Tolna Megyei Népújság, 1978. július (28. évfolyam, 153-178. szám)

1978-07-02 / 154. szám

A ríÉPÚJSÁG 1978. július 2. Nyelvtáborba kéne menni... ... már csak a környezet miatt is. A Festetich grófokat igazán nem vádolhatja az utókor, hogy a jó ízléssel hadilábon álltak. Dégi kasté­lyuk építészeti terveinek el­készítésével nem kisebb sze­mélyiséget bíztak meg a múlt században, mint Pollack Mi­hályt. A jellegzetes klasszicista jegyeket: a dór oszlopokat és a timpanont, a dégi kastély is magán viseli. Erről az épü­letről is elmondják — akár­csak a szekszárdi vármegye- házáról — hogy előtanulmá­nyul szolgált a budapesti Nemzeti Múzeum megterve­zéséhez. Mindenesetre Fejér megye egy értékes műemlékkel lett gazdagabb általa. Jelenleg nevelőotthon működik a kastélyban, az ötvenholdas parkot az otthon lakói tart­ják rendben. Ez a szép környezet fogad­Készül a jegyzet ta június 18-tól 29-ig a Tol­na és Fejér megyei középis­kolások orosz nyelvtáborá­nak résztvevőit. Idén nyáron Tolna megye tizenegyedik al­kalommal szervezett orosz nyelvi tábort, harmadszor Fe­jér megyével közösen. A nyelvtábor tehát hagyo­mányos, népszerűségét leg­inkább a túljelentkezés bizo­nyítja. No meg az olyan visszatérők is, mint Róth Szilvia, a kis Tolna megyei faluból, Páriból. Szilvia Ta­másiban jár gimnáziumba, s úgy véli, negyedszer is hasz­nált nyelvtudásának a tábo­Klavgyija Mihajlovna Novoszelceva A Pollack-tervezte dégi kastély rozás. Márpedig annak, aki a budapesti Eötvös Loránd Tudományegyetemen szeret­ne orosz—német szakos taná­ri diplomát szerezni — szük­séges a jó felkészültség. A nyelvtábor kitűnő lehe­tőségeket teremt a nyelvta­ni, szókincsbeli ismeretek gyarapításához, a kiejtés ja­vításához. Tizenegy tanár és tíz szovjet fiatal segítette Dégen az orosz nyelv rejtel­meibe elmélyülni szándékozó Fejér és Tolna megyei diá­kokat. Persze, a komoly tanulás a nyári tábornak megfelelő körülmények között folyt. Oroszóra — fürdőruhában. Igen, ottjártunkkor az egyik csoport lányai így hallgatták Klavgyija Mihajlovna Novo­szelceva tanárnő szavait. A tanárnő Leningrádból érke­zett Szekszárdra, a Tolna megyei Pedagógus Tovább­képzési Intézetben módszer­tani tanácsadóként dolgozik. A dégi táborban éppen a kü­lönféle szakmákról beszélge­tett tanítványaival, amikor mi is letelepedtünk a kerti székekbe. Mennyire igaz az a mon­dás, hogy a nyelv gondola­taink felöltöztetésére szolgál! A tanárnő nemcsak a mon­datok esetleges nyelvtani hi­báira ügyelt, hanem a mon­datok tartalmára is. Az egyik kislány szerint unalmas le­het a bolti eladó foglalkozá­sa. — Hogyon lenne unalmas az emberekkel való foglalko­zás — szállt vitába a tanár­nő. — Minden munka érde­kessége attól függ, ki végzi... Biztos, hogy a székesfehér­vári szovjet fiatalok: Ólja, Vika, Ványa, a két Natasa és a többiek — szívesen tanít- gatták a magyar középiskolá­sokat. Természetesen hamar össze is barátkoztak, nem vé­letlenül hívják a nyelvtá­bort „Barátság” tábornak. A „Barátság” táborból nem hiányozhat a jókedv, a vi­dámság sem. A két megye középiskolásai nem valami „tanulás-tortúrára” szakí­tottak időt a nyári szünet­ből, hanem kellemes és hasz­nos táborozásra. Kedves önirónia csendült ki abból, hogy a kifüggesztett napi­renden reggeli mosdás he­lyett vizes procedura szere­pelt, a lefekvés előtti szabad időt pedig romantikus fél­órának becézték... S hogy a nyelvtáborok el­érik-e céljukat? Pusztán egyetlen példa válaszul: az 1978. évi országos középisko­lai orosz tanulmányi verse­nyen tagozatos kategóriában Fejér megyei diák lett az el­ső helyezett, a nem tagoza­tosok között pedig egy Tolna megyei kislány hódította el az elsőséget. A két megye együttműkö­désének legközelebbi meg­nyilvánulása a július elsején Fadd-Domboriban kezdődő általános iskolai orosz nyelv­tábor. A sikert a nyelvtanu­lásban sem adják ingyen ... KOVÁCS MÁRIA Fotó: Komáromi Rumen Balabanov: AZ UNALOM Walter Dezső maga mellé ejtette a két nehéz bőrtáskát és leroskadt a fotelba. Zseb­kendőjével törülgette izzadt homlokát, körbejáratta te­kintetét a szobában. A falon a piros subaszőnyeg hason­lított a Naphoz, a kék heve. rő Noé bárkájához. Ez a ha­sonlat aközben villant át Walter Dezső agyán, míg a fiatal férfi nyomában haladt az előszobától a fotelig. — Nézze, ügynök úr, most nincs pénzem könyvvásárlás­hoz — mondta a magas, véz­na férfj Walter Dezsőnek, miután leült az ügynökkel- szemközti fotelba. Várj csak apuskám, meg- puhítlak — heherészett az ügynök. Mit képzelsz, ezért másztam fel a negyedik emeletre? A nyomorult lift sem működik nálatok. — Nem baj kérem, velem pénz nélkül is lehet vásárt csinálni — válaszolt elmé­sen Walter Dezső és kaca­gott. — Félévi vagy egyévi részlet lehetséges. Az izzadságcseppektől átita­tott zsebkedndőjét a nad­rágzsebébe gyömöszölte, és az egyik hasas táskában lé­vő könyvcsomó után nyúlt. — A Művészetről minden, kinek, tessék uram — tolta oda a vézna férfi elé a zöld­színű kötésben lévő könyvet Walter Dezső. Nagy, lázas szeme csillo­gott a szemüvege alatt, a napfény az arcára verődött. Hájas testére tapadt az ing. A házigazdának nem tet­szett a könyv. — Talán szociológiai mű­vet vennék — jegyezte meg fanyalogva. Ö, te kis igényes — mér­gelődött magában az ügy­nök. Walter Dezsőn nem fogsz ki. Mindjárt megkere­sem a Magányos tömeget. Attól akár össze is csinálha­tod magadat. Te szemtelen égimeszelő, bumfordi Don Quijote. Kirakta az asztalra azösz- szes könyvet, a Magányos tö­meget azonban nem találta. No, szépen állok — mor­fondírozott, és a másik tás­ka után nyúlt. — Évike! — kiáltotta Don Quijote a konyha felé, ahon­nét hangok szűrődtek ki. Walter Dezső lába közé fogta a behemót, hasas tás­kát, lehajolt, és idegesen matatott benne. — A Magányos tömeget ajánlom önnek — szólt a férfinak. Amikor fölpillan­tott, észrevette Don Quijote feleségét. Kétéves körüli, szőke fiúcskával lépett be a szobába. Az ügynök fölpillantott a nőre, a hátán végigfutott a hideg, kissé megszédült, mert a nő Hajnal Éva volt. Don Quijote felesége rög­tön felismerte Walter Dezsőt. Arca alig rezdült, csak bar­na szeme nyílt a szokottnál kerekebbre. Te pócsi Szűz Mária — hüledezett Walter Dezső. — Kellett nekem ide jönni? — Évike az ügynök úr na­gyon ajánlja ezt a könyvet — mondta a férfi a felesé­gének, s közben a már asz. talon lévő Magányos tömeg­re mutatott. Walter Dezső fölpillantot, kezet nyújtott az asszonynak. A nevét motyogta, és ismét leroskadt a fotelba. Hajnal Éva oly közel állt hozzá, hogy érezte testének illatát. Elég volt egy pillantás, hogy megállapíthassa: Hajnal Éva tíz esztendő alatt alig vál­tozott. Az asszony lapozgatta a könyvet, a kisgyerek körbe­járta az idegent. Walter De­zső ölébe vette a fiút. — Mondd meg a nevedet — kérlelte. Az asszony hangja felcsat­tant: — Még nem tud beszélni, ügynök úr! A férj riadtan nézett a fe­leségére. Walter Dezső kutya­szemekkel meredt rá, ismét fölpattant a fotelból, és ha­darva beszélt: — Bocsásson meg asszo­nyom, igazán sajnálom, de nekem még nincs családom, kérem. Nem tudhattam. A gyakorlati érzékem enyhén szólva pocsék. Az asztalon lévő könyvek után nyúlt. Kényszeredetten mosolygott, és rakosgatta a könyveket a bőrtáskába. — Most kaptuk meg a la­kást, nem veszünk könyvet — pattogott az asszony. Az ügynök, miután vissza­rakta a könyveit a táskába, észrevette, hogy a fér.fi nem hagyja ennyiben a vásárt. Azt mondta neki könyörög­ve: — Csak ezt az egyet, a Magányos tömeget vegye meg uram! Az asszony nem szólt, le­roskadt a kék heverőre. Noé bárkáján Hajnal Éva — vibrált az ügynök agyában és mint az éles fájdalom, be- léhasított, hogy miről be­szélgettek Hajnal Évával azon az estén, amit soha nem követett hasonló. „Rákóczi emlékiratairól írok disszer­tációt”. Éva nevetett.* „Hü­lyeség. Még nem vettek fel az egyetemre”. Walter De­zső démoninak találta Hajnal Éva kacaját. „A segédszínész telebeszélte a fejét”. Keser­-gett. Éva nem engedte, hogy a szoknyája alá nyúljon és Walter Dezső sírvafakadt. „Előbb leszek én színpadon, min te katedrán”. Ezt ki­áltotta Hajnal Éva, és ott­hagyta őt a Duna-parton, a nyáresti sötétben. — Mindjárt ebédelünk — szólt a kisfiúhoz az anyja. Az ügynök fölriadt: — Uram, csak ezt az egy könyvet — kínálta még egy­szer Hajnal Éva férjének a Magányos tömeget Walter Dezső. — Nem kell! — kiáltotta az asszony. A férj megdöbbent, szeme fönnakadt. Később sűrűn pislogott a feleségére és az idegenre. — Ajánlom inkább Kö- peczi úr kis Rákóczi-köny- vét. — hadarta gúnyosan az ügynök. Az asszony kirohant a konyhába. Onnan beszökött a szobába az ebéd illata. Wal­ter Dezsőnek kordult egyet a gyomra. — Köpeczj úr könyve sem kell! — kiáltotta a konyhá­ból az asszony. — Drágám! — ugrott a férje. — Miért nem kell asszo­nyom? — kérdezte határo­zottan az ügynök. Az asszony kitárta a kony­haajtót. — Azért, mert Sarolta Amáliát vette feleségül a maga Rákóczija. Hajnal Éva visszatámoly. gott a szobába. Leborult Noé bárkájára és sírt. A kisfia odatipegett hozzá és megsi­mogatta. Don Quijote zavar­tan, megnyúlt ábrázattal né­zett az ügynökre. — Sajnálom — motyogta neki Walter Dezső távozás­kor. — Szerintem a felesé­gének nincs igaza. Sarolta Amália hercegnő igazán nem vétkes. A fejedelem sem te­hetett arról, hogy elváltak út­jaik. Walter Dezső alighogy ki­lépett a lakásból, a férfi dü­hösen becsapta mögötte az ajtót. — Ne sírj! — vigasztalta a feleségét. — Kicsit flúgos ez az ügynök. Szegény kis Sancho Panza. Igen, Saneho Panza — ismételgette és har­sányan nevetett. Forró nyári délután volt. Az apró állatkertet meg­ülte a hőség. Éppen ráértem, és a néhány nappal ezelőtt ajándékba kapott majmocs­kával kimentem. Sétáltunk a ketrecek között, ittunk a csurgós kútból, megint sé­táltunk, és megint ittunk, és amikor meguntuk az egészet, elindultunk a kijárat felé. Hozzánklépett az őr. — Jó napot — ásított. — Mi ez? — és rámutatott a majomra. — Majom — feleltem. — Azt látom — morogta az őr. — Hová viszi? — Hogy-hogy hová vi­szem? — csodálkoztam el. — Hazamegyek. Ebédelni. — Aha! — az őr megrázta a fejét, és ellenzős sapkáját a tarkójára tolta. — És biz­tos, hogy ez a majom az öné? Egy percre megnémultam. — Kérem... — kezdtem. — Kérem! Magammal hoz­tam. Az őr elgondolkozva nézett rám. — így állunk? Akkor adja ide a jegyét. Odaadtam. — Adja ide a másikat is! — nézett az őr rám. — Milyen másikat? — kezdtem idegeskedni. — Ez a majom jegye. És a magáé? . — Ez az én jegyem! — ma­gyaráztam. — Akkor a majom jegye hol van? — kérdezte. Elgondolkodtam. — Igen! — szóltam. — Eszembe jutott! Ez a majom jegye. — Tehát önnek nincs jegye. — mosolyodott el az őr, és a farzsebébe nyúlt. — Fizessen két leva büntetést. — Minek néz! — törtem ki. — Hagyja abba a bolondo­zást. Hol van leírva, hogy a majomnak is jegyet kell ven­ni. — Nincs leírva — szakí­tott félbe nyugodt hangon az őr. — Nincs leírva, miután idáig majommal senki se jött be. Holnap már egy elefán­tot hoz, és ingyen megsétál­tatja itt. Adjon két levát! Kérlelni kezdtem. — Legyen szíves! Enged­jen az utamra! Éhes vagyok. A kifakult sapkás ember rámnézett. — Azt állítja, hogy ez az ön majma? — Az enyém! — tártam szét a kezemet. — Ajándék­ba kaptam. — Kivizsgálom! — mondta nyugodtan. Ezzel az udvar mélyén ál­ló apró barakk felé fordult, és a hőségtől rekedt hangon odakiáltott. — Pencseva-a-a! Menj, és számold meg a majmokat! Pencseva tarka kartonru­hában a portól megfehére- dett papucsban jött ki, ujjai­val a ketrec felé bökött, és a szája hangtalanul mozgott. — öt — mondta végül, és kíváncsian megbámult. — Pontosan — sóhajtott az őr. — Félreértés volt. — Megesik! — sóhajtottam megkönnyebbülten. — I-i-igen! — folytatta az őr. — A majom távozhat. — Hogyhogy a majom tá­vozhat? A majom sehova se távozhat. Nem ismeri az utat! Én viszem! — Nem lehet! — ingatta a fejét az őr. — Felveszem a jegyzőkönyvet. Megsemmisülten eresztet­tem le a kezemet, és baktat-r tam mögötte, keresztül a hő­ségtől kifakult, napfényes ud­varon. Leültünk a megfeke­tedett asztal mellé, az őr elő­vett egy üveg masztikát, töl­tött a pohárkába, és lassan kibökte: — ön nem idevalósi, igaz?? Később a tarkójára tolta a sapkáját, és az orra alatt dünnyögte: — De unalmas itt... Kint az állatok a nyárfa árnyékát figyelték, ahogy az unottan a ketrecek felé ván- szorgott... (Bolgárból fordította: MIGRAY EMÖD) Varga Lajos: Sarolta Amália vétke

Next

/
Oldalképek
Tartalom