Tolna Megyei Népújság, 1984. május (34. évfolyam, 102-126. szám)

1984-05-26 / 122. szám

I o ^népújság 1984. május 26. Egy Tolna megyei tudományos vállalkozás nemzetközi visszhangja IRODALOM A megye földrajzi nevei­nek gyűjtését 1973-ban Va­das Ferenc vezetésével peda­gógusok és más önkéntes munkatársak kezdték. A több évi munkával össze­gyűjtött anyagot Hajdú Mi­hály, Király Lajos, Ördög Fe­renc, Rónai Béla, Szabó Jó­zsef és Vadas Ferenc tették közzé. A Belgiumban műkö­dő International Centre of Onomastics (Nemzetközi Névtudományi Központ) leg­újabb bibliográfiai és infor-. mációs évkönyvében (ONO- MA, 26.) Károly Gerstner is­merteti a Tolna megyei kö­tetet. A recenziót németből fordítva (rövidítve) az aláb­biakban adjuk közre: A mai magyar névtudo­mány legnagyobb vállalkozá­sa, a földrajzi nevek ösz- szegyűjtése, újabb jelentős állomáshoz érkezett: 1981 vé­gén megjelent Tolna megye névanyaga. A megyék földrajzi nevei­nek publikálása 1967-ben a Zala megyei kötettel kezdő­dött. Ez a tevékenység külö­nös jelentőséggel bír a nép­nyelvi neveknél: ha ezeket most nem gyűjtenék össze, néhány éven belül majd mjnd feledésbe mennének, hiszen a mezőgazdasági nagyüzemeknek ezekre nincs szükségük, az idősebb gene­rációk kihalásával pedig egyre kevesebben lesznek azok, akik a régi névanyag­ra még emlékeznek. A névgyűjtésnek ez a módja természetesen nem öncélú, hanem tudományos értelmű. Amint ismeretes, a földrajzi nevekben a nép tör­ténetének egy szelete tükrö­ződik vissza, • ezáltal fontos adalékai a néprajzi, telepü­léstörténeti vagy a gazdaság- tudományi kutatásoknak, de mi sem természetesebb, nyel­vészeti, mindenekelőtt dia­lektológiai kutatásokhoz is felhasználhatók. Mindezek a jellegzetessé­gek elmondhatók a Tolna megyei kötetről is. Ez a gyűjtemény azonban tartal­maz még valami fontosat és érdekeset: jó példa arra, hogy a különböző nyelvek névanyaga egymás mellett, hogyan egzisztál. Az egymás- mellettiségnek történelmi okai vannak: Dél-Magyaror- szágra, a hosszú török meg­szállás után, a XVIII. szá­zadban a kipusztult falvakba német nyelvterületről tele­pesek jöttek. Az új lakosok természetesen német dűlő­neveket használtak, ahol azonban magyarok is éltek, ott a nevek mindkét nyel­ven használatosak -'Voltak. 1945 után a magyarországi németek nagy részét kitele­pítették és a csaknem ^üre­sen álló falvakba olyan ma­gyarok jöttek, akik a háború alatt vagy után hagyták el Szlovákiát, illetve Romániát. Néhány faluban e „népván­dorlásnak” nyelvi nyomait is meg tudjuk figyelni. Jó Délda erre Rakasd. Ebben a faluban három névréteg ta­lálható: a német neveknek többnyire van magyar meg­felelője, amely párhuzamos névadás, vagy fordítás ter­méke. A harmadik (új) ré­tekben is sok a név, ezeket leginkább a székelyek hasz­nálják. Például: Kenderfőd magyar változata a német tájnyelvi Hánefkárte ,Hanf- garten’-nek. A székelyek vi­szont ugyanezt a földdarabot Veteményes-nek hívják, mert ők itt nem kendert, hanem zöldséget termeltek. Hason­lókat szép számmal találunk a kötetben. Gyakran előfordul, hogy ugyanannak a földrajzi pontnak egy nyelven belül is több neve van. Például: Medinán Zrínyi utca; Ren- kec utca, Kis utca. A név­adás alapja az elsőnél egy magyar történelmi família, a másodiknál egy ottlakó család, a harmadiknál az ut­ca rövidsége. A párhuzamos elnevezés először a névadás különböző motivációira, má­sodszor a nevek rivalizálá­sára utal. Néhány szó a kötet felépí­téséről: három fejezetre ta­golódik. Az elsőben (7—47) a bevezetés mellett többek között a következők találha­tók: a népi (szóbeli) és az írásbeli (hivatalos) nevek vi­szonya; a közzététel elvei; a hangjelölés és helyesírás (rö­viden német, illetve orosz nyelven is); a rövidítések jegyzéke és a ~ települések nevei. A második fejezet (49— 524) a tulajdonképpeni adat­gyűjtés, amely a helységek élő névanyagát teljes egé­szében felöleli. A falvak és városok anyaga öt részből áll: 1. népi nevek, a köz­ség nagysága és lakóinak száma (ha szükséges, telepü­léstörténeti magyarázatok­kal); 2. a belterület, illetve 3. a külterület nevei; 4. az adatközlők előtt ismeretlen hivatalos és történeti nevek; 5. a gyűjtők és adatközlők nevei. Természetesen a 2. és 3. rész a legfontosabb, ame­lyekben a ma használatos magyar és német földrajzi nevek nyelvjárási alakjai ta­lálhatók. Sok névnél állnak szögletes zárójelben hivata­los és történeti nevek a 19. illetve a 20. századból. Eze­ken keresztül tudjuk a ne­vek életét az idő múlásában megfigyelni. A szerzők egyébként nem közölnek eti­mológiát, de a nevek egy ré­szénél magyarázatok állnak, ezek a jövendő kutató szá­mára nélkülözhetetlenek. A neveknél azt is megadják, hogy milyen objektumról van szó: utca, kút, tó, domb, csatorna stb. Minden hely­séghez térkép tartozik, eze­ken a neveket számok jel­zik. A 2. fejezet függelékét képezi a német nevek ma­gyar-német dialektológia sze­rinti átírása, ami nagy se­gítség ezen nyelvjárás kuta­tói számára. A 3. fejezet tartalmazza a névmutatót (578—841). Az el­ső részben találjuk az adat­közlés valamennyi nevét (magyarokat és németeket is) abc-sorrendben. A máso­dik részben csak a német nevek vannak, azok, amelye­ket a községek, német lakos­sága használ. így a névmu­tató- azokat az olvasókat is segíti, akik a magyar nyelvet nem ismerik, de érdeklődést tanúsítanak a német lakos­ságú falvak és városok föld­rajzi nevei iránt. Radi llarionov: Dúsa Lajos: A legtisztább ember Vasárnap délelőtt A 'múlt héten összevont szervezetünk vezetője gyűlést hí­vott egybe a lakótelep tisztaságával kapcsolatban. A gyű­lést a tisztiorvos riasztó szavgi nyitották meg, aki beszéde végén dörgedelmes felhívást intézett hozzánk, melyben fo­kozottabb éberségre és kompromisszumokat nem ismerő cselekvésre biztatott bennünket: — Mindent megteszünk, amit kell, de semmi sem segít, kedves doktor úr — szólalt meg a nyugdíjasok nevében De- l'ev. — ön is láthatja, hiába zárják be sorra az intézménye­ket, hiába bírságolják még a lakóbizottságokat és magukat a lakókat, az emberek továbbra is szemetelnek, ahogy csak tudnak! Gonosz világban élünk!... — Nekem van egy ötletem — vette át a szót szervezetünk vezetője. — Lehet, hogy naivnak tűnik az önök szemében, de úgy vélem, változtatni kell a taktikánkon. Bírságolás he­lyett jutalmazzunk! Az egybegyűltek összenéztek. — Rögtön megmagyarázom — folytatta vezetőnk, miután észrevette az általános hitetlenkedést. — Valamennyien tudjuk, milyén csodákat művel az anyagi ösztönzés, ezért azt javaslom: mindenkit, aki betartja a közegészségügyi elő­írásokat, részesítsük pénzjutalomban, és adományozzuk neki „A legtisztább ember” kitüntető oklevelet! — Kolosszális! Korszakalkotó! — kiáltott fel Szumerova, szervezetünk aktivistája. — Jól van, próbáfjuk hát meg... — mondta a tisztiorvos is, és mivel közeledett a vacsoraidő, mindnyájan igennel szavaztunk, és a gyűlést bezártuk. Mindez pénteken történt. A következő hét keddjén az út­kereszteződések minden sarkára egy-egy világos sárga sze­metesládát helyeztek el, Pesev, az elnök, Szumerova és De- lev, az erre a célra kijelölt bizottság tagjai pedig egy vén akác mögé bújtak, és figyelni kezdték a járókelők magatar­tását. A pénzjutalom és „A legtisztább ember” kitüntető oklevél Pesev táskájában lapult, türelmetlenül várva, hogy megjelenljen az ismeretlen honpolgár. Eltelt egy óra, eltelt kettő, hiába. Az emberek siettek, mindegyikük majszolt valamit, különböző papírokat és do­bozokat dobáltak a járdára, tülekedtek a villamosok és a trolibuszok előtt, „A legtisztább ember” azonban, akit a bizottság már oly türelmetlenül várt, még mindig nem tűnt fel. De éppen akkor, amikor már indulni akartak, az egyik szemetesláda előtt megállt egy jól megtermett férfi, kivett a zsebéből egy papírdarabot, összegyűrte, és a ládába dobta. Még vissza sem húzta a kezét, a bizottság tagjai máris kö­rülvették. A férfi ki akarta venni a papírt, de amikor látta, hogy nem sikerülhet, elkezdett rohanni az egyik mellékutcá­ban. A bizottság tagjai azonban rögtön utána vetették magu­kat: Pesev jobbról került elé, Szumerova úgy futott, mint a gyík, és szemből tartóztatta fel, Delev pedig balról állta útját. Néhány perc múlva már meg is állították a férfit. — Micsoda viselkedés ez, uram? Annyit vártunk magára, maga meg elszalad előlünk? Mi oka van rá? — fogta meg a vállát Delev, az elnök pedig kinyitotta a táskáját, és elő­vette a jutalmat az oklevéllel együtt. — Most pedig — elő amit megérdemel! ön az első be­csületes állampolgár, aki teljesen megérdemelten... — kez­dett rá ünnepélyes hangon Pesev, a férfi azonban, miköz­ben zsebre dugta a "Borítékot és az oklevelet, félbeszakította: — Nézzék csak! Nem tudom, mi ez a koholmány, amit a kezembe nyomtak, de most már értem, hogy csakis a ma­guk embere lehetett, bár az, amit a ládába dobtam, csak piszkozat volt, melyben alaposan beolvastam neki. A pisz- kozat alapján írt levélben viszont úgy befűtöttem neki, hogy egész életében emlékezni fog rám! Fordította: ADAMECZ KÁLMÁN Apró ember, félig régi ha­sonmásom baktat hallgatagon mellettem. Nap süt, incsel­kedő szél emelgeti a nők szoknyáját. Éles a fény, túl éles még a téli derengéshez szokott szemeknek, csak hu- nyorgunk, gyanakvón, mint a tél utolsó utóvédéi. Próbáló idő a tavasz eleje a magamfajta vasárnapi apu­kának is. Egy ötéves férfi feltétlen bizalma már egy­magában is vallatólámpa, s ráadásul itt a tavasz sok-sok új asszonyt nappal. Hunyo­roghatok, de előbb-utóbb val­lani kell. — Apu, vegyél nekem va­lamit! — Mit kisfiam? Csokit? — Nem, nem azt. — Kólát? — Á, nem. Nem kólát. Ilyen et a valami. Csak az biztos, hogy kell. Persze, amíg kellően fiatal az ember, addig könnyebb a valamiket kitalálni. Ismerlek, fiú. Négy­kerekű petrolkanca kell ne­ked. « — Autót veszünk. Felcsillan a szeme. — Azt! Skodát. Piros Sko­dát! Fordulunk a bazár felé, az vasárnap is nyitva van. Ott áll a sarkon az üvegbódé, és valamikkel telisteli, csillog- villog, mint egy kirittyentett leányzó. Jó neked, kisöreg. Itt van a világ, benne a me­sebeli pavilonok, és persze jó­ságos nénik ülnek az abla­koknál. Lám, most is ki- pérdül hozzánk a néni, akár a múltkor, és gügyög hozzád. Te ezt nem szereted, félre- húzódsz, még nem tudod, hogy a néninek mást jelent a valami. Ahogy lehajol hoz­zád, bizony, ezen a pozitúrán is látni, hogy nemcsak a lel­ke érett meg az anyaságra. Pedig a valami még ennél is bonyolultabb. Nem fér el egy bódéban, de még egy áruházban sem, egyre na­gyobb lesz, és egyre távolibb. Eleinte csak várjuk-várjuk, aztán keressük mindenfelé. Közben a jóságos és gügyö­gésre hajlamos nénikről ki­derül egy és más, a világról is, rólunk is. Node a vala­miről ... — Apu, vegyél te is egy igazi Skodát! Beleülünk és elmegyünk Pestre. — Nem veszek, kisfiam. Az autó nekem nem valami. — Tessék? Mindig tessékezik, ha nem érti, hogy milyen új ravasz­ságot eszeltek ki neki. — Az autó nem valami. Az autó csak autó. Most nem szól egy szót sem, valószínű, hogy csaló­dott bennem. Kicsit töpreng, aztán csak megkérdezi. — Te is valamit akarsz venni? — Igen, valamit. Igaz, én nem venni akarom, csak csi­nálni, de ez most még nem számít. Az a fontos, hogy én vagyok Valami Apu, és te vagy Valami Peti. Ez tetszett. Ahogy az arca földerül, azon látszik. Mele­gen süti a hátunkat a nap, jövetben le kell venni a ka­bátunkat. Egy lépcsőházból csupa fodros mama lép ki csupa fodros kislányával. Egyforma, vakítóan fehér báránybőr mellénykéjük van, kellemes illatot libbent felő­lük a szél, ahogy átmennek előttünk a járdán. A fizeté­sem talán elég lenne a nő kozmetikumaira, elegáns krokodilbőr cipőjére és tás­kájára. Habár a táskára már nem biztos. Node ez mit sem von le a fodrosok varázsá­ból. Teljes maradna férfiúi csodálatunk, ha nem hallgat­nánk végig a ház előtt a kocsiba beszálló kislány nya- fogását. — Tejszínhabot is akarok, csokit is akarok, kólát is akarok ... Anyuuu! Azt a nagy hajas babát is akarom! A fiú még visszafordul a fodrosok felé, aztán egy nagycsoportos óvodás férfi öntudatával ítélkezik. — De buta! Mit lehet erre mondani? Két komoly férfi ballag to­vább a vasárnap délelőtti napsütésben. A Dunatáj új száma A Szekszárdon szerkesz­tett Dunatáj új számának átfutási idejét a nyomda ki­vételes hosszúra nyújtotta, lassan a következő szám megjelenéséről kellene be­számolnunk. A hetedik évfolyam első számának élén Tornay Jó­zsef versei állnak, Pomogáts Béla, a jeles irodalomtörté­nész pedig Juhász Ferenc 1955-ben megjelent verses­könyvét, A virágok hatalmát elemzi, azt kérdezve, „mik voltak ennek a költői forra­dalomnak szemléleti és gon­dolati forrásai”. Fried István tanulmányának címe: Babits Mihály — összehasonlító szempontból, a szerző azt is megállapítja, hogy Babits „kelet-európai, kelet-közép- európai analógiáinak, meg­feleléseinek tüzetes elemzése egyelőre a jövő kutatásának, sok fáradtságot igénylő fela­data.” Demény János, a jeles Bar­tók „piktor” földijére, a száz éve született Herman Lipót­ra emlékezik, újabb fontos támpontokat adva a további kutatásnak. Tanulmányát Herman Lipót eddig isme­retlen nagyszentmiklósi raj­zai illusztrálják. Simon Károly „újabb nyo­mozati adalékokat” közöl a „Szimák-ügyben”. Szimák (Szmodics) Zoltán egykori dombóvári tanár Juhász Gyula kapcsolatai mellett arról is ismert, hogy Illyés Gyulának osztályfőnöke volt a dombóvári gimnáziumban de Simon Károly másokat is felidéz tanulmányában, mint Gyenis Antalt, Pável Ágos­tont, több egykori dombó­vári tanárt. Takács Lajos Határsértés, zálogolás a Dunántúlon a XVIII. században címen írt tanulmányt, Gaál Attila és Kőhegyi Mihály pedig ré­gészszemmel vizsgálja Tol­na megye földrajzi neveit. A gazdag kritikai rovat­ban Kerék Imre, Bábel Er­nő, Salamon Nándor, Bay Endre és Bakonyi István ne­vével találkozunk. DONÁSZY KÁLMÁN: Májusi emlék Fák között az esti parkon átsuhant a bűvös alkony, lomb se libben, lég se leng, csend üli a végtelent. Visszfényét küldi most a nap, a hárscsúcsok piroslanak, s ez úgy fest az esteli fán, mint rőt fez a vén kalifán. S a dús felső bíborokból alácsorgó színborokból szívünk kortyol, tántorog, mint az ittas vándorok. fgy hull rám az esti bánat, míg mormolom rest imámat: ringass alkony, mámoríts, s tiszta békét rám boríts! Hová tűnt, ki itt a hanton úgy suhant csak, mint a fantom, mint a röpke lepke-fény éji lidérc rejtekén. S merre tűntök szőke fürtök, mely arany sugárban fürdtök? Hol van arca bársonya? Tán nem látom már soha! Itt a sétány, ott a pázsit, mely lomhán az égre ásít, látta lenge lépteit, mint virágit tépte itt. Mind a fűnek, mind a fának sírom ezt, de itt a bánat írja nincs, nem is terem, s gyógyfüvét sem ismerem. Fák közt így az esti parkon, míg leszáll a bűvös alkony, ág se lebben, lomb se leng, könnyen hull csak csöndbe lent. Faust elkárhozása Kádas István rajza

Next

/
Oldalképek
Tartalom