integrálni a magyarországi szellemi élet. (...) Ezt a három fogalmat szokás egybefogni újabban az úgynevezett egyetemes magyar irodalomnak a fogalmával.” — Az egymással kapcsolatban .Jévő magyar irodalmak viszonylagos önállósággal bírnak, külön-külön irodalmi életük van, kulturális és irodalmi intézmények kielégítő vagy hiányos hálózatával. Az egyetemes magyar irodalom többkőzpontú, jelentős centrumai vannak Magyarországon kívül. •» Ha irodalmunk térképét akarnók elkészíteni, akkor nem maradhat le róla többek kö­zött: Pozsony, ahol magyar kiadó működik, és magyar irodalmi lap lát napvilágot; a kárpát-ukrajnai Ungvár, a jugoszláviai Újvidék (könyvkiadó, folyóiratok) és Szabadka; Erdélyből Kolozsvár, Marosvásárhely, sőt Temesvár és Sepsiszentgyörgy sem, továb­bá Románia fővárosa, Bukarest, ahol a nemzetiségi kiadó, a Kritérion működik; a nyu­gat-európai nagyvárosok közül jelezni kellene e térképen Párizst, Münchent, Bécset, Rómát és Londont is. Bármennyire érdekesek is a fejtegetések az egyetemes magyar Irodalom fogalmi meghatározásáról, fontosabbak a gyakorlati tennivalók. A magyarországi közvélemény tájékoztatásában mindmáig jelentősek a hiányok. Szórványosan szerepel az általános és középiskolai tananyagban a XX. századi ma­gyar kultúra határontúli része. Több kézikönyvre, alaposabb és pontosabb tájékozta­tásra van szükség. Nem lehet ritka ünnep Sütő András színházi bemutatója, irodalmi köztudatunkban írók és művek sorának el kell foglalnia méltó helyét, mégpedig nem kuriózumként, hiszen anyanyelvűnk és irodalmunk teljes jogú, önálló karakterű képvi­selőiről van szó. _ KISS GY. CSABA Emlékezés Bartolomeo Vanzettire Nevét már csaknem elfelejtette a világ, pedig hat évtizeddel ezelőtt ha­lálával egy olyan többesztendős idő­szak ért véget, amely alatt a földke­rekség civilizált országaiban tüntető milliók kiáltották, olvasták újságok­ban, transzparenseken: Szabadsá­got Saccónak és Vanzettinek! Az el­ső világháború utáni Amerikában, 1921-ben kezdődött, és 1927 au­gusztusában, a két bevándorolt olasz munkásforradalmár kivégzé­séig tartott a megmentésükért folyta­tott s végül eredménytelenül végző­dött világméretű küzdelem. Emlékü­ket még sokáig őrizte az a nem­zedék, amelynek sorait azóta már jócskán megritkította az idő. T. W. Wilson az USA elnöke és H. C. Hoover a már akkor is nagy hatalom­mal rendelkező kereskedelmi-gaz­dasági csúcsminiszier - később, 1929-1933 között ő lett az államok elnöke - a szovjethatalom megszi­lárdulása és az erősödő európai for­radalmi mozgalmak tengerentúli ha­tásának feltartóztatására kíméletlen, elnyomó intézkedéseket léptettek életbe. Ennek során letartóztatták, bizonyíthatatlan vádak alapján bíró­ság elé állították Vanzettit, a szak- szervezeti mozgalom elszánt harco­sát, és társát, Nicolo Saccót. Felfor­gatással, utcai harcok alkalmával bekövetkezett haláleset miatt, gyil­kossággal és gyilkosságra való fel- bujtással vádolták, majd halálra ítél­ték őket. Az 1888. június 11-én született Vanzetti - ő volt az idősebbik - ön­erejéből képezte magát. Hazájától távol, idegenek között, tudásával és bátorságával elnyerte sok ezer ame­rikai gyári munkás tiszteletét, bizal­mát és forró rokonszenvét. A hosszú börtönévek alatt, a nyomozóhatósá­gok kezében, nemcsak önmagát, meggyőződését, eszméit, nála há­rom évvel fiatalabb vádlott-társát védte, hanem a velük egy sorsú amerikai fehér és színes bőrű prole­tárok jogait, becsületét, érdekeit is. Vanzetti Szabadság című verse, amelyet Gábor Andor fordított ma­gyarra, és a Kassai Munkás című lap közölt, a budapesti 100% című félle­gális kommunista folyóirat első szá­mában is megjelent. (Ott az emigráns Gá­bor Andor neve he­lyén, fordítóként Vajda Sándoré volt olvasha­tó.) Szabadság? Ismered őt? Én nem. Szabadság? Mi az? Nem tudom. A szó minden nép nyelvén szépen zen- dül, de polgári világban sehol sincs szabad­ság. Láttad őt valahol? Ugyan hol? Mert a szabadság: a minden emberte­lenség vége volna, a minden kegyetlen­ség vége volna, a minden gyűlölkö­dés vége volna, a minden aljasság vége volna. Szabadság: ez azt jelenti, hogy a világ boldoggá lett. Szabadság? Csak a nevedet ismerem. Hősies küzdelmet folytattak éve­ken* át a megvádolt olasz munkások a börtönrácsok mögött, annak tuda­tában, hogy fogvatartóik kegyetlen idegengyűlöletét elítéli a világ. Szinte életük utolsó percéig bíztak abban, hogy az igazság győz, és vissza­nyerhetik szabadságukat. Vanzetti Vízió című verse is erről tanúskodik. Lábainkon láncokat hordunk és lakóiunk... Mocskos, nehéz rabság az ágyunk és lakóiunk... De tudjuk: a kellő pillanatban Ti szétzúzzátok bilincseinket, Ti megnyitjátok börtöneinket, És halljuk a diadal nagy szavát: Szabad lett a világ! A munkásságé a világ! Egy amerikai haladó magyar új­ságíró, Egri Lajos drámai tudósítás­ban mutatta be azokat a tragikus perceket, amikor Mr. Werden főbíró utasítására az elítélteket villamos­székbe ültetik. A csehszlovákiai Fábry Zoltán, a kor kiemelkedő pub­licistája cikkében szenvedélyes sza­vakkal bélyegezte meg a gyilkossá­got. Erich Mühsam, a forradalmár német író, akit a hitleristák koncent­rációs táborban öltek meg, Riadó címmel írt róluk verset. Upton Sinc­lair, a világhírű amerikai író Boston című regényének is ők a hősei. A száz éve született Vanzettinek és társának 1927. augusztus 22-én be­következett mártírhalála megrendí­tette a demokrácia és társadalmi ha­ladás híveit. Az eseményre emlékez­ve, tanulságából erőt merítve gon­doljunk arra, hogy a nagy humanista célnak, az erőszakmentes világért folyó küzdelemnek, már hat évtized­del ezelőtt is voltak olyan tiszteletre méltó hitvallói és harcosai, mint ami­lyen a tragikus sorsú Bartolomeo Vanzetti volt. VADÁSZ FERENC Apáti Miklós Adott sokat (B. János úr verse) Van neki leánya nem is egy, de három tőle tanulhatom, hogyan keli megállnom unokáim közt majd, s hogy osszam szét magam, hogyan lesz a nincsből, s munkából a „van”. És lett neki immár hosszú virrasztása, földrehajló ege, setét barázdája, szertehagyott s őrzött férfi-barátsága, rakott házainak földi és égi mása. Neki a kanál ím levest ád és dolgot, ^ látni innen, ahogy versén elborongott: költő a munkást és munkás a költőt együtt éltesse mind e létet betöltő szabályszerű Úr, ki mindenből ád bőven annak, aki munkál, s eszmél heverőn. Adott sokat, ha kért, nyilván mert kegyelte: Istenből s Asszonyból lett neki csak eggye. És persze Hazából, nehogy kifelejtsem, mint ez az ország őt a költői rendből. Szepesi Attila Al\/A /ok* 1 / HIVŐ Fölissza arcod laíly Boszorka röppen, az éjszaka, denevér, árnyéka és holtak arcán harangszava. csurog a vér. Akár a vétlen Fölöttük bősz ördög pofa üldözött, borongó alszol sötét cápa-vigyora. indák között. Kilógnak éles Hallik távol fogai. Derengő álmod sugár zene. leskeli, Figyel az éj: egy pók szeme. míg mozdulatlan és meredt Álmodnak kormos arccal úszol 4 az éj felett. szárnya van, lélegzeted Áspiskígyó ül árnyéktalan... ajkadon, varangyosbéka A szoba-csönd válladon. csurig üres, Melled halma az üresség kidomborul, félelmetes: ibolya-árnyék álomi szörnyek borong alul... Köréd szörnyek ellepik, serege gyűl ­holtak szakálla te ragyogsz mégis ütközik. egyedül. Bartolomeo Vanzetti vádlott-társával Nicolo Saccóval

Next

/
Oldalképek
Tartalom