Tolna Megyei Népújság, 1981. február (31. évfolyam, 27-50. szám)
1981-02-22 / 45. szám
1981. február 22. S*ÉPÜJSÁG9 Összefogás a lakosság jobb élelmezéséért A „;u. egyetlen orsza- Vliag ga, még a legfejlettebb sem képes arra, hogy a termelés minden területén, vagy akár egyes ágazatokban a legfejlettebb, a változó követelményeket is magas szinten teljesítő termelési feltételrendszerrel rendelkezzék.” Az idézet a november elején Budapesten megtartott közgazdász-konferencia egyik anyagából való, de a mondat tartalma szinte valamennyi hozzászólásban, referátumában megtalálható. Az országok nem élnek elszigetelten egymástól, nem is élhetnek, hiszen akkor átugor- hatatlan kőfalat állítanának saját fejlődésük elé. Különösképp az élelmezésre igaz ez, hiszen enni kell, viszont gyakorlatilag nincs olyan ország, ahol valamennyi élelmiszer megtermelhető volna, mégpedig gazdaságosan. Az is igaz azonban, hogy olyan ország sem létezik, ahol egyáltalán nincs lehetőség az élelmiszertermelésre, a föld, a mező, az éghajlat minden országban lehetővé teszi legalább néhány élelmiszer gazdaságos termelését. A kérdés nem is az egy (közgazdász-konferencián, hogy szükség van-e az együttműködésre, hanem az, hogy miképpen lehet úgy együttműködni, hogy a lehető legjobb legyen minden ország számára. A KGST-országok komoly gyakorlattal rendelkeznek az együttműködésben, az elmúlt években több termék, vagy éppen állatfaj vonatkozásában rendszerszerű, a természeti adottságok optimális hasznosítására irányuló termelési és tartástechnológiák alakultak ki. Magyarországon például a méltán világhírű kukoricatermesztési és baramfitenyész- tési rendszerek. E két rendszer megvalósítása a KGST- országok körében is nagy érdeklődést váltott ki olyannyira, hogy például a bajai ku- korioatermesatési rendszer és az iparszerű kukoricatermesztési rendszer már 1976 óta ismert a Szovjetunióban; a magyarok együttműködnek szovjet gazdaságokkal. Moldáviában, Ukrajnában a korábbi néhány száz hektáros területről több ezer hektárra emelkedett a két technológiai rendszer szerint termelt kukorica vetésterülete, s alaposan javultak a terméshozamok. Ugyanakkor Magyarország átvette — szintén 1976- han — a szovjet cukorrépatermesztési technológiát. De a nádudvari kukorica- és iparinövény-termesztési együttműködés Romániával is azt bizonyítja, hogy az együttműködés* nélkülözhetetlen. Tavaly már 1200 hektárra terjedt ki a technológiák kölcsönös adaptálása, a kukoricatermesztési rendszerért a románok napraforgótermesztési rendszert adtak cserébe. Bevált Csehszlovákiában is az IKR kukorica és a Solanum burgonya terméstechnológiájának több száz hektáron való alkalmazása, olyannyira, hogy a csehszlovákok tovább szeretnék bővíteni az együttműködést. Bulgáriában is hosszabb ideje alkalmazók az IKR technológiát, s az e rendszerben termelt kukorica termésátlaga három év alatt 25—30 százalékkal nőtt. Újabban Vietnam érdeklődik. Az állattartási technológiák közül kiemelkedik a bábolnai baromfitenyésztési rendszer, amelynek legnagyobb szocialista adaptálója a Szovjetunió: Kijev környékén egy viszonylag kis faluban, Gavrilovkában éppen most épül egy bábolnaihoz hasonló üzem, termelési rendszer. A technológiai cserék keretében viszont Magyarország kapott ajánlatot szovjet rizstermesztő, csehszlovák tavaszi árpa, komló, valamint juhtenyésztési rendszer átvételére. A rendszerszerű termelésnek az az előnye, hogy jelentősen növeli a termelés hatékonyságát, de főképpen az, hogy lerövidíti a termelés korszerű technológiai alapjainak megteremtését, ami különben hosszú ideig, sok évig eltart. Természetesen változatlanul fontos szerepet játszik a KGST-országok életében az élelmiszer export és import. Különösen Magyarországra igaz ez. amely kiváló adottságokkal rendelkezik mezőgazdasági termelésre. A KGST-országok egyébként is jelentős helyet foglalnak el a világ élelmiszer-termelésében. Tavaly a világ gabonatermeléséből 16,3, a hústermeléséből pedig 18,7 százalékkal vették ki részüket a KGST-országok. Az egy főre jutó gabonatermelés pedig 1,8, a hústermelés 2,1-szeresével haladta meg a világátlagot. Igaz viszont, hogy az utóbbi időben az időjárás kedvezőtlen alakulása okán nem mindig sikerült elérni a tervet, így például a gabonatermesztési előirányzatokat, aminek következtében megnőtt a KGST-országok importja. Az eredmények annak köszönhetők, hogy az egyes tagországokban egyre nagyobb szerepet kapott a szocialista nemzetközi együttműködés fejlődése, kiszélesítése. A hetvenes évtizedben a hagyományos együttműködési formák mellett egyre gyakoribbá vált a tudományos-műszaki, valamint a termelés kooperációján és szakosításán alapuló együttműködés. Ennek egyik formája a már többször említett termelésirendszer-csere. Emellett nagy szerepet játszanak a tagországok között megszületett hosszú távú egyezmények. Ilyen például az 1973-ban kötött vetőmagvak és szaporítóanyagok termelésszakosítására és kölcsönös szállítására vonatkozó egyezmény, melyhez 1981- től Jugoszlávia is csatlakozik. Ez az egyezmény mintegy harminc növényt, termékfajtát fog át, s ebből Magyarország tizenötnek a szakosított termelését vállalta. A résztvevő országok évenként nem kevesebb, mint 34—40 millió rubel értékű kölcsönös szállítást valósítottak meg, s mindez azt eredményezte, hogy mindenütt javult az adott növényfajtákból az igénykielégítés szintje. Az egyes országokban nemesített növényfajták viszonylag rövid időn belül kerülhettek a köztermelésbe. „1975-től van érvényben a szőlőbor szállításáról szóló egyezmény, melyet Magyar- ország mint szállító, az NDK, Lengyelország, Csehszlovákia és a Szovjetunió pedig mint vevő írtak alá. Az egyezmény évenkénti részletezésben rögzíti a Magyarország által szállítandó hordós bor, palackos bor és pezsgő mennyiségét. Az idén például 1,5 millió hektoliter bort szállít Magyarország az egyezményt aláíró tagországoknak. Ugyancsak jelentősek a szocialista országok között kötött kétoldalú egyezmények. Ilyen például a magyar—szovjet hosszú távú kertészeti egyezmény, amely a friss és tartósított zöldség és szőlőbor szállítását foglalja magában. Az NDK-val viszont 1990-ig van érvényben egy komplex együttműködési egyezmény, amely a mező- gazdaság, az erdőgadzaság és az élelmiszeripar területét öleli fel. A komplex egyezmény a mezőgazdasági és élelmiszeripari termékek szállítása mellett kiterjed az ágazatok műszaki-technikai megalapozására is, mint például a gépesítésre, a műtrágya- és növényvédőszer- szállításra, valamint a műszaki és tudományos együttműködésre. A hosszú távú több- és kétoldalú egyezmények jelentősége abban áll, hogy az aláírók számára huzamos időn át értékesítési lehetőséget kínál, s az exportőr (fontos nyersanyagokhoz, egyéb eszközökhöz juthat. A élelmiszermagyar termelés más területeken is összekapcsolódik a KGST-országok- kal. Különösen jelentős az élelmiszer-termelés háttériparában kialakult termelés- és gvártásszakosítási kooperáció. a gépgyártásban a traktor- és élelmiszerfeldolgozó vonalak, a kombájngyártás kiépítése, de a vegv- ipar is szolgáltat példát, akárcsak az állatgvógvászat a tabletták gyártásával. MEGYESI GUSZTÁV Grúz nyelven jelent meg Mitől függ a földrengés erőssége? A Kirgiz Tudományos Akadémia Szeizmológiai Intézetének munkatársai fontos törvényszerűséget állapítottak meg a Tiensan hegységben végzett tektonikai vizsgálatok alapján: a föld alatti rengések jellemzői nagymértékben függnek az adott körzetekben az úgynevezett szeizmogén réteget alkotó kőzetek tulajdonságaitól. Ahol ezek a rétegek ösz- szetétel alapján közel állnak a Föld külső köpenyének anyagához, ott törvényszerűen gyengébb földrengések keletkeznek. Ez azzal magyarázható, hogy összehúzódáskor ezek a kőzetek rugalmasan viselkednek. Más a helyzet, ha gránit, vagy egyéb kemény kőzetek alkotják a szeizmogén réteget. A tbiliszi könyvesboltokban nemrég Ady Endre válogatott művei tűntek fel grúz nyelven Tejmuraz Be- kisvili költő fordításában. A magyar költő művei hamarosan az utolsó szálig elfogytak. A Grúz írószövetséghez csaknem ezzel egy időben kellemes hír érkezett Magyar- országról. Nemsokára megjelenik a magyar grúzkutatók „A grúz próza antológiája” című kötete. Ebben az XIX. század végétől napjainkig élő legkitűnőbb grúz prózaírók műveit gyűjtötték össze. David Loskaradze, a filológiai tudományok doktora, az ismert grúz irodalomtörténész szerint a Magyarország és Grúzia közötti irodalmi kapcsolatok sok évesek. Magyar- országon már a XIX. század végén lefordították és kiadták Sota Rusztaveli a Tigrisbőrös vitéz, Orbeliáni a Hazugság bölcsessége című műveit. Ugyanakkor Grúziában magyar költők és írók művei jelentek meg. Számos könyvet fordított grúzról magyarra Istvánovics Márton magyar filológus, aki aspirantúráját a Tbiliszi Állami Egyetemen végezte. Számos magyar költő és író műve jelent meg a Grúz írószövetség kiadásában Grúziában. így például Petőfi verseskötetét az utóbbi tíz évben iöbb mint 250 ezer példányszámban jelentették meg. Nemrég fordították le grúzra Petőfi János vitézét. A grúz olvasók jól ismerik Madách Imre, Babits Mihály, Juhász Gyula, József Attila műveit. Lala-akrobaták A Volgái Autógyár autós kaszkadőrjei bonyolult trükköket és eredeti számokat mutatnak be a nézőknek. A bemutatókon cirkuszi artisták és akrobaták is részt vesznek. A VAZ-Autórodeo csoport tagjai szemléletesen bizpnyítják a Lada típusú gépkocsik különböző lehetőségeit. A szokatlan együttes fellépései hatalmas sikert aratnak a Szovjetunió városaiban. Ugratás hat gépkocsin keresztül Tíz utas két keréken Külkereskedelmi kapcsolatok Az elmúlt három esztendőben a Mongol Népköztársaság külkereskedelmi forgalma 11 százalékkal nőtt. Az ország gazdasági és kulturális fejlődésével egy időben növekszik a külkereskedelem szerepe, részesedése a nemzeti jövedelemben. E kapcsolatok kedveznek a mongol népgazdaság további fejlődésének és szélesítik az együttműködés lehetőségeit a baráti szocialista közösség országaival. Jelenleg a Mongol Nép- köztársaság a világ 30 országával kereskedik, legfőbb partnerei a KGST-országok. A külkereskedelmi volumen 96 százaléka a szocialista országokkal folytatott kereskedelemből származik. Ebből a mennyiségből pedig 80 százalék a legfőbb partnerre, a Szovjetunióra jut. Mongólia 60 ezer különféle cikket — főleg korszerű gépeket, felszereléseket — importál a partner államoktól. Exportcikkei között a köny- nyű- és élelmiszeripari termékek dominálnak. Itt a Hegyi Szolgálat!” Vijjogtak a szirénák „Figyelem! A három fénykép drámát örökít meg. Emberek életéért folyik a küzdelem. A februári váratlan olvadás lavinákat indított el a Tátrában. Hamarosan vijjogtak . a szirénák: újra és újra riasztani kellett a Hegyi Szolgálat százhetven emberét. Indultak a mentőosztagok. Motorszánról, helikopterről harsogott a hangszóró németül, szlovákul, csehül, angolul, magyarul a bajbajutottaknak: „Figyelem! itt a Hegyi Szolgálat! Aki hall minket, adjon életjelt magáról!” — Sajnos, a turistaáradat növekedésével évről évre nő a balesetek száma — mondja Andrej Mlynár, a tátrai Hegyi Szolgálat főnöke. — Csaknem mindig azokat éri tragédia, akik fittyet hánynak a veszélynek. Egyedül és ötletszerűen indulnak a gerincre, a csúcsokra, vagy meggondolatlanul rálépnek a hómezőkre. A sziklákon, a kiszámíthatatlanul mély hómezőkön minden csúszás zuhanást jelenthet, s a zuhanás lavinát szabadíthat el... — Hány riadójuk volt tavaly? — Ezerkétszáz. — Hány embert tudtak megmenteni ? — A jelentős többséget. De huszonnyolc ember odaveszett. Hiába értünk oda időben, sérülésük halálos volt. Nemegyszer több száz méteres magasságból zuhannak alá ... Különösen tragikusan végződött az a tavalyi eset, \ A kiásott sebesültek elszállítására helikopter érkezik amikor NDK-beli turistákat próbáltunk menteni, helikopterrel, s közben a gép, öt emberünkkel úgyszintén áldozatul esett. — Mit tanácsol a turistáknak? — Először is: senki ne induljon neki a szikláknak egyedül, Ne akarják mindenáron és minden időben „megmutatni”, hogy feljutnak a csúcsra! És semmiképp ne félcipőben, vagy tornacipőben. Az időjárásról mindenkinek a figyelmébe ajánlanám, hogy még a tátrai őslakosok sem igen tudják előre, hogy milyen idő lesz. A Tátra arról híres, hogy időjárása tízpercenként változik. Égető napsütést orkán válthat fel, vagy akár nyáron is, hóvihar. A felhő egyetlen pillanat alatt száll le, s a távoli sziklaoldalakon ilyenkor lehetetlen a tájékozódás, kilátástalan a menekvés. í. a. Kutatóárkot ásnak a lavina'által eltemetett emberek után j