Tolna Megyei Népújság, 1978. július (28. évfolyam, 153-178. szám)

1978-07-16 / 166. szám

1978. július 16. io Képújság Reich Károly rajza Janus Pannonius versei agyar szakos egyetemi hallgató ismerősöm az államvizsgán Janus Pannoniust húzta. Fe­leletét a rajongás sóhajával indította, imígy: „Gyönyörű tételről kell beszélnem ..s ezzel egyből belopta magát a szigorú vizsgabizottság szívé­be, jóllehet nem ez volt cél­ja a gyönyörűség hangos megnyilvánulásának. Janusról közismert, hogy magyar nyelvű verssort nem hagyott hátra, ennek ellenére a magyar líra nagy vonula­tának egyik kiemelkedő al­kotója, s voltaképpen ő a kez­det. A humanizmusnak volt nemcsak magyar földön és hazai mértékekkel jeles kép­viselője a latinul író, Olasz­honban nevelkedő, de ízig- vérig magyar poéta. S mint­hogy hajlamosak vagyunk arra (az emlékezet által még befogható idő szűkösségének vagy gondatlan hagyomány- ápolásunk következménye­ként?), hogy régvolt nagy- jainkat oly könnyen a múlt ködfátylába burkoljuk, illő megjegyezni: Janus mestert számunkra is világhírű gon­dolkodók jegyezték (neveze­tesen Rotterdami Erasmus, s a kevésbé közismert Car- ducci). Már Janus kiléte is hosszú viták, kutatások tárgya volt, s jobbára feltételezésekre szorult a filológia, s ugyan­így titokzatosnak tűnhet, hogy a ma olvasója (és kora csak anyanyelven értő polgá­ra is) csak fordítások révén élvezheti azon nyelvi és gon­dolati-szellemi gyönyöröket, mellyel a humanista költő megajándékozza. Pedig Janus az első magyar költői, az em­ber esendőségének tudatával, örömeivel és fájdalmával, ki­tárulkozásával és a magyar táj pompájának ecsetelésével. Nagy ős és minta, kinek ha­tása a következő századok magyar költészetét is megter­mékenyítette, hatása sokáig kimutatható. E sorok apropójául a Szép- irodalmi Könyvkiadó gondo­zásában megjelent vonzó kül­lemű és szolid árú, összessé­gében ritka ajándékot jelentő kötet szolgál: Janus Panno­nius versei. Második kiadás­ban látott ugyan napvilágot, mégis esemény, s értékét csak növeli Kardos Tibor kitűnő, elmélyült és élvezetes esszé­je — ötvenvalahány oldalon. Tankönyv és szöveggyűjte­mény együtt — mondhat­nánk, ha Kardos tudós esszé­je, a bőséges jegyzetappará­tus nem utalna magasabb igényekre is, Tanulmány, verseskötet és irodalomtörté­net ez, nagy szintézisbe fog­lalva, mely a kor tablóját — Mátyás udvara és az ország történelme — is átnyújtja az olvasónak, legyen az diák, ta­nár vagy szigorlatozó böl­csészhallgató. El kéne olvas­nia mindannak, aki csak pa­rányi közét is érzi az iroda­lomhoz, hisz ritka élmény­ben részesülhet: az ősi fel­adatot betöltve valóban ne­vel és szórakoztat, hasznos ismereteket közvetítve is gyönyörködtet, régi magyar irodalmunk mezsgyéire szó­lít a könyv. Az „értelmi fel­háborodás” és az „érzelmi felindulás” értelmezése köz­ben műhelytitkokba is be­avat, hisz e kettő versteremtő erejéről vall. Kitűnő műfordítók vállal­koztak Janus tolmácsolására Áprilytól Nemes Nagy Ág­nesig, Szabó Lőrinctől Weö­res Sándorig. A versértést és -értelmezést megkönnyíti, hogy az egyes költemények­hez is bő magyarázatok, név­feloldások csatlakoznak. Ha­talmas tudásanyagot kínál a könyv, latinos kultúránk és humanista műveltségünk egyik alappillére lehet. Stílszerű Janus soraival vé­geznünk munkánkat, ezzel is a versekre terelve a méltó figyelmet; a költészet játék, de nem felelőtlenség: „Költők, annyira átlátszón mire jó hazudozni? Phoebus gyűlöli ezt, és a valót szereti.” S e modern igényességre rögtön rárímel a 20. századi utód érdesebb hangjai is: „az igazat mondd, ne csak a valódit...” DRESCHER ATTILA HEGEDŰS LÁSZLÓ: Regölyi történet A kelták megrakott hajói nemrég jártak. (Emlék bizonyítja: Kúránál egy elakadt.) Immár alattvalók, a vízbe nem dobálnak isteneket egesztelön pénzt, aranyat. Az erős kelta székhely most félig helyőrség, csak a provincia egy pontja, római. A törzsfő lányát fürödni űzte a hőség s les rá volt kedvese, csak ifjú izmai, nem rangja s kincsei vannak. A nő már másé, rangos és fiatal római katonáé, szép, fiatal, gyermeket váró feleség. A nádas vadvíz partján hegyes tőr találja, — hogy csontjukat az utókor végül kiássa s föléledjen a múlt, a regés messzeség. TÖTTÖS GABOR: Alkonyodik, elhalkulunk Jártam már ezernyi kertben Szavak füvek fűzek között Jártam már ezernyi kertben Idegen csöndben földben zöldben Paramm paramm tűnt el tízezernyi kert — neszben fürdik fák olajága — Paramm paramm — neszben fürdik fák olajága — Levélre félve hajlik már az est Virágok kórusában barna szemmel Levélre félve hajlik barjia szemed Virágok kórusában már az est. WEÖRES SÁNDOR: Vásári népballada Tiszabecsnél vagyon egy borkápolna, Plangár Csöpi volt annak a góréja, Plangár Csöpi ha föltűrte ingujját, három manus kipöködte a fogát. Asztalok közt jár a szép missz Ramóna, szölke álom a fején a paróka, szeme köré kék karika pingálva, abból pillog a sok részeg pofára. Fáró Lajos leült a plüss fotelbe, missz Ramónát csak igen nézegette. Mondta Csöpi; ne tátsd a szád, te Lajos,' ez a kastély úgyis huzatos. Missz Ramónát illetőleg valahol majd erkölcsi segítséget is kapói, nem akarok neked sokat mesélni, mert te aztat úgyse szokod kibírni. — Fáró Lajost elvitték a műtőbe, három fehér magántanár varrta be, Fáró Lajost addig-addig műtötték, hogy a vágyát egészen lehűtötték. Viszik Csöpit Szentesre a táblára, missz Ramóna gondulkodik magába: Az egyiknek állkapcája odalett, a másikért nem adnék egy verebet. nlevel M kKi mm ■■ k A tavasz utójától a nyár derekáig nem voltunk a nyaralóban. Amikor pedig kimentünk — felkiáltottunk meglepetésünkben. A gazda szeme nélkül minden elbur­jánzott, valahogy idegen, vad lett... Az eperágyás fö­lött itt is, ott is magas dud. vabugák lengtek. A paradi­csom és az uborka csaknem teljesen elveszett a sűrű gyom között. És maga a házunk is szin­te felismerhetetlenné vált. A veranda padlójának rése­in át valamiféle sápadt haj­tások bújtak elő, a falon — a padlótól a mennyezetig — hangyaút húzódott, az üres szobákban egerek garázdál­kodtak. De a legváratlanabb dologra a levélszekrényben bukkantunk. Ott darazsak építettek fészket: az egyik oldalával a láda bádogfalá­nak támaszkodott, a másik­kal egy levélnek. És látszott, hogy ez a levél már rég vár itt bennünket. Vita támadt, mit tegyünk. — Ki kell venni a levelet! — mondta Vovka. — Ha kiveszed a levelet, tönkreteszed a fészket — felelte Tánya. Vovkának is igaza volt, Tányának is. Egyébként én csaknem pontosan tudtam, hogy ez a levél nekem szól: Vovka és Tánya egye­lőre még nemigen kap leve­let. — Még ha legalább mé­hek volnának, de — dara­zsak! — mondta Vovka. — A darazsak nem hajtanak semmi hasznot az embernek! — „Hasznot, hasznot!” — Tánya haragra gerjedt. — Mj az, nekünk mindent meg szabad rongálni, ami nem hoz hasznot? Ki mondta ezt neked? így hát nem tudtuk, hogy végül is mit tegyünk. A na­pok teltek egymás után, he­tekké álltak össze. A levél meg továbbra is ott hevert a levélszekrényben, amely fölött állandóan mintha egy kis füstfelhő gomolygott volna — a darazsak repül­tek ki s be. Július végén váratlanul nyirkosra fordult az idő, rit­ka nap múlt el eső nélkül, így hát minden arra vallott, hogy levelünk az utolsó be­tűig átnedvesedik. — A levél persze nem az enyém — szólt Vovka —, de bántani fog, ha valami fon­tos van benne. Már bizo­nyára miden szó elmosódott. — Ha fontosat írtak volna benne, akkor már történt volna valami — válaszolta Tánya. — De hát semmi kü­lönös nem történt!.. . Augusztus végén hirtelen eltűntek a darazsak. Talán mind egyszerre szálltak el, akár a füstfelhő a mozdony kéményéből, talán egyen­ként, — hosszú-hosszú lánc­ban, talán valahogy más­képp ... Nem tudom: ezt nem láttuk. Csak egyszer azt vettük észre, hogy ki­ürült a fészek. — No, ezek elrepültek — mondta Tánya —, még el se búcsúztak! Vovka meg máris futott a levélszekrényhez. Kivette a fészket, amely igen silány, szürke papírból csavart töl­csérhez hasonlított. — Ne törd szét! — kiál­totta a verandáról Tánya. — Miért törném szét? — szólt vállat vonva Vovka. A levélnek jóformán nem esett baja, és nem nekem, nem Vovkának, nem Tányá­nak szólt, hanem mind a hármónknak. Egy ismerő­sünk azt írta, hogy valami­kor a nyár elején betért vol­tig hozzánk, de nem talált itthon senkit, így aztán a tornáclépcső alatt hagyott egy doboz cseresznyebefőt­tet. Benéztünk a lépcső alá. Csakugyan ott volt a doboz. Teljesen megrozsdásodott, a befőtt pedig megsavanyo- dott. — Eh! — mondta legyint- ve Vovka. — Pedig nekem ez a kedvenc befőttem! Az igazat megvallva, ne­kem is. Makai Imre fordítása Szergej Ivanov elbeszélését a Szovjet Irodalom júliusi számá­ból közöljük. Hangos nyelvjárási archívum Akasztóhalom, Rokkant­föld, Ördögárka, Rókalyukas- dűlő, Bibichát, Kolbász — va­jon hogyan születtek ezek a nem mindennapi földrajzi elnevezések, milyen népi mondák fűződnek hozzájuk? Ezekre keresnek választ azok a tájterületi és helyi „expe­díciók”, amelyek arra vál­lalkoztak, hogy Szolnok me­gye földrajzi neveinek ösz- szegyűjtésével gazdagítják a néprajzi ismeretanyagot. Vállalkozásaikat olyan mecé­nások irányítják, mint a jászberényi Felsőfokú Taní­tóképző Intézet és a szolnoki Damjanich János Múzeum. A gyűjtő „különítmények” tagjai között pedagógusok, diákok éppúgy megtalálha­tók, mint a tsz-tagok, idős nyugdíjas parasztemberek, üzemi dolgozók, vagy egyéb rétegek képviselői. A hivatásos és az önkéntes gyűjtők felkeresnek minden települést, bejárják a határt, a szétszórtan lévő tanyákat, és igyekeznek papírra vetni az idősebb nemzedék ajkán élő is ismert neveket, a hoz­zájuk fűződő népi története­ket, legendákat, azzal a ne­mes szándékkal, hogy kiegé­szítsék a már eddig feltárt, megismert és a levéltárakban őrzött történeti, földrajzi névanyagokat. A Tisza két partján elterülő Szolnok me­gye a folyó szabályozása előtt, különösen „vizes” me­gye volt, sok dűlőt, határ­részt neveztek el egy-egy ti­szai ágról, érről, egyáltalán a vízről. A Gerje-Perje, Kákát, Millér, Villogó és más víz- területek, csatornák „név­adó” történeteit ma már csupán az idős, lassan kiha­ló, életét a víz mentén töltött generáció képviselői ismerik. A gyűjtők ennélfogva elősze­reltei „vallatják" a gátőrhá­zak, vízmenti tanyák, telepü­lések lakóit, pákászok és ha­lászok régi nemzedékének utolsó mohikánjait. Az egész megye területére, a Jászság­ra, a Nagykunságra, a Tisza­zugra és Szolnok környéké­re kiterjedő földrajzi név­gyűjtés módszerében eltér az eddigiektől, az idős emberek ajkáról elhangzó monda­anyagokat magnetofonon is megörökítik. Az új kezde­ményezés, a magnószalagra rögzített vallomások alapját képezik egy leendő Szolnok megyei hangos nyelvjárási, folklór, mese és mondaanya­got tartalmazó archívumnak. A tervek szerint a megye minden településéről leg­alább másfél órás élő anya­got gyűjtenek. A Magyar Tu­dományos Akadémia Nyelv- tudományi Intézetének köz­reműködésével és útmutatá­sa alapján folyó és társadal­mi alapokra helyezett gyűj­tő munka első „termését”, a szolnoki és a jászberényi járás földrajzi névgyűj.temé- nyét már sajtó alá rendez­ték és folyamatosan sor ke­rül a megye többi járásának a feldolgozására is. ENDRÉSZ SÁNDOR PIHEIHES----------------------------------­U jvóry Lajos rajia " •• ! '"-• - . .> \\v= v\ ^s\! ' . Virágok

Next

/
Oldalképek
Tartalom