Tolna Megyei Népújság, 1979. december (29. évfolyam, 281-305. szám)

1979-12-16 / 294. szám

6 tfÉPÜJSÁG 1979. december 16. Múltunkból — Közel tíz éve publikál írásokat, elbeszélései an­tológiákban jelentek meg. Előkészületben re­génye és novellás kötete. Tudják önről mindezt Szekszárdon...? — Nem. I — Szándékosan tartotta titokban irodalmi am­bícióit? — Nem szoktam beszélni róla. Az én irodalmi próbál­kozásaim amúgy Js csak meghatározott, elég szűk kör számára érdekesek. A ma­gyarországi német nemzeti- ségűeknek. Németül írok, az anyanyelvemen. — Természetesen ma­gyarul is kitűnően be­szél. Akár bármelyikünk, aki magyar anyanyelvű. — A német és a magyar mellett van egy harmadik nyelvem is: a szerb. Első irodalmi élményeimet szerb nyelven éltem át, mert ami­kor megtanultam olvasni, legkönnyebben szerb könyvek­hez lehetett hozzáférni. Dél­vidéken születtem, egy há­rom nyelvű községben, Na­rancson. Ma már Jugoszlá­viához tartozik. Az iskolái­mat is három nyelven vé­geztem: német elemibe jár­tam, de negyedik osztálytól szerb nyelven tanultunk. A történelem változásait tükrözi, hogy 1941-től viszont a magyar lett — ugyanott — a hivatalos nyelv. A polgá­riba már Siklóson írattak be, mert amikor döntésre került a sor, családunk Jugoszláviá­ból Magyarországra telepe­dett. Baranyába, Kisjakab- falvára költöztünk. — Ha jól számolok, ez akkoriban történt, ami­kor Magyarországról el­kezdődött a német nem­zetiségűek kitelepítése... — Igen. Különös helyzet volt. De mi olyan szegények voltunk, annyi gonddal kel­lett megküzdeni szüleimnek. — hiszen semmi nélkül érkez­tünk ide —, hogy nem na­gyon foglalkoztunk a törté­nelemmel. A kitelepítés min­ket nem érintett, hiszen ép­pen akkor telepedtünk be ... — Élete első tizenhat évét a három nemzetisé­gű Karancson töltötte. Azt mondják, az ember számára meghatározó értékűek ezek a legelső esztendők. — Gondolkodtam már rajta, vajon miért olyan ma­gától értetődő, hogy néme­tül írok? Talán éppen azért, mert az, ami kikívánkozik belőlem, nemzetiségi mivol­tom következménye. Azokban az időkben feszültséggel volt teli a levegő, egyáltalán nem volt mindegy, hogy ki hová tartozott. Az ember nemzeti­ségének tudata mindannak vállalását is jelentette, ami nem volt kellemes és kedve­ző. — Honnét került Ka- rancsra a Fischer csa­lád? — Ott éltünk régesrégen. Úgy gondolom, még a legelső telepítések idején kerültek őseim Narancsra, és ott is maradtak. De azt'nem tu­dom, honnan, melyik német vidékről származunk. Semmi nyoma. Az én gyerekkorom­ban mifelénk már nem jár­tak népviseletben, és mire az ilyesmivel foglalkozni kezd­tem, már a régi használati tárgyaknak, bútoroknak is nyoma veszett. — A családi történetek, mesék sem emlékeztet­nek a múltra? — A régmúltra nem. —Az ember, ha abban az országban él, ami­lyen nemzetiségű is, ön­kéntelenül — majdnem öntudatlanul — jeltöltő­dik népe történelmével, kultúrájával. Nem is gon­dol rá, hogy mindez hiá­nyozna, ha nem lenne... — Arra céloz, hogy mi­lyen érzés saját népem múlt­jának hiánya...? Néha gyötrő. De általában az em­ber elfogadja a kialakult helyzetet: a magyar történe­lem a történelme. A múlt, a gyökerek kutatása különben sem szokása a hétköznapok­nak. — Említette, hogy 1945- ben telepedtek le Kis- jakabfalván. Hogyan folytatódott élete? — Siklóson polgáriba jár­tam, aztán Pécsett — már felnőtt fejjel — gimnázium­ba. Közben sokféle munkát végeztem, fizikait is. A pécsi tanárképzőn nemzetiségi sza­kon végeztem, azóta tanítok. Szekszárdra Nemesnádudvar­ról kerültem. Szerettem azt a Bács-Kiskun megyei közsé­get, nyugalmas életünk volt benne. Talán most is ott len­nék, ha nem kapunk egy pályára alkalmatlan fiatal igazgatót, aki miatt az egész tantestület szanaszét mene­kült ... Én megpályáztam ezt a szekszárdi állást, és 1969-ben ide költöztünk. Az­óta is ugyanott tanítok, a kereskedelmi szakközépisko­lában. 1970-ben hozzájutot­tunk ehhez a kétszobás la­káshoz, közel van a munka­helyemhez. Meg vagyok elé­gedve vele. — Pedig a kétszobás la­kásban, ha négytagú család lakja — mint Fischerék — elég nehéz alkotó munkát végezni. — Általában nyáron írok. Ilyenkor, évközben reggeltől estig elfoglal az iskola. Ne­mesnádudvari nyugalmas életünk nélkül talán sohasem fogok tollat: ott kezdtem el írni. — Vajon mi indította az írásra? — Először pusztán az a szándék, hogy bebizonyítsam, minden kifejezhető anyanyel­vemen. Az anyanyelv tiszte­lete, szeretete. Ezért is írtam legelőször meséket. Később, amikor a mesék megjelentek — többségük a Neue Zeitung­ban — és megéreztem a nyomtatott szó hatását, az ezzel járó felelősséggel együtt, úgy éreztem, sok mindent el kell mondani ró­lunk, amit csak mi mondha­tunk el. — Azt olvastam egy önről szóló, Magyar Hírlapban megjelent cikkben, hogy elsősorban a paraszti világ ismerő­— Érdekelnek azok a falu­si emberek, akik parasztból munkássá lettek, ezzel együtt megváltozott az éle­tük. Az ő nehézségeiket, konf­liktusaikat próbáltam megír­ni. Mostanában a német nem­zetiségű értelmiségiekkel fog­lalkozom, készülő regényem is róluk szól. — ügy tudom, ennek a regénynek már van gaz­dája. — Igen, 1984-re tervezik a kiadását. — Kik olvassák az ön írásait? — Kevesen. Érdeklődő né­met nemzetiségűek. Szokták is ajánlani: • írjak magyarul, sokkal több emberhez szól­hatnék ugyanezekről a dol­gokról. De az már egészen más lenne... Inkább tudo­másul veszem, hogy kevesen olvassák a munkáimat. — Vajon ha lefordítaná őket...? — Nem, nem tudnám. Má­sok fordításait is furcsa ol­vasnom. — Egyebek között a rá­dióban nemrégen az Uj Forrásban lehetett ma­gyarra fordított Fischer Lajos-novellával talál­kozni, de a mi lapunk olvasói is ismerik önt. — Stang Mária és Wol- fart János fordította le né­hány írásomat, Budapesten járva hallottam másoktól is, hogy valamelyik novellám­mal bíbelődnek. — Egy kisregénye né­hány hete nyert pályáza­ti első díjat. — Szeretném, ha meg is jelenne valahol. —Azt hallottam, kedve­li a humort! — írtam már néhány humoreszket életemben, ha erre gondol. A legkedvesebbet közülük Schubert Éva adta elő a rádió kabarészínházá­ban. | — De nem németül...? — A humoros dolgokat mindig magyarul írom. — És milyen nyelven olvas? Itt, a könyves­polcon csak német nyel­vű köteteket látok. — Olyan kevés az időm, hogy csak a német nyelvű irodalommal való lépéstar­tásra futja. — Kíváncsi vagyok rá, vajon a világirodalmi műveket milyen nyelven olvasta? Például Shakespeare-t vagy Mo- liere-t? — Nem is tudom. Talán magyarul. Magyarul köny- nyebben fértem hozzá. | — Mindegy? — Igen. — A nemzetiségi író magától értetődően vá­lik közéleti emberré, ön is részt vesz a szövetség munkájában. — Most már inkább az irodalmi szekcióban tevé­kenykedem. Furcsa, de az utóbbi években értük el, hogy az irodalmi táborokban már csak németül beszélünk. Korábban összejöttek a né­met nemzetiségűek, nemzeti­ségi ügyekben és magyarul be­széltek. ... De ez is csak a középkorosztályokra áll. Ki­csit elszomorít, amikor hal­lom, hogy például a bajai nemzetiségi gimnáziumban a gyerekek alig várják a tíz- percet, hogy magyarul be­szélhessenek ... Hogyan sza­kadhat el egymástól anya­nyelvi'és nemzetiségi tudat? — Két gyereke van. ök...? — Tanulnak németül. Min­dennap foglalkozunk a nyelvvel. — Értem ... Szeretném, ha beszélne a magyar- országi német irodalom kapcsolatáról a német­- országival. Felfedezték önöket? — Az utóbbi években kezd­tek el érdeklődni az NDK­sok. Elsősorban Oskar Metz­ler révén, aki a lipcsei egye­temről jött Magyarországra, tanítani. Ö szervezett az NDK Centrumban író-olvasó talál­kozót, ahová néhány magyar- országi német író és költő kapott meghívást, a közön­ség pedig Magyarországon élő NDK-sok közül került ki. Nagyon izgatottak voltunk a találkozás előtt, érthető. Vé­gül is nagyon jó hangulat­ban telt el. Hamarosan rá meghívást kaptunk az NDK- ba egy egyhetes tanfolyamra, amolyan továbbképzésre, ami azért volt érdekes, mert együtt voltunk a kinti ama­tőr írókkal. — Hogyan fogadták ők a magyarországiakat? — Elsősorban kíváncsiság­gal. Különlegességnek tekin­tik a létezésünket, témáin­kat, írásainkat. Az említett Oskar Metzler szerkesztett egy antológiát, ami hamaro­san napvilágot lát majd, en­nek szintén van olyan célja, hogy megismertessen ben­nünket az NDK-ban. — Míg beszélgettünk, kérésemre elővette ed­digi publikációit. Meg­telt a dohányzóasztal újságokkal, könyvekkel. Amikor a gondos kiállí­tású köteteket tette elém, úgy láttam az ar­cán, büszke ... Pedig tudja, hogy — bármeny­nyire sajnálom — nem leszek az olvasója, mert nem értek németül. —- Nem is önmagámra va­gyok büszke, amikor ezekre a könyvekre nézek ... Annak örülök, hogy léteznek. Per­sze annak is, hogy megjelen­tem bennük. — Mit szeretne elérni? — Talán, hogy több ma­gyarországi német olvasson. Hogy megtalálják ezeket az írásokat a falusiak, az öre­gek, hogy magukra ismerje­nek bennük, hogy egyik­másik könnyítsen rajtuk ... I — így legyen! VIRÁG F. ÉVA Fotó: BAKÓ JENŐ „Az árvíz sújtotta vidéke­ken rombadőlt és megrongált épületek az állam hozzájáru­lásából és a társadalmi gyűj­tés folytán egybegyűlendő összegekből intézményesen fognak újraépíttetni” — így ^kezdődik az a 30. számú kör­levél, amelyben az Ipartes- tületejc Országos Központja felszólította az ipartestülete­ket, azok elnökeit, hogy ve­gyenek részt az újjáépítés­ben. A levél 1940. május 21-én kelt. A levél mellékletében rész­letesen, megyei bontásban taglalják az árvíz-belvíz miatt összedőlt, vagy megron­gálódott épületek számát és azok értékét. Tolna megye sajnos „előkelő helyen” sze­repel a listán, csupán Békés, Bihar, Borsod, Pest-Pilis- Solt-Kiskun megye előzi meg. Idézzük az árvízvédel­mi kormánybiztos áltál ösz- szeállított táblázat Tolna me­gyei vonatkozású adatait: épület Ozora 3 1 550 P Tolnanémedi 7 13 018 P Pincehely 14 14 435 P Sárszentlőric 12 10 410 P Magyarkeszi 1 510 P Tamási 2 850 P Dombóvár 94 118 820 P Szakály 12 11 465 P Kölesd 2 1 850 P Regöly 1 300 P Felsőnyék 3 1 650 P Madocsa 34 39 120 Dunaföldvár 13 6 075 P Paks 69 48 066 P Tolna 18 14 030 P Nagykónyi 2 10 890 P Bölcske 1 1 395 P Pálfa 6 1 510 P Simontornya 36 62 370 P Báta 31 13 280 P Bátaszék 8 810 P Medina 2 3 685 P Fácánkert 1 885 P Kocsola 2 1 010 P Kajdacs 2 4 080 P A fenti kimutatás szerint a megyében összedőlt, vagy megrongálódott az árvíztől, belvíztől 376 épület (egy ki­sebb dunántúli falun'ak is megfelelne ennyi épület!) és a kár összege meghaladta a 322 000 P-t. A legsúlyosabb károk a Duna, a Sió és a Kapos mentén keletkeztek. A Duna menti községek különösen a jeges árvizektől és a tavaszi zöldártól szen­vedték sokat. A korabeli technikával, a gyenge és ala­csony gátakkal nehéz volt a jégdugóktól szinte órák alatt keletkezett árvíz ellen véde­kezni. Szinte menekülni sem lehetett előle. Gyakran oda­veszett egy élet minden ered­ménye: a ház, a háziállat, a bútor... Ha félreverték a ha­rangokat, ha riasztottak egy- egy utcasort, nemigen volt idő másra, mint a legszüksé­gesebb holmik összekapko- dására — és minden mást sorsára kellett hagyni. Min­den élesebb kanyar számí­tásba jöhetett, mint a jeges árvíz okozója. A Duna men­tén akkor örültek az embe­rek, ha a folyam nem fa­gyott be, vagy ha alacsony vízállásnál állt be a Duna (azaz, ha alacsony vízállás­nál szűnt meg a jégzajlás). Ilyen alkalmakkor jó esély- lyel számolhattak azzal, hogy egy kora tavaszi köze­pes magasságú vízállás meg­emeli a jeget és károk nél­kül leúszhat az a Dunán. 1940-ben a posta, hogy nö­velje az állami bevételeket, amelyekből a károsultakat kívánta segélyezni, bélyeget és bélyegblokkot bocsátott ki igen tekintélyes felárral. (Megjegyezzük, hogy a Ma­gyar Posta még másik két alkalommal is bocsátott ki árvízi bélyeget: 1913-ban és 1965-lben.) A hivatkozott körlevélben az Ipartestületék Országos Központja felszólította az építőmunkásókat, csak mini­mális haszon felszámolásával, tudásuk legjavát ádva ve­gyenek részt az újjáépítés­ben — ne nyerészkedjenek mások nyomorúságán. Milyen házak építéséről volt szó? A körlevél erről így nyilatko­zik: „Az adott helyzetből folyó- lag az újraépítendő házak bár a követelményeknek meg­felelők, de egyszerű kivite­lűek lesznek; a helyi viszo­nyoknak megfelelően az eset­leg rendelkezésre álló kő, vályog vagy vertfal felhasz­nálásával is épülnek, s így főleg a kisebb kőműves és ács iparosoknak fognak mun­kaalkalmát nyújtani.” A körlevél megemlíti, hogy azok az építő iparosok, akik összefogva, csoportosan vesz­nek részt az újjáépítésben, mentesülhetnek a katonai szolgálat alól. „Kilátásba he­lyeztetett, hogy az ilyen épít­kezésnél dolgozó iparosok és ' munkásaik a katonai szolgá­lat alól felmentetnek”. Ez igen csábító, hatékony érv volt. Ne feledjük, Horthyék a „nemzetgyarapító” politi­ka érdekében nagy tömege­ket hívtak be rövidebb- hosszabb időre katonai szol­gálatra. Ennek a természeti kataszt­rófának volt egy másik poli­tikai vetülete is. Azok, akik elégedetlenül szemlélték, hogy magyar építőmunkások tömegesen hagyják el évről évre az országot és a fasisz­ta Németország háborús cé­lú építkezésein dolgoznak, most abban reménykedhet­tek, hogy az Európa-szerte híres építőmunkásaink Ma­gyarországon is találhatnak megfelelő munkaalkalmat. Történeti tény, hogy a Győr­ben meghirdetett militarizá- lási program gyors ütemű, erőltetett végrehajtása sem adott mindenkinek munkát, s miként a század elején Ame­rika, ezúttal Németország ke­csegtetett kedvező munká­val, jó keresettel, és gyors meggazdagodással. De — s ez természetes —, ugyanúgy, mint Amerika, Németország sem váltotta be a hozzá fű­zött reményeket. A tolnai, bátaszéki, hőgyészi, paksi és tamási kőművesek, a bony­hádi építőmunkások nem let­tek gazdagabbak. Igaz, a magyarországi árvízkárok helyreállítása során sem gaz­dagodtak meg, de legalább itthon, Magyarországon dol­gozhattak. Joggal következtethetne az olvasó arra, hogy az árvíz nyújtotta építőipari konjunk­túra jelentősen változtatott az építőipar helyzetén. A Tolna megyei Levéltárban a közelmúltban elkészített ta­nulmány szerint — amely a kisiparnak 1920—1948-ig vizs­gálta helyzetét — ez nem következett be. Mint a szer­ző írta: „Az építőipari termelés, amely a kisipar ágainak egész sorát foglalkoztatta, alig emelkedett. Varga József iparügyi miniszter 1940. no­vember 18-án a képviselő­házban az iparügyi tárca költségvetésének tárgyalása alkalmával tartott beszédé­ben megállapította, hogy a kisiparosság a háborús gaz­dasági viszonyok következté­ben lényegesen rosszabb vi­szonyok közé jutott, mint az előző években volt. A nyers­anyagbeszerzési nehézségek, a hitelezés terén beállottt ál­talános korlátozások, a ka­tonai szolgálatra való bevo­nulások, a lakosság vásárló- képességének eltolódása nem maradhatott hatás nélkül a kézművesiparra... A magán­építkezések pangása az építő­ipart és a vele kapcsolatos iparágakat sodorta nehéz helyzetbe.” Ezen a helyzeten az 1940. évi árvíz sem tudott segíteni. K. BALOG JÁNOS Ijjl'ilhjl iinijjB h iRsrn nrp I Fischer Leios I magyarországi I német íróval

Next

/
Oldalképek
Tartalom