Tolna Megyei Népújság, 1983. január (33. évfolyam, 1-25. szám)

1983-01-29 / 24. szám

IOÍníÉPCJJSÁG 1983. január 29. Dimitr Bezsanszki: Mint a mesében — Apu, miért volt a király meztelen? — Azért, mert valami csirke- lógók félkész terméket adtak el neki. Legközelebb jobban fi­gyelj, és ne tegyél lel buta kér­déseket! — És miért nem mondta meg valaki rögtön neki, hogy mez­telen? — Azért, mert. .. Honnan tudjam, hogy miért?! Jobb len­ne, ha kimennél játszani! Ez vasárnap történt, meséket olvastunk a fiammal, és meg­beszéltük a bennük lelmerült problémákat. Hétfőn az igazgatónk érte­kezletet tartott, ülök az érte­kezleten, hallgatok, jegyzetelek. Egyszer csak leesett a töltőtol­lam a padlóra. Lehajoltam, hogy lelvegyem, és hirtelen azt látom, hogy az igazgató mezít­láb van! Abszolúte! Cipő nél­kül, sőt, zokni nélkül! A parket­tára rakta meztelen lábát, és az ujjait mozgatta. Nem hittem a szememnek. Pislogtam, meg­néztem még egyszer - úgy van! Mezítláb! Meglöktem a könyökömmel Draganovot. — Draganov - súgtam a fü­lébe -, nézd meg, mi van a főnök lábán. Draganov szó nélkül ledobta a ceruzáját a padlóra, és be­mászott az asztal alá. Néhány másodperc múlva kimászott, és rám nézett. Arca sápadt volt, mintha egy dinosaurust látott volna az asztal alatt. Odasúg­ja nekem: — Olasz cipője van. Az ola­szok tudnak ilyert könnyű kis átlátszó cipőket csinálni. Való­színűleg akkor hozta, amikor legutóbb Olaszországban járt. Igen, úgy van, olasz cipő ez... Az értekezlet véget ért. Ebéd után kihívták valahová az igazgatót, Draganov meg én szaladtunk utána a kijárat felé. A földszinten értük utol, ami­kor Panajot bácsival, a portás­sal beszélgetett. Miután bic­centett az öregnek, elindult a kocsija leié. Télikabátban, fe­jén sapka, kezében diplomata- táska. . . És mezítláb! Odakint havazik! Legalább öt centimé­teres a hó, de ő fittyet hány a hóra, lassan, kényelmesen megy. Mögötte pedig ott lát­szottak mezítelen lábának nyo­mai, mint nyáron a strandon. Megragadtam Draganov kezét. — Draganov — mondtam — ez nem olasz... — Mi van? — úgy tesz, mintha mit sem értene. — A főnök cipője. Nem Hol­landiából hozta?... — Hollandiából vagy Olasz­országból — mit számit az! — felelte Draganov. — Igen, valóban — helyesel­tem neki - a főnökünk nagyon ízlésesen öltözködik... Otthon a fiam újra nekem szegezi a kérdést: — Apu, miért nem mondta meg valaki a királynak mind­járt a legelején, hogy nincs rajta ruha? Ekkor nem bírtam tovább tür­tőztetni magam, és lekevertem neki egy olyan nyaklevest, ami­től rögtön elhallgatott, és el­ment lefeküdni. Hogy néha mennyire tudják molesztálni az embert ezek a gyerekek! JUHÁSZ LÁSZLÓ fordítása z a két ünnep közti éj­szakba baljóson kezdő­dött. Fényes nappal el­szürkült az ég, köd szál­lott állá. Hamarabb bealkonyult, mint máskor. A fácánkakalsók már délután rikoltozitak az'erdő felé való futtu'klban. Vollt okuk rá, hogy siessenek éjii szállá­sukra. Lámpa gyújtáskor a szél azonnal tá'miadt, s viharos érö­véi. Keresztülhúzott a házon, és kísértetiesen himbálta a kará­csonyfáin árválkodó díszeket, cukrokat. Tanyám ablakának redőnyei az északi oldalon hi­deglelősen rázkódtak. Jól befű- töttem alkonyaikor: a szárlzi'k- kévé'k parazsán egy rőziseköte- g et i s el érj ettem, de a bú bos nem győzött annyi meleget ad­ni, amennyit el ne tékozolt vol­na az ablak rései közt garáz­dálkodó szél. Én azelőtt sose féltem a ha­láltól. Most jutott eszembe elő­ször, s tudatosult is elmémben azonnal, hogy mi, emberek ha­landók vagyunk. Én is: bármi­kor, bármely píildnallban ... E szorongásban hallgatni a zör­gést, a süvö'ltést, a szél tutu- Jását a kéményben, nagyon rossz érzés volt. Be akartam 'hívni a macskámat, de most nem toporgott az ajtó előtt. Nyo­mált sem láttam a sekély por­hóban. Hívtam, nem jött. A ku­tyát is 'hívtam, az sem jött hoz­zám közel, mint máskor, hogy egy jó csontért pitizzen. Orrát a Vak. éjszakáiba fúrva vonyí- tott. Sohasem csinálta ezt az­előtt. 'Nagyra nőtt bennem az el- hagyotottság. A viharrá erősö­dött szélben cserepek zörögtek a fejem fölött. Rossz sejtéseim elűzésére felhajtottam egy kis­üstit: nem a pálliinkáspöhárból, hanem a borosból. De hetyke­ségemet, „sosem volt még úgy, hogy ne legyen valahogy”, tép­te, cafatolta az orkán, míg le nem bunkózott az ital. Két csuk­lás közt nagy erővel béleíújtam a lámpa rostélyába. Fejem el­nehezült. Végire újból a régi il­lúzióban hintáztam, s ezúttal ágyastul: sosem volt még úgy, hogy valWhögy ne legyen. •i Ebben a házban harmadéve meghalt egy hozzám hiasan’ko- ■rú öreglegény. Valaki álmáiban vágta el a torkát. Némelyek sze­rint a pénzéért, mások szerint azért, mert elszeretett egy asz- szonyf. De ez csak szóbeszéd volt. A tanyaiak nem adtaik .támpontot a nyomozásnak. A vállakat vanogattták: ők, úgy­mond, nem tudnak semmit. A gyilkos személye ismeretlen ma­radt. Énróltam lerítt, hogy nincs kuporitott pénzem. Vigyáztam arra, hogy senki asszonyát el ne szeressem. Ezt tudták. És azt is tudták, hogy éjjel-nappal nyit­va az ajtóm. Ezért aztán majd­nem megállilott bennem az ütő, amjilkor arra ébredtem, hogy va­Zám Tibor: Hóban, hidegben laki rázza a vádiam, és szemem vakítja elemes lámpájával. A hirtelen józainodás rettenetében ültem fel, arcomra terített kéz­zel. „Szerkesztő úr!", hallottam egy ismerős női hangot. Aztán még egyszer: „Ébredjen, szer­kesztő úr!” A váratlan vendég volt a legközelebbi szomszé­dom. Éppen egy kilométerre laktunk egymástól. Ez a szor­gos-dolgos öreglány - inkább közelebb a hetvenhez, mint a hatvanihoz - nem tudni miért, pártában maradt. Az idő elszál- Iott fölötte, csak a fiatalkori becenevét hagyta meg. Ebbe is ■beletörődött. Talán még rosz- szallta volna is, ha nem úgy szó­lítják, hogy Birike. Kikászálódtam az ágyból, lámpát gyújtottam, Fél három volt. Birikét meg se kellett kér­deznem, miiért jött, mert bele­rogyott a székbe. Ez a lány­asszony, vagy asszony-lány ta­vasszal még úgy kapált a téesz szőlőjében, hogy a férfiak sem különbül. Most lelógott a kar­ja. 'Kicsomózitam s levettem fejkendőjét. Haja csapzottan lógott, összecsomózta valami hideg verejték, ami arcának ár­kaiban. is fénylett. öklendezés­be menő köhögési rohamok rázták a testét. Ilyenkor a mell­kasában iis újra kezdődött va­lami szorítás, feszítés, nyomás. Balkeze fájt. „Ez a reumától is lehet" mondta, „a tenyerem meg olyan, mintha ezer tűvel szarkáinak”. „Máskor is volt már ilyen?” „Nem, nem volt”. „Le kellene talán feküdnie.” „Ügy még rosszabb." De ami­kor a díványon takaróval, pár­nákkal megmaigásítottam a fő­aljat, segítségemmel mégis át- kuporgott. „Azonnal kórházba viszem mdgát.” Megrázta a> fe­jét. „Hál nem azért jött, hogy bevigyem?” Erre igent bólintott. „Hát akkor?” Eres kezét fel­tartotta, leengedte. „Tessék ki­nézni.” Felrántottam a gumicsizmáit, mentem. Az ég kitisztult, míg aludtam. A hideg szikrázású csillagok alatt egy tömbben ál­lott a hideg: a kontinentális tél. Az udvaron, a fasorban, ameddig elláttam, mindenütt összedermedt porhó: buckásan, de inkább tarajosán. A harma­dik lépés után szárközépiq me­rültem benne. Tehetetlenségem­ben szidtam, átkoztam, le is köptem ezt a. fogva tartó fehér­séget. iBiriiike hol jobban lett, hol rosszabbul: izzadt és vacogott egyszerre. Rátettem a dunnát, friss levegőt engedtem be, de légiszom,ja ettől sem szűnt. Kap­kodta a levegőt, de közben kö­högött iis. „Szerkesztő úr, a lét­ráról tán meglátná, hogy jön-e Andriska?” „Hogy 'kerülne most ő ide?" „Neki van kiadva a hóeke”. Gyorsain elfordultam, hogy ne lássák rajtam, mennyire utá­lom Andriskát. Ez a fiú, isten tudja, hányadik gyermek volt egy olyan családiban, ahol egyik szülőinek sem volt ki négyke­rékre. Amikor már napszámba se kellettek sehova, meg a rendőrség .is nyaggatni kezdte őket tolvajfásaik miatt, vala­hova elhurcólkodtalk. A legki­sebb fiú azonban itt felejtődött. Birike találta meg a kicsi, ma­gatehetetlen, csúszó-mászó ko­rú fiúcskát. Etette-itatta, be­szédre tanította, tókólába já­ratta. Amikor a fiú traktoros lett a téeszben, összeszedte 'a cok­in altját és elment. Azt se mond­ta, hogy papucs. Pedig Birike úgy szerette, mintha ő szülte volna. „Az én Andriskám így, az én Andriskám úgy . .." A fiú egy idegen nővel él együtt, akit Pestről tolonoalfaík ki. iPaoér fér­fiúik, gyanús kupedíélék, ikoes- maítölteliékék járnak hozzá. Há­romszáz forint nála a taksa. Andriska örül neki, hogy a. nője mással is. Ha van pénz, van dínom-dánőm meg ihaj-csuhaj. f" ' egyed szer kapaszkodtam N íel a Létrára. Már víiirradt, : amikor végre meghallot­------- tam a traktor hangját: erőlködve, fel-felbődülve jött. A fényjeleimre fényszórója villog- tatásával válaszolt. „Jó hír — futottam be, — jön. Jeleket is adott, erre tart!” Biriikén nem látszott, hogy örül. Túl van a kríriesen, gondoltam, mert nyugodtan feküdt. Egy pertlivel átkötött, újságpapírba csomagolt valamit nyújtott fe­lém: „Ez Andriskának az örök­sége. Télik belőle egy tokira". Ebben a világban kevés isko­lát jártak az emberek: sokan csak o pénzt tudják megolvasni. A személyautót azonban így tisztelik: taxi. Tűnődve forgattam a.z impo­záns csomagot Elképzeltem Andriskát, hogyan feszít majd a „taxi"-ban, aminek ez az öregasszony gürcölte össze aiz árát... Átadjom, ne adjam, et- küldjem egy árvaháznak, szo­ciális otthonnak, vagy letétbe helyezzem?... Arra lettem figyelmes, hogy Birike naigyon hallgat. Arca mész'fehér volt, szeme csukva, szája nyitva. Karját megemel­tem. Élettelenül hullott alá. Pul­zusa nem volt. Hiába ráztam erősen, nem ébredt, A szája elé tartott tükröt nem párázta már be a lélek. Akkor átlósan ösz- szehöjtott kendőjével felkötöt­tem az állát. Kicsiny, murVkától, kortól aszott testét tiszta lepe­dővel takartam le. A párolgó dunnát és párnákat kiterítettem a tornácon. A hóeke széles sávban, túrta szét a fasorban a havat, s az udvaron is ment egy tisztelet- kört hogy kiállhassak a „taxi­val, ha menni akarnék valaho­va. Andriska hanyag mozdulat­tal gyűrte zsebre a piros ban­kót: mintha ötpercenként kapna egyet. Indult volna is nyomban, mert — mint mondta — késés­ben vain. Daj-daj volt náluk az este, s ő elszundított egy ki­csit. Az elnök leharapja a fe­jét, ha megtudja . . . Felléptem hozzá, elfordítottam a slusszkul­csot „Gyere be" — mondtam. „Muszáj?” „Érdekes, hogy be- gyere”. A fiú lecövekelt a dívány előtt, húzódzkodott. Ö még so­hase látott halottat „Hót ak­kor most látsz”. Felhajtottam a lepedőt. „Nézd meg jól” — ■mondtam -, ő csinált belőled embert. Nem rajta múlott, hogy csak... ilyennek sikerültél". Visszahajtottam a lepedőt. „Mi a szokás ilyenkor?" „Azt mástól kérdezd meg”. Nyújtot­tam a pertlivel átkötött csoma­got. „Vegyél belőle egy taxiit.” Amikor mohón tépni kezdte volna a papirt, megjegyeztem: „Neked most börtönszagod van, fiú". Andriska meghúzta a derék­szíját, a pénzt gondosan el­rejtette a pufajikája alá, s kí­váncsian nézett rám. Igaz, hogy a múltkor megfogták a kukori­cásban, de az rendezve van. Ö, mondta; most nem csinált sem­mit. „Tisztái sor..." „Daj-dajoz- tál, késve indultál, cserben hagytad azokat, akiket rád bí­zott az elnök, és most itt van eny halott. A nevelő anyád. Tiszta sor. Ha ez nem minősül gondatlanságból okozott em­berölésnek, akkor te burokban születtél, Andriskái’. A fiú topogott, töprengett, de nem sokáig. „Kinyírom, ha fel­jelent" — mondta szenvtelenül. DEÁK MÓR: A csend piacán tudtam én célgömb-pontosán hiába nem hagyom magam hiába harcolok tovább ez már egészen más világ: nincs vér ami nem alvadt még meg nincs iöldrengető dobbanás ereimen is számonkértem de szív sincs már csak dobogás ha volt hazugság volt az álom nekem csak ébredés maradt széttört mesék szilánkjain véreztem fel a talpamat sajtegerek rágcsáltak csonkig a magány lyukas holdjain csendet szakít belém a szó is átütnek rajtam verseim a csend piacán árulom őket kupacban mint az ószeres tücsök és ujjbegyszelíd álom na kinek kell ki veszi meg csak győztesekkel alkudozhat a mindig legkisebb fiú de mert a tücsök a barátja hogyan is lenne szomorú Szabó Iván szoborkiállítása Szabó Iván Munkácsy-díjas kiváló művész kiállítása nyílt meg a Vigadó Galériában. A művész szobrai, kisplaszti­kái, érmei és domborművei a legutóbbi néhány eszten­dőben készültek. Valamennyi anyaga — a képen látható, Kútnál címűé is - bronz, s a művek gyakran vallanak a 70 éves mester örök szerelméről, a táncról, amely egész életútját végigkísérte. Ezután én kezdtem el töpren­geni, topogni, le s fel sétálgat­ni. Tudtam: Andriskától minden kitelik. Ezer és egy módon el­tehet láb alól. Leüthet, leszúr­hat, rám gyújthatja a tanyát. Vagy, hogy alibije legyen, tár­saságba megy, és egy másik akasztófavirágot bérel fél a piszkos munkára. Nyom nem marad, tanú nem lesz. A becsü­letes tanyaiaknak jól felfogott érdekük, hogy tartsák a száju­kat. És ha én hirtelen meghal­nék, ki nyerne azzal?... Az a harmadéve leszúrt öregl’egény vagy Birike feltámadna talán?... BelaizZaditalm a gondba. — Tízezer. — Nem vagyok kupec... And­riska. — Én meg nem Andriska va­gyok. És palíimadár se vagyok. Mondja gyorsan, hogy mennyit akar... Szerkesztő úr. — Semennyit, András. — Kinyírom. — Az a fejedbe kerül. — Ne féltse maga az én fe­jemet. A sajátját inkább. — Ha áthozod a- sublótot, a kávé darálót, a sétálős órát, meg a Házi áldásos falvédőt... — ...meg a mozsarait, a csikó ■lábas tűzhelyet is hozom. A menyaszonyom úgyis kidobná azt a sok réa'i vacakot. — Hát akkor dülőztünk, And- rá s. — Jó’ van. A motor felbőgött, megló­dult. A hóeke, véletlenül, vagy a kormánynál ülő ember fenye­gető szándékosságával nem tu­dom: belekaszált portám díszé­be, a fasor léckerítésébe. * Andriska állotta a szavát, de nem okult. Részegen taxizgat a cafkájaval, száguldozik, de hó­eséskor mindig késésben va'n. Ezen a télen már a második fe­gyelmit akasztják a nyakába, de sokan reméljük itt, hogy a hur­kot is a nyakába teszik miha­mar. Bar tennék már hogy ne gyötörne lelki furdalás, amiért egy ilyen világ-szemetje tett. la­katot a számra, és ültetett fé­lelmet a szívembe... Mert azóta hiába zárkózom be éjszakára, hiába készítem kezem ügyébe a kisboltét, félve alszom el, s mint barázdában a nyúl: riadok minden neszezésre. ár az is többször eszem­be jutatt, hogy egy vak éjszakán rálesek Andris­kára és elrekkentem. De lebeszéltem magamat, mert hi­ába pusztítanám el a közjó ér­dekében, nem nyugodhatnék meg. Birike támadna fel a lel­kemben, és sírna, csak sírna szüntelen. Úgy sírna, hogy hol­tomig hallanám, TÖRŐ ISTVÁN: Hegymenet Csak szív legyen elég, lábak dobbanásait visszaveri a hegy, s csúcsok fénylenek - tüdőtartályok feltöltődtek, kell, ha kevés az oxigén, s csak lendit a lomha test, mi jól bírjuk .a hosszú hajtást, lassan dobjuk el különceink, s ha rézsűt megyünk is, balra — jobbra, de biztosan megérkezünk. KOVÁCS JÓZSEF: Zebra-házak Vörös és kék zebra-házak vannak a kispesti lakótelepen. Ezek nem olyanok mint az igazi zebrák, mert félig vörösek, és félig kékek. Fölül olyanok, mint régen, szomorú színűek, csak alul vörösek, és csak alul kékek. \

Next

/
Oldalképek
Tartalom