Tolna Megyei Népújság, 1981. szeptember (31. évfolyam, 204-229. szám)

1981-09-06 / 209. szám

1981. szeptember 6. lO^ÉPÜJSÁG > SIMÁI MIHÁLY: A fa átváltozása bordáim szárnyasodnak szárnyaim tollú sódnak jaj ha,mar azt a fejszét gyökérző lábaimnak mert ha1 maradnék kötve itt görbédnek örökre itt roskadnék mogorván válna ágam horoggá Amado-illusztráció Tassy Béla rajza SARANDI JÓZSEF: Siess! siess! meg akarom gyónni az életem Visszaeső bűnösként vallanék másnapos szorongásaimról s összetörném a poharat elnyomva a Sátán sárga mosolyát akár egy cigaretta-csikket Siess! hogy szerelmed kútjából merítsek erőt ha lehetséges még számomra küzdelem ártó, a feleségem há­rom óinát engedélyezett számamrai, hogy össze­szedjem a holmijaim, és önökre eltűnjek üz életéből. — Takarodj innen — mond­ta tárgyilagosan és nyugodtan. — yidd magiaddal!' ai vackaid, mindent, ami a: tied. Emília akikor már zuhanyoz ott a fürdőszobáiban. Az ablaknál á'llltami, begamboltam az ingem, koromra’ osatollltam' az órám. Nemi vo'ltaim idteges, csak fá­sult és kimerült. Azon -tű nőd- temi, miiképp lehetséges, hogy nem hallottam Márta- lépteit, vagy az ajtó nyikorgását. Mi­kor Emília' megmerevedett a rémülettől, és -hevesen ellökött magától, Márta már az ágy mellett állít, és nézett bennün­ket. Nem gyűlölködve nézett, inkább szenvtelen .kíváncsiság­gal a tekintetében, mintha két bogarat bámulna' a' földön. Ta­lán éppen Mártó valószínűtlen, hideg nyugalmának köszönhe­tő, hogy elkezdtem nevetni. Nem tudom, mennyi ideig ne­vettem. Emília közben- szótla­nul kiment o fürdőszobába, Márta rágyújtott, és leült az egyik karosszékbe, 1— Mit röhögsz? Azt hitted, tényleg elluteztaim? — Mindig hittem neked. Nem szoktál hazudni. — Sokat utaztam. Ti meg persze alig vártátok, hogy el­tűnjék. Nem- baj, ennek most vége. — Nem utazol el többé? — Sokat fogok utazni. Talán többet, mint eddig. Te viszont elmész innen a francba. Nincs vita, nincs bocsánat. Régóta tudok az ügyeidről. Csak hát az ember olyan hülye, hogy mindent a saját szemével akar látni. Legalább szereted? — Kit? — Ezt a csajt. — Nem tudom. Márta legyintett, elnyomta a cigarettáját. Emília bejött a szobába. A bőre enyhén kipi­rult a forró víztől, és ahogy fel­ölő sétált, megtelt a levegő a zöld alma kellemes illatával. Emília a bugyiját kereste. — Az ágy alatt lesz — je­gyezte meg Márta. — Kösz — mondta Emília. Léhajolt, némi keresgélés után megtalálta és felhúzta. Nem beszélgettünk, csak néz­tük, ahogy öltözik. Hosszú, sző­ke haja volt, és elég sokáig íésülködött. Az ajtóban egy pil­lanatra megállt, mintha eszébe jutott volna valami, de aztán csak ennyit mondott: — Sziasztok. Márta figyelmesen nézegette a körmeit. Kissé hosszúra nyúlt a csend, éreztem, amint lassan elönt a verejték. — Adj egy cigit. Rövid Marlborót szívott min­dig, a kedvenc cigarettám, üz­letkötőként dolgozott egy ke­reskedelmi vállalatnál, és kap­csolatai révén a lehető leg­olcsóbban jutott külföldi áru­hoz. Kétévi -háza sság-unk alatt karton számmá; szívtam a ciga­rettáját. De tudtam, hogy való­színűleg ez az utollsó szál1, ame­lyet Márta' jóvoltából’ ingyen elsziívhdtók. Megkínált és tüzet is adott. Nem remegett a keze. Az enyém sajnos remegett. — Mit aka-rsz csinál™ ? — 'kérdeztem. — Kirúglak. Most elmegyek, és délután ötre, mire hazajö­vök, eltűnsz a cuccaiddal együtt. Ki volt ez a csaj? — Nem mindegy? — Tulajdonképpen -mindegy — mOndta iMá'rta: — 'Kirakatrendező. Hónapok ótai ismerteim. — TudOm, hogy hónapok óta*6- ismered. A barátaid elárulták. Segíteni akartok nekünk. A szomszédok is besúgtak. Ők se akartak semmi rosszat. Ilyen­kor mindenki jót akar. -Artón rö­högnek .rajtunk. Pontosan- tud­tam, hogy mi történik a hátam mögött. — Rohadjanak meg a bará­taim és a szomszédok. Miért tűrted idáig? — Adtaim egy kis haladékot. Biztosra alkottam menni. Meg aztán nékem iis volt néhány ügyem. Persze rólam- senki nem tud semmit. Te soha1 nemi vol­tál jó szervező'. Nincs fantó'- ziád. Szerencséd sincs. Jobb volt vele, mint velem? — Jobb. Felszaibadultabb az ágyban, mint te. — Legalább tanulsz valamit tőle — mondta, -Márta' és fél- ó Itt. — Podsék- szerető va'gy, önző és nem is túl szenvedé­lyes. ötkor visszajövök. Tűnj el a cuoooiddal' együtt. Elment és én egyedül marad­tam. Arra -gondoltam, hogy Emília mór biztos hazaért, igy hát a telefonhoz léptem, és tárcsáztam a; számát. — Gondoltam, hogy felhívsz — mondta: 'Emília'. — Mi tör­tént? — Semmi különös. Márta kirúgott. Csomagolok és me­gyeik. — Hova? — Hozzád. Nincs más le­hetőségem. EmíHia hallgatott. A helyében én is ugyanezt tettem volna. Az utóbbi években ritkán érnek meglepetésék. — Tudom, hogy nem lelke­sedsz az ötletért. De tényleg nincs más lehetőségem. Napo­kon bélül szerzők egy albérle­tet. Nem- ma-radOk sókéig a nyalkádon. Emília sóhajtott. Az ember asalk végszükség esetén kérjen szívességet a barátaitól, ha nem akar megalázó vagy ne­vetséges helyzetbe kerülni. — Ne felejted el. hogy bűn­társak vagyunk. Csak nem ki­várnod1, hogy könyörögjék? — Ugyan, ne viccelj. Megle­pődtem, ennyi az egész. Szíve­sen segítek. — Csak pór napról van szó. Igazá'n nem nagy dolog. — Hát akkor gyere — mond­ta Emília. — Megszoktam' mór, hogy egyedül élek. Nem érték semmiih.ez. Soha nem vezettem háztartást. Sok barátom van. Nem alkarom feladni a függet­lenségeim. — Elég jól ismerlek. Nem kívánók tőled telhetetlent. Tu­dom, hogy mire számíthatok. — Helyes — mondta Emília, - Sok cuccot hozol? — A léhető legkevesebbet. Nagykorú vagyok, tudok főzni, mosni, vasalni és takarítani. Nem fogók belepofázni az éle­tedbe. — 'Hozzál valami kaját — mondta Emília. — 'Nincs itthon semmi. Hozzál kenyeret meg va­lami konzervet. Van egy üveg borom. Aztán majd dumálunk. csomagolás nem volt Ä könnyű feladat. Két év alatt meglepően sok - . . tárgy került a birtokom­ba, és -miután csak egyetlen -bőröndöm volt, rákényszerül­tem, hogy szigorúan selejtez­zek. Először mindent kiszedtem a szekrényekből és a fiókokból, hogy áttekintsem a vagyonom. Ruhák, cipők, szerszámok, könyvek, lemezek, emléktár­gyak, rádió, magnetofon, fény­képezőgép, számológép, tenisz­ütő, aztán a különböző fontos okmányok, levelek és igazolvá­nyok: születési anyakönyvi ki­vonat, személyi igazolvány, ka­tonakönyv, útlevelek, érettségi bizonyítvány, gépjárművezetői jogosítvány, diplomám, amelyet a -marxisto^leni'nista esti egye­temen szereztem, valamint ré­gi fényképeim féltve őrzött gyűjteménye. -Felsorolni is ne­héz mindezt. Széles hitvesi ágyunkon lassan áttekinthetet­len piramissá nőtt a sok kocát. Közben eltelt két óra, és akkor beláttam, hogy holmijaim na­gyobbik részétől örökre búcsúz­nom kell. Se időm, se terem nincs ahhoz, hogy mindent ma­gammal vigyek. Elkezdtem hát kiválasztani mindazt, amit nél- külözhetetteninek véltem, de a bőröndöm így is tíz perc alatt megtelt, és végül rá kellett tér­delnem, hogy valamikép­pen be tudjam zárni. Né­hány perccel öt óra előtt jobb kezemben o formát­lanná tömött bőrönddel, bal kezemben a teniszütővel és a magnetofonnal elindultam Emí­liához. A barátnőm helyett egy levél várt rajzszeggel az ajtóra erő­sítve. Feltéptem a borítékot, és némi nehézség árón elolvastam Emília kusza ‘kézírását. „Drága Zolikám! A kulcs itt van a borítékban. Váratlanul el kellett utaznom, de holnap valószínűleg hazajövök. A frigó- ban találsz egy üveg -bort, azt megihatod. Szörnyű bonyolult minden,, majd talán elmesé­lem. Csókol Emília.” Bementem o lakásba. Divat­lapokon, ruhadarabokon, hang­lemezeken gázoltam keresztül, felrúgtam egy hamutartót, mire az ágyhoz értem. Nem volt kedvem kicsomagolni a bőrön­döm, csak ledobtam a cipőm, és az ágyban hanyatt fekve a mennyezetet bámultam egy ideig. Aztán felugrottam, a jég­szekrényből kivettem a bort, belenyomtam a dugót az üveg­be és ittam. A bor hideg volt és savanyú. Bekapcsoltam a te­levíziót, de csak a képet néz­tem, a hangra nem voltam kí­váncsi. Férfi- és nőalakok sza­ladgáltak egy hatalmas terem­ben, hevesen mutogatva, tátogva kergetőztek a ke­rek asztal körül. Nagy igyeke­zetükben felborították az összes széket, aztán a 'kerek asztalt is, és a romok között botladozva tépték, kíméletlenül marcangol­ták egymást. Közben egyre ki­sebbek lettek, egyre távolod­tak, elveszve az óriási tétben; már csak akkorának tűntek, mint a kísérleti egerek egy la­boratóriumi ketrecben, aztán hangyányivó zsugorodtak, de vad gyűlöletük csak fokozódott.. Végül egyetlen élő, vonagló gombolyaggá alakulva hente­regtek, és akkor befejeződött a film. A bőröndömbe rúgta™. Ki­pattant a zár, holmijaim a föld­re ömlöttek, zavaros, áttekinthe­tetlen és értelmetlen egyveleget alkotva Emília holmi ja ivail. ' (Később telefonáltam Mártá­nak. — Hogy vagy? — kérdeztem, mikor felvette a kagylót. — Remekül - mondta Márta. - És te? — Pompásan érzem magam. — Itt maradt egy csomó cuc- cod. Mit csináljak vele? — Dobd ki. — Hova dobjam? — Ahova akarod. Nincs sem­mire szükségem. — Biztos, hogy jól vagy? — Fersze. Csodálatos érzés a szabadság. Mintha hirtelen ki­tágulna a világ. Te nem igy érzed? Márta hallgatott. Aztán mi- koV megszólalt, kis bizonytalan­ságot éreztem a hangjában: — Ha valamire szükséged van, telefonálj csak bátran. — Kösz. Igazán rendes vagy. — Mindnyájan nagyon rende­sek vagyunk — mondta Márta, és lerakta o kagylót. ÍIbÍS volténi szerettem volna, .,ÍM de csak hallgattam ma- 3|jpí kacsul, összeszorított szájjal és tétován,, célta­lanul álldogáltam az idegen szoba közepén. Nyomasztó bi­zonyossággal éreztem, hogy mi sem teszünk egyebet, mint az imént látott filmen a hölgyek és az urak: homályos vágyak­kal, gyűlölködve keringünk, bú- jócskázunk, marakodunk, vonz- vai, taszítva, összetörve egymást és leginkább önmagunkat. Köz­iben egyre kisebbre zsugoro­dunk. A IV. anyanyelvi konferencia után Kétnyelvűség: kettős Utóplia vagy tehetőség? Az anyanyelvi mozgalom egy évti­zede alatt Tasnády T. Álmios Belgiu'mlbaln élő tanár, a két­nyelvűség. jete'S kutatója' tette fel néhányszor ezt a kérdést a- konferenciák idején, s azóta is keresi a vállalszt; meg l'ehet-e őrizni az anyanyélvet idegen 'környezetiben, vagy csak önál­tatás, utópia ez? Hogy látja mai, a IV. anyanyelvi konferen­cia' utón? —* Parancsoló szükséglet a kétnyelvűség, amit kikerülnünk nem lehet. Különösen akkor nem, ha megszívleljük törté­nél,mii és nyelvtudományi isme- ■reteTiinlk tanulságait, miszerint a nyelvi kisebbségék és szór­ványaik elkerülhetetlen sorsa — kevés kivételtől eltekintve — a rövideíblb-hosszabb időn beiül 'bek övetkező nyel wá'lltá ss'a'l, nyelvaserével együtt1 járó fel­szívódás, a teljes beolvadás. Hasonló sors a mi esetünkben nem kevesebbet jelenítene; mint a magya rság egyiha rmod óna k elvesztéslét. — A kétnyelvűség fogallma változott az elmúlt évtized alatt: a 'kétnyelvűség 'irodalmi szerzői egészen más szemléle­tet képviselnék ma, mint az első anyain yelvli konferencián, 1970-ben. Mi a véleménye? — Ma már ai kétnyelvűség­ben nem' osupán valami olykor szükséges, máskor pedig elke­rülhetetlen átmeneti nyelvi ál­lapotot látunk, hanem- egy a jövőbe Ívelő, folytonossági igénnyel' bíró, a nemzedékeket is áthidaló kettős nyelvűség le­hetőségét. Éppen ezért már elégtelennek találjuk magát a „kétnyelvű ség” kifejezést is; árnyaltabban! és pontosabban fogalmazunk: Makkal Adóm a szerves, Kova'lovszky Miklós a tökéletes, Nagy Károly a köl­csönös kétnyelvűség elméletét dolgozta ki, magam pedig a •teljes kétnyelvűségben látom azt az alapot; amelyre épít­hetünk. Az elnevezések külön­bözősége ellenére közös vonás, hogy valamennyien olyan kettős nyelvűségre gondolunk, amely­ben „egy időben mindkét nyelv a gondolkodás eszköze” (Mei- jers holland nyelvész szavaival élve), amikor egyidtejűleg mind­két nyelvünk azonos értékű ön­kifejezési eszközünk. S nemcsak az.j Hiszen a kettősnyelvűség nemi csupán 'két nyelvnek — a mi esetünkben a magyar anya­nyelvinek és a befogadó ország államnyelvének — a tehető legmagasabb szintű el sajátító- ' sát, ismeretét, alkalmazását és állandó művelését jelenti, ha­kultúra nem- ezzel együtt kettős kultú­rát, kettős kapcsolatrendszer ápolását, kettős alkalmazko­dást. — Most én kérdezem öntől: nem utópia ez? Hisz nemrég .még az a nézet uralkodott min­denütt a világon a bevándor­lók körében, hogy a kétnyelvű­ség károsan megterhelő, a gye­rekeknél zavart okorhat a sze­mélyiség fejlődésében, és hát­rányos lehet az érvényesülés­ben. v — Szerencsére ez a tévhit már a múlté. Tudományos fel­mérések egybehangzóan iga­zolják mindenütt a világon, hogy a kétnyelvűségnek semmi­féle káros következménye nincs, ellenkezőleg: az anyanyelv fej­lesztése, magas szintre emelése a legjobb alap a befogadó or­szág nyelvének mielőbbi elsa­játítására, tudatos használatá­ra. Gazdagítóbb, embergyarapí- tóbb a kétnyelvűség, a 'kettős kultúra; a világba jobban be­lelátó embert eredményez. — Az anyanyelvi mozgalom egy évtizedes jubileumán mi­lyen a mérleg; mit jelent a mozgalom a nyugati világban szétszórtan élőknek? — Szinte remélni sem mert nagy erjedést idézett elő: fel­rázta, mozgósította a külföldi magyarság széles rétegeit, a diaszpóra szükségleteihez iga­zodó tankönyvekkel és egyéb módszertani segédeszközökkel megkezdte a külföldi magyar­tanítás korszerűsítését és elad­dig hiányzó egységesítését. S hadd idézzek itt Falu Tamás Londoni emlék című verséből: „A Hyde-pafk'ban sétáltunk, Dús lomibú fák alatt... A fűbe heveredtünk, és fölöttünk o fán Magyarul kezdett szólni egy angol csalogány”. A veszélyeztetett egyharmad- na'k, a nemzeti kisebbségekben és szétszórtságban, hazánk te­rületén kívül élő mintegy négy és fél, ötmillió magyarnak a nyelvcserével együttjáró fokoza­tos megszűnés és a kétnyelvű­séget folyamatosító megmara­dás között kell választania. Az anyanyelvi mozgalom elhiva­tottjai továbbra is azon mun­kálkodnak, hogy o földkerekség minden. táján — ahol magya­rok élnek - megszólalhasson nyelvünkön is a csalogány. ÓNODY ÉVA

Next

/
Oldalképek
Tartalom