Tolna Megyei Népújság, 1986. június (36. évfolyam, 128-152. szám)
1986-06-14 / 139. szám
10 NÉPÚJSÁG 1986. június 14. Anekdotakincstár A „hírős VÁROS” ANEKDOTAKINCSE Az anekdotás kötetek szerzői általában híres emberekről állítják össze történeteiket: elsősorban politikusokról, színészekről, írókról, tudósokról gyűjtik össze az érdekességeket. Ezért számít különlegességnek Szabó Kálmán gyűjteménye, aki A „hirős város” anekdotakincse címmel Kecskemét érdekes történeteit kötötte csokorba. Az anekdoták szereplői közt vannak történelmi nagyságok, muzsikus cigányok, polgármesterek, rendőrtisztek, tehetős gazdák, egyszóval a társadalom szinte valamennyi rétegének képviselője ott van a nevettetők és kigúnyoltak soraiban. Kecskemét és a szomszédos Nagykőrös egykori vetélkedéséről sok történet maradt fenn. íme, az egyik: Nagy ünnepség volt egyszer Nagykőrösön. A tolongásban egy kecskeméti hölgy ijedten konstatálta, hogy eltűnt a tárcája. Rendőrhöz fordult panaszolva, hogy tárcáját vagy elvesztette vagy ellopták. Mire a körösi rendőr teljes meggyőződéssel jelentette ki:- Biztos, hogy ellopták, mert most nagyon sok kecskeméti van ideát. >* Lakodalmat ültek a század elején az- egyik jómódú gazda házánál. Az ebéd végén a torta elfogyasztása következett, de az asztal végére már nem jutott belőle. Oda valami barnára festett gipszfigurát tettek. A vendégek összetörték és rágcsálni kezdték. Evés közben az egyik vendég odafordul a szomszédjához:- ízlik-e János bácsi?- Hát ízleni ízlik, csak a fene se győzi nyállal! >K Vitatkozik a kecskeméti meg a körösi ember.- Hiába - mondja a kecskeméti -, mégiscsak előbbre való Kecskemét, mert annak két követe van, Kőrösnek csak egy. Mire a körösi:- Igaz, igaz, de annak az egynek aztán több esze van, mint a ti kettőtöknek! Amit el is lehetett hinni, mert akkoriban Eötvös Károly volt Nagykőrös követe. )K Dömötör Elek alkapitány egy éjszaka - disznótorról hazatérőben - a kriminálisán rossz utak és a gyér világítás miatt árokba esett. Amint kimászni készült, észrevette, hogy éppen arrafelé tart az éjszakai rendőrjárőr. Nehogy a legényei rosszat gondoljanak felőle, lehúzódott hát az árok aljára. Ennek ellenére az egyik rendőr csak észrevette, és felkiáltott:- Az istenért, mit csinál itt, tekintetes uram?- Pszt, csendesen, te tökfilkó - mordult rá az alkapitány - nem látod, hogy lesben vagyok?! Iparosbál volt Kecskeméten, s nagyban készült mindenki a tánchoz. Különösen egy sánta szabó volt felettébb nyughatatlan. Izgett-mozgott, s egyszercsak kiugrott a táncterem közepére, majd odakurjantott a cigányoknak: Kezdjétek meg, füstösök! Ránéz a prímás a sánta szabóra, s hunyorít egyet:- Kezdje c’sak az úr! Az urat úgyis utolérjük! >K A kecskeméti kaszinó épületére Iványi Grünwald Béla festette a freskókat. A félig meztelen, lepedős alakok a tudomány, a művészet megszemélyesítését szolgálták. Nagykőrösről átjött néhány atyafi, s a nagyobb épületek között a kórházat keresték, hogy melyik lenne az. Meglátja egyikük a freskókat, s már szól is társainak:- Ez lesz az, lássa kend, ki is vannak rajzolva a betegek! K. Gy. M. Nem fantaszta, csak álmodozó... Új karmester az ÁHZ élén- Úgy tartjuk, a jó karmester'keve- set beszél. Aki sokat beszél, annak nem biztos, hogy sok a mondanivalója. Kobayashi mindent el tud dirigálni, s ha mégsem, elég egy-egy szó: napsütés, köd, Duna... Amikor pedig azt mondta: „Haragszom, és úgy fájdalmasan...!”, azonnal megszólalt a keze alatt a bartóki gondolat. Kobayashi olyan karmesteri tulajdonságokkal rendelkezik, amelyeket nem lehet megszerezni. Pontosan tudja mi az, amivel foglalkozik. Nem fantaszta, csak álmodozó, azt valósítja meg, amit Debussy olyan találóan fejezett ki: a zene ott kezdődik, ahol véget ér a szó... A Magyar Állami Hangversenyzenekar egyik muzsikusának szavait idéztük abból a beszélgetésből, amely Kobayashi Kenichiro japán karmester, a zenekar újonnan kinevezett művészeti vezetője és újságírók között zajlott le, s melyen jelen voltak néhányan az együttesből is.- Nem titok, hogy az ÁHZ tagjai különösen szorgalmazták, hogy Ön legyen az együttes vezető karmestere. Mit gondol, mi lehetett ennek oka? - kérdeztük a fiatal művésztől, a Magyar Televízió első 1974-es karmesterversenyének győztesétől.- Talán a régmúlt, ősi időkben találkoztunk már, s az együttmuzsiká- lás során újra felfedeztük egymást. Nagyon örültem, hogy a zenekar engem választott vezetőjéül, hogy enynyire megbízik bennem. Igen nagy megtiszteltetés ez számomra.- Vannak-e már a zenekarral való együttműködésre vonatkozó határozott elképzelései?- Sokféle elképzelésem van, de ezek egy részéről még korai beszélni. A müsorpolitikával egyelőre nem kívánok foglalkozni, inkább a zenekari munka színvonalának emelésével. Például az egyes hangszercsoportokkal, a fa- és rézfúvósok számának növelésével. Jó lenne, ha tudnánk előbb-utóbb önálló épüleKobayashi vezényel tét, hangversenytermet is biztosítani a zenekarnak, amilyen jónéhány külföldi nagy együttesnek van. (Ilyen egyebek közt a lipcsei Gewandhaus.) Ez is segítene a színvonalasabb muzsikálásban, a művek jobb technikai kidolgozásában.- Úgy hírlik, szeretne a zenekar számára megnyerni néhány nagyhírű japán céget, amelyek támogatnák valamiképp együttesünket.- Ez is távolabbi terv csak, de ha sikerül, biztosan sokat segítene az együttes utaztatásában, hangszerek beszerzésében stb.- Néhány hete több vidéki városban hangversenyezett az ÁHZ-val, Miskolcon, Szekszárdon, Szombathelyen például. Szándékában áll a jövőben rendszeresen koncertezni a együttessel vidéki városainkban?-Természetesen, ezt nagyon fontosnak tartom. Úgy gondolom, hogy valamiféle missziót teljesítünk azzal, hogy ha a Magyar Állami Hangversenyzenekar művészetét a fővároson kívül minél több helyen megismerik. Tudom, hogy vidéken működik nem egy kitűnő magyar zenekar, de amennyire fontos, hogy ők is megszólaljanák időnként Budapesten, annyira fontos szerintem az is, hogy az ő közönségük is hallja alkalmanként a fővárosiakat. Mint ahogy az is fontos, hogy a magyar zenekarokat külföldön egyre jobban megismerjék. Terveimben szerepel tehát, hogy minél gyakrabban fellépjünk a világ városaiban. Jövő év januárjában máris tervezünk egy turnét az NSZK-ba, ahol Lukács Ervinnel felváltva vezényeljük a zenekart több koncerten.- Ha jól emlékszem, magyarországi fellépései során minden koncertjén kotta nélkül dirigált. Ez azt jelenti, hogy igen könnyen megtanulja a műveket vagy inkább tudatos tendencia?- Szerintem a karmesternek a hangversenyen a zenekar minden tagjával közvetlenül szemtől szembe kell kapcsolatot tartania, ezzel ösztönzőm őket arra, hogy rám figyeljenek. Ott nincs idő arra, hogy a karmester a kottába merüljön. És a zenekar minden tagját megbecsülöm azzal - úgy vélem -, ha a művet kotta nélkül vezényelem... A Kobayashi Kenichiróval való találkozás után ismét a zenekar egyik tagja mondotta:- Hogy miért választottuk egyöntetűen Kobayashit az együttes vezető karnagyául? Nos, talán úgy fogalmazhatnám meg: Kobayashi nem csupán nagy művész, de végtelenül megnyerő egyéniség is; türelmes, jóindulatú, aki nagyszerűen tud bánni az emberekkel, végtelenül tud örülni, ha valamit jól megcsinálunk. A zenében megtalált öröme olyan mértékben kisugárzik az együttes minden tagjára, a sikeres megoldásért oly hálás tud lenni, hogy a zenekar megszállottan követi őt. Szinte szégyellnénk nem átvenni a lelkesedését. Annyira, hogy például az idén nyugdíjba menő kollégáink azt sajnálják legjobban, hogy ezután nem fognak vele muzsikálni. SZOMORY GYÖRGY Egy fiatal lengyel műfordító vallomása A magyar költészet lengyelországi fogadtatása Hogyan fogadják a magyar költészetet Lengyelországban? Az e kérdésre adandó válasz, bevallom, több szempontból is suta helyzetbe hoz. Azért érkeztem Magyarországra, hogy megkíséreljem elsajátítani - legalábbis bizonyos fokig - a nyelvét. Legárulkodóbb gyümölcseinek formáit, színeit - mert nem ily gyümöl- csök-e a versek - nyersfordításokra, szótárra és beleérzűképességemre hagyatkozva tízegynéhány év óta igyekszem, bizonyára eltérő eredménnyel, közvetíteni a lengyelségnek. Tizenöt évvel ezelőtt annyit tudtam a magyar költészetről, amennyit honfitáraim többsége. Márminthogy Petőfi Sándor magyar költő volt. Amikor annak idején levelet kaptam Kerényi Gráciától, hogy fordítsak le három verset - (egyet Bornemisza Pétertől, egyet Rimay Jánostól és egyet még valakitől) - az Állami Kiadóvállalat (PIW) gondozásában készülő magyar költészeti antológia számára, megfordult a fejemben - szeretném elfelejteni, de nem tudom -, hogy illő dolog-e egy szépreményű fiatal poétának magyar verseket fordítani, s vajon e pótszerként ható foglalatosságot nem szenvedi-e meg saját költői tekintélyem. A Magyarország iránt érzett rokonszenv, melyhez az a hiú becsvágy is társult, hogy megmutatom: tisztességgel megfelelek a feladatnak, döntött arról, hogy igent mondtam. Amikor az első három vers után további fordítandó müveket kaptam (Áprilyt, Juhász Gyulát, Tóth Árpádot, Szabó Lörincet), kezdeti apriori, „felsöbbrendüségi” érzésem szétporladt, s kezdetét vette a máig tartó kaland. Az antológia kapcsán bennem végbement változás nem mondható kivételes jelenségnek. A költök és az olvasók körében szellemi divat lett 1975-ben a magyar költészettel foglalkozni. A Csapiáros István, Kerényi Grácia, Andrzej Sieroszewski neve által fémjelzett antológia megjelenése óta tizenegy év telt el. E tizenegy év múltán a társadalmi tudatban, vagy hogy óvatossabban fogalmazzak, az irodalom iránt érdeklődő emberek tudatában, úgy gondolom, Babits Mihály, Illyés Gyula, Radnóti Miklós, Pilinszky János* József Attila, Ady Endre, Nemes Nagy Ágnes, Nagy László, Weöres Sándor, Juhász Ferenc, Csoóri Sándor neve már elevenen él. Az első antológiát két újabb követte. A modern magyar költészet 13 költője Szczepan Woronowicz válogatásában 1983-ban jelent meg, a Jóslás a te idődről című antológia Konrad Sutarski válogatásában pedig tavaly. A rangot és a betöltött vagy betölthető szerepet illetően is ugyanez a sorrend. És nemcsak az oly személyes jellegű szempontok miatt, minthogy az első antológiáról - nevemre szólóan is - Jaros- law Iwaszkiewicz nyilatkozott elragadtatottan, hogy a másodiknak költői szerkesztője voltam, a harmadikba pedig szintén fordítottam. Az első antológia hét évszázad 70 magyar költőjének közel 300 versét tartalmazta, a másodikban 13 költő szerepelt 185 verssel, a harmadik pedig 36 költő 142 versét tette közzé. Már maguk a számjegyek is elárulnak valamit e könyvek jellegéről. Hogy az első antológia kivételes eseménynek bizonyult a lengyel irodalmi életben, az abból fakadt, hogy Magyarország költöi térképet kirajzolva szintézist adott költészetéről. Woronowicz antológiája (Zelk Zoltán kivételével) az elsőből már ismert költőket mutatott be, jellegéből következően tehát az említett térkép kisebb részét fogta át, de ennek megfelelő nagyításban. A Magyar- országon élő Konrad Sutarski antológiájában másként alakulnak az arányok: a harminchat szerző közül csak hat (Csoóri Sándor, Garai Gábor, Juhász Ferenc, Nagy László, Nemes Nagy Ágnes, Pilinszky János) szerepelt az előző antológiában, tehát e könyv 30 új nevet tartalmazott. Már maga ez a tény is arról árulkodik, hogy a Jóslás a te idődről nagyobbrészt felfedező jellegű vállalkozás, s a valószinüségszámítás szabályait szem előtt tartva, hibalehetősége is nagyobb, az idő biztos hogy korrekciót, átértékelést végez rajta. Ismerik-e a magyar költészetet Lengyelországban? Ismerik-e az angol költészetet Lengyelországban? Ismerik-e a lengyel költészetet Lengyelországban? Ne várjunk csodát! A csepp repeszti meg a sziklatömböt. Az a fontos, hogy egyre bővebben hulljon. BOHDAN ZADURA Utazni szép, utazni jó Épp csak mar nem nekem v.alo, szoktam néha mondogatni, túl a hatvanon, meg azt is, hogy: öregszem, öregszem, már a szemem is öreg szem... Márpedig ha nem lát jól az ember, akkor nem sokat ér a világban való nézgelődés. De persze látni csak akkor lehet, ha nézni tudunk, ha jól kiválasztjuk a látványt, s akkor a gyöngülő szem sem akadály. Ezért végülis minden évben rászánom magam egy-egy utazásra, hol családostul, hol egy-két jóbaráttal. Mert egyedül utazni fél öröm sincs. És ha jól tudjuk, netán együtt fedezzük fel a néznivalókat: az éppenséggel sokszoros öröm. Miért utazunk? Hogy gyönyörködjünk a messzi (vagy közeli, de a miénktől eltérő, netán egyben-másban azzal épp rokon) tájakban, városokban, s megismerjük a külhoni kiimát, az emberek életvitelét: élvezzük élénkségüket vagy csodáljuk higgadt nyugalmukat - tanuljunk tőlük vagy tán saját önbecsülésünk növekedjék. Az élet másmilyen volta is élni segít, hát még ha ellesünk ezt- azt, amit emberségben, Ízlésben, udvariasságban az ottaniaktól megtanulhatunk... Ez a legfontosabb, de nem kevésbé érdekesek az élet olyan nem megvetendő részletei, mint a kirakatok, boltok, áruházak, az árak, a közlekedés, az étkezési szokások, lakberendezés, és így tovább. Pár héttel a háború kitörése előtt jöttem rá, hogy ha csak néhány napom s vagy esetleg csak néhány órám van egy- egy nagyváros megtekintésére, mit kell akkor okvetlenül megnéznem: a székes- egyházat és a nagyáruházát. A katedrális a város (és az ország) múltja, az áruház a jelene... Ez persze szimplifikálás, de hogy a múlt tanulmányozása, s ezen belül a műemlékeké, műkincseké éppoly fontos és sokatmodó, mint napjaink jelenségeinek fölfedezése, az bizonyos. Csakhogy - különösen a műemlékekben gazdag városokban - könnyen beleveszhetünk a részletekbe^ mégis talán a legfontosabbakat mulasztjuk el, ha nem tájékozódunk jó előre, mégpedig nemcsak térképpel, hanem fejben is. Az utazásra föl kell készülnünk, eleve ismernünk kell, amit látni fogunk: az épületek, meg a múzeumok kincsei akkor mutatják meg igazán magukat. Micsoda öröm, ha - mondjuk - Firenzében nem kis keresés után egyszerre szemben találjuk magunkat Alberti müvével, a Palazzo Rucellaival, az első tökéletes reneszánsz palotával, aztán a Palazzo Strozzival: Íme ez az! Ismertük már képről, sőt a pesti városképből is, hiszen nálunk is Ízléses, rangos körúti paloták utánozzák éppúgy, mint világszerte, de az ötszáz éve felül nem múlt minta épp első voltával és tökélyével szinte megrendít. Igen, jó mindent történetileg látni, s ehhez előzetes tájékozódás szükséges. Ugyanígy a múzeumokban. Nincs az a színes fénykép, nyomat, amely a méretet, a felületet s az eredeti színeket visszaadná... Nem is szólva arról, hogy némely.mű megújul: Botticelli Tavasza ma épp oly frissen ragyog, mint mikor a művész megfestette, mert több éves munkával nemrégiben tisztították meg. (Ugyanezen okból nem lehet most látni a Vénusz születését.) Éppily friss sugárzása van Michelangelo köralakú Szent családjának. Szomorúan szükségszerű megújításon esett át a római Szent Péter székesegyházban, a világ legnagyobb templomában Michelangelo Pietája is, amit egy örült magyar disszi- dens kalapáccsal csonkított meg. Azóta golyóálló üveg védi A távolságért pedig kárpótol a remek megvilágítás. Kiemeli, amit semmilyen könyvben nem érzékel-’ hetünk, hogy tudniillik a Madonna fehérmárvány figurája bársonyosan fénylik, a halott Krisztusé pedig szürkés. Szó sincs színezésről: Michelangelo így választotta meg a márványtömböt, és ahogy maga írta: „lefaragta a fölösleget”. Ennél aztán csak a milánói (befejezetlen?) Rondanini Pieta a szebb, amely már szinte expresz- szionista mű. Sokak szerint - évszázadok óta, máig is - magyar szójátékkal: ronda, nem is igazi mű, az agg művész eltévelyedése. Ám akinek van szeme a látásra, az az idős zseni müvének megrendítő monumentalitását éppúgy felfogja majd, mint a San Pietro páratlan kupolájáét, vagy a Sixtusi kápolna Utolsó Ítéletét, amelynek restaurálásához szintén most kezdtek hozzá. A kiemelkedő müveket reprodukcióból, művészettörténetből ismerni illik, s a ráismerés kettős élvezettel jár. Ami nem zárja ki, hogy ismeretlen müvek is megszólítsanak, mikor is saját fölfedezésünknek külön örvendhetünk... De éppígy ismernünk kell a pénznemet, fejből tudnunk az átszámítási kulcsot, a vendéglők vagy taxisok trükkjeit (nehogy bolyongjanak velünk egy pár perces út helyett), és így tovább. Érdemes hát készülni, hogy jobban kihasználjuk, ami külföldön a legdrágább: - az időt! KRISTÓ NAGY ISTVÁN