Tolna Megyei Népújság, 1977. május (26. évfolyam, 101-126. szám)

1977-05-01 / 101. szám

/•'TCXNa'n, , , 10 ^rlÉPUJSAG Beke Hincz Gyula grafikája Pákolitz István: Rebbenő Néhány perccel éjfél után a Flórián-tér avitt csárdáját, szobrát égre szippantják tréfás garabonciás pasik. Csillag-stég-pöttyös öbölben kócsag-nyakú aranyladik várja pecsétes abroszba csavart félkész múmia-utasait. Holdfény-sikálta háztetőn szokvány kandúr-sztori. Csárda é6 szobor visszabilleg kihűlt helyére. Hajnalodik. Jegyzetfüzet (Spanyolviaszk ügyben) Ez a kövér férfiú, aki ráadásul kanállal eszi a marhapörköl­tet, úgy véli, a spanyolviaszk feltalálásával örök hálára kötelezte az emberiséget. Szerény, s mi tagadás, fe­lületesnek mondható spa- nyolviaszk-kutatásaim szerint a szó magyar nyelvterületen 1700-ban fordul először elő, s az olasz cera di Spagna szó­szerinti fordítása, ahol a spa­nyol arra utal, hogy a készí­téséhez szükséges cinóbert Spanyolországból importál­ták. A francia nemzeti önér­zetnek kell betudnunk, hogy a spanyol dicsőségről hallgat, neve cire de cacheter, s a bölcs Larousse szótár azt is megmagyarázza, hogy levelek lepecsételésére való (pour cacheter les lettres). A Pallas lexikon (1896) szakértőén méltatja tulajdon­ságait, az 1932-ben megje­lent Kincses Könyv (a Ter­mészettudományi Társulat ki­adása) arról is tudósít, hogy „fajlagos vezetőképessége csekély”, amit nyilván jó tudni. Egyébként számos faj­tája van, postai, színezett, rugalmas, palack, alkoholban oldhatatlan, piros folyékony s még jó néhány, de ugyan­ilyen fontos, hogy házilag is előállítható. Akiket részlete­sen érdekel, az idézett Kin­cses Könyvet ajánlom figyel­mükbe (662. oldaltól). A feltaláló nevéről azon­ban valamennyi forrás hall­gat, s talán ezért van, hogy ez a kövér férfiú, aki mon­dom, ráadásul kanállal eszi a marhapörköltet, magának követeli ezt a dicsőséget. Per­sze mondhatná azt is, hogy ő mászta meg elsőnek a Hi­maláját, vagy együtt utazott Verne hódító Roburjával, aki egyébként nagybátyja volt. Miért ne? * (Feljegyzés egy kortársam­ról) Sikerült aprópénzre vál­tania tehetségtelenségét, * (Madáretető) Az asszony lelkesen ma­gyaráz: — ...és aztán csináltunk madáretetőt. Jaj, hát azt iga­zán látnia kell. Alfonznak arany keze van, tudja. Egy kis műalkotás, igen, valósá­gos műalkotás. Kimegyünk a kertbe, a ma­dáretető ott lóg egy életúnt meggyfán. Magamba roskad- va bámulom. Alfonznak valóban arany keze van, s ezúttal egy rém- séges ládát konstruált, amit pirosra festett, majd a fekete és fehér káprázatos kombi­nációjával macskafejet raj­zolt a ládára, melynek köze­pén rémületes lyuk tátong, a macska szája, ami egyben az etető bejárata. — Hát nézze! Nem édes? Bekukucskálok a macska száján, s újabb meglepetés vár: a mennyezetről két mad­zag lóg le egy gyufaszálat tartva. — És ez az izé? — Ó — s bugyborékolva nevet az asszony — hinta a madárkáknak, hogy ne unat­kozzanak. Alfonz mindenre gondol. összeszorított szájjal né­zem ezt a rémséget. — Csak azt nem értem, — mondja az asszony, arcán a tehetetlen bánat felhőjével —, hogy nem költöztek bele a madárkák. Egész télen les­tük, de nem jött egy se. Pe­dig olyan szép lett volna, cinkék, aranymálinkók, pa­csirták, tengelicék, mi Ctudom én, mindnek lett volna hely, mert Alfonz szép tágasra csi­nálta. Mit gondol, miért nem költöztek ide? Valóban, mit is gondolok, azon kívül, hogy minden ro- konszenvem az ég derék ma­daraié? Csányi László 1977. május 1. mm gy meghitt hangulatú |»"i irodalmi esten lelolvas- ííifp] tak egy novellát, amely isiül hosszú párbeszéd volt inkább. Egy magát alkoholis­tának valló, és cinizmusával is kérkedő fiatalember és egy esett kis nőcske helyenként töredezett és igazából be sem fejezett dialógusa. „Opus 0.1” — ez a címe az-írásnak. De amikor a műsorvezető fel­tette a kérdést a jelen lévő írónőnek, hogy honnan ez a különös cím, valaki a közön­ség soraiból megelőzte őt, Ugyanis a „nem beavatott" is könnyen megértette, hogy az elbeszélésben arról van szó, a fiatalember — a maga nagyon is közvetett módján és talán még akarata ellenére is — belső mozgásba lendítette a Jusztikának nevezett, s addig inkább csak növényi életet élő leányt. Igazán nem sokat tett a fiú, alig valamivel többet a nullánál. De azért mégis csak valamit... „Ez az írás — je­gyezte meg az est egy vendé­ge — tanulságos, még akkor is, ha nélkülözi a pátoszt.” Hazafelé bandukolva, azon meditáltam, hogy vajon való­ban nélkülözi-e egy olyan iro­dalmi alkotás, amely meg tudja ragadni az embereket? Amely azzal a tanulsággal szolgál, hogy körülöttünk gyakran észrevétlen drámák zajlanak, olyan, csak éles szemmel megfigyelhető tet­tek, amelyek végrehajtói ma­guk sincsenek teljesen tisztá­ban azzal, hogy mit is vállal­tak. Nem tudjuk, hol figyel­te meg az írónő — villamo­son, autóbuszon, talán a pék­nél? — a meggyőző hiteles­séggel közölt párbeszédet, vagy hogy hány megfigyelésből, él­ményből rakta össze? Bizo­nyos azonban, hogy a novel­lában csak sejtetett okokból borba és cinizmusba mene­külő fiatalember valahogy „kilépett önmagából”, amikor szinte tüntetőén beszélt rossz tulajdonságairól az akkor megismert lánynak. É6 ezzel feltámasztott valamit — egy­tizednyit, egyszázadnyi ön- magára-emlékezést — Juszti- kában, de bennünk is. És igenis pátoszt támasztott fel... Ez a görög szó, mint tud­juk, szenvedélyt jelent, de szenvedést is. Azt sugallja, amióta csak tudatosan tudunk művészetről, hogy — az alko­tás segítségével, annak ihle­tésére is — meg kell szenved­nünk a megtisztító, a felsza­badító, a megváltó szenve­délyért. És azt is, hogy ki kell harcolnunk — ha másképpen nem megy, hát testünk pusz­tulása árán — lelkünk sza­badságát, emberi lényegün­ket. Hol vannak azonban a nagy harcok, a nagy szenve­délyek — vagy akár a nagy szenvedések — az olyan, még cselekedeteknek is alig ne­vezhető esetekben, amelyek eredménye nulla egész egy ti­zed? Mennyire más lett vol­na, ha az elbeszélés fiatalem­bere végül is azt közli az ad­dig senki által komolyan nem vett Jusztikával, hogy ő bi­zony ettől a perctől szakít az alkohollal, sőt még éjszakai különmunkát is vállal, hogy a lány holnaptól beiratkozhas­son valami hasznos és érde­kes tanfolyamra!... Ez így valóban más lett volna — és az elbeszélés címe akár „nul- lá"-ra is változhatott volna... Ezzel ugyanis a fiú az elbe­szélés Hőse, aki a maga mód­ján kezdett már megmutatni valamit abból, ami a köny- nyedség homlokzata mögött benne dúl, igazából leleplezte volna magát. Kiderült volna, hogy a Jusztikával való dia­lógus részéről csak egyfajta játék, sportteljesítmény volt. Egyáltalán nem arról van szó, hogy korunk nem tűri immár a — mondjuk így — látványos pátoszt. Sok példát idézhetnénk — mind az iro­dalomból, mind a ma világá­nak különböző szabadsághar­caiból —, amelyek pátosza nem kevésbé nagyszabású, mint azoké a történelmi pil­lanatoké, amelyeket tanköny­vek és emlékművek rögzíte­nek. Nem kevés azonban a példa az olyan irodalmi és emberi megnyilvánulásokra sem, amelyek pátosza látvá­nyos ugyan, de nem hiteles. Ez gyakran abból fakad, hogy megszoktuk lenézni a jó­zanságot. Ezt a tulajdonsá­got sokáig alapvetően nyáns- polgári jellemvonásnak vél­tük. Ugyanakkor viszont az oly szükséges józanságot is lehet rosszul és rosszkor használni, éppen úgy, mint a pátoszt. Józanságunk ugyan­is sivár és értelmetlen, ha megáll a jelenségek puszta tudomásulvételénél. Mégsem szükségszerű, hogy a helyze­tek megváltoztatását igénylő akarat valamiféle magasztos­sággal és emelkedettséggel párosuljon. Tévedés azt hin­ni, hogy ezek szinte kötele­ző megnyilatkozási formái a közéleti szenvedélyességnek. Nem lehet megállni — mert elszáradunk, elsenyvedünk — egy olyan „józanságánál, amely eleve óvakodik min­denfajta szenvedélytől és koc­kázattól. Ez ellen harcolni kell — és harcolunk is. De mert az emberek többsége ezt a küzdelmet nem Jupiter- lámpákkal megvilágított te­repen folytatja, a művésznek és az alkotások befogadóinak is jobban fel kell figyelniök a töredezett, a dadogó pátosz­ra. Fel kell figyelnünk a tisz­tító szenvedély nem látvá­nyos megnyilatkozásaira a józan köznapokban. Hány és hány olyan eset történik ve­lünk a családi otthonban, a munkahelyen, a piacon, éle­tünk túlságosan is megszo­kott kulisszái között, amelyek igazi jelentőségét gyakran csak akkor ismerjük fel, ha egy nagy erejű színművet, fil­met látunk, vagy ha olyan zenét hallunk, amelynek fu^ tamai — ahogy mondani szo­kás — belemarkolnak a szí­vünkbe. Ilyenkor a hőssel vagy a zenemű fődallamával azonosulva eszünkbe jutnak saját életünk példái, hogy rosszul mondtunk meg vala­mit valakinek, aki pedig fon­tos volt nekünk... Hogy va­lami miatt lényegében gyá­ván elhallgattuk az igazi konfliktust, pedig volt sej­telmünk róla... Hogy nem voltunk elég bátrak, például akár egy szükséges kompro­misszum megkötéséhez... Ilyenkor — miután tükörben, felnagyítva láttuk magunkat — hajlamosak vagyunk rá, hogy gyorsan és teátrálisan pótoljuk azt, amit elmulasz­tottunk. És ilyenkor történik meg, hogy hisztériánkban — amelyet a magasztosság pót­lékának, az emelkedettség pa­ródiájának is nevezhetünk — még jobban elrontjuk dol­gunkat. Pedig ha még idejé­ben lett volna erőnk megelé­gedni egy szerényebb ered­ménnyel, talán előbbre tart­hatnánk kapcsolatainkban, munkánkban, egész életveze­tésünkben. valóságba, ha az nem : ió és nem méltó, nem i lehet belenyugodni. — Megváltoztatásához szükség van akaratra, fantá­ziára és az erőfeszítések vál­lalásának pátoszára is. Sok józanság kell azonban ahhoz, hogy felismerjük a valóság — és benne a mi belső valósá­gunk — igazi arcát. Hogy le­hetőleg ne állítsuk be ma­gunkat sem jobbnak, sem rosszabbnak, mint amilyenek vagyunk. Hogy ne lássuk a „nulla egytized”-et valamifé­le nagy győzelemnek, ám ne is szégyelljük, ha egyelőre csak egy kicsit mozdítottuk el a magunk és a mások éle­tét a tartalmatlanság és a be­lenyugvás nullpontjáról. Galambosi László: Együtt Lev Korsunszkij: Zöldség A szerelem nem robbantja szét a félelem tornyát, a megpróbáltatás kútját, de fölégeti az alakoskodás földjét. Tárd ki ajtódat szeretet, liliomos ház. Itt állok asszonyommal. Karomon fiam. Nem űzhetnek ki bennünket a Mindig-Együtt kupolája alól. Gyümölcsszedő asszonyok Kohán György festménye (1960) RUCSKIN felriadt álmá­ból, nyújtózkodott egyet, és kiáltott a feleségének: — Tányuska! A felesége nem felelt. Rucskin kicsoszogott a kony­hába, ott sem volt. Benézett a fürdőszobába, az is üres. Bejárta az egész lakást, se­hol senki. Rucskinnak nyug­talanító gondolatai támadtak. Eszébe jutott, hogy az este valamin összeszólalkoztak. Azon tört ki a vita: egyértel­műen megtagadta — életében először —, hogy lemenjen a boltba zöldségért. A heves szóváltás azzal fe­jeződött be, hogy Tányuska a körmeivel jól helyben­hagyta Rucskin arcát. Mikor mindezeket átgondolta, fu­tott a szekrényhez. A felesége fehérneműjei mind egy szálig hiányoztak. „Talán csak nem hagyott itt a feleségem? — tört rá Rucskinra a gondolat. — És csak azért, mert nem voltam hajlandó lemenni a boltba zöldségért?! Igaz, már más­kor is fenyegetődzött azzal, hogy itthagy. De mindezt tré­fának vettem.” Rucskinnak könny tolult a szemébe. Belenézett a tükörbe: „Ki­nek kellek én ilyen állapot­ban?” Megszólalt a telefon. A ba­rátja, Antonuskin hívta: — Hogy vagy? Mi újság nálatok? — érdeklődött An­tonuskin. — Faképnél hagyott a fe­leségem — nyögte kétségbe­esett hangon Rucskin. — Hogy te milyen szeren­csés fickó vagy! — mondta Antonuskin. — Tudod te, hogy milyen nagyszerű egye­dül, szabadon élni? — Ne fecsegj összevissza — tiltakozott Rucskin. — Egye­dül mit sem ér az egész. — Ostoba vagy. Szabad emberré váltál. Szabaddá, ér­ted?! Nem tartozol felelős­séggel semmiért — mondta Antonuskin. — Ezután azt te­szel, ami éppen jólesik. Fel tudod te fogni ennek a jelen­tőségét ? „Ez szent igaz — lélegzett fel Rucskin. — Most már ha nem akarok menni zöldségért a boltba, hát akkor nem me­gyek. A padlót sem kell ez­után körömszakadtáig mos­nom. A szőnyegeket sem kell rázogatnom, porszívóznom!” Rucskint ezek a gondolatok jókedvre derítették. Kiment a konyhába. Elővett egy üveg földieperlekvárt, és amit ez­előtt nem tehetett volna meg, felbontotta és nekilá­tott. A vajat is jó vastagon kente, nem úgy, mint ahogy a felesége szokta. „Hogy élhettem le annyi évet vele — hökkent meg Rucskin. — Hiszen ez a nő kínzott, éheztetett engem. Nem engedett a labdarúgó­mérkőzésekre. Nem ehettem kedvenc ételemet, a szalon­nát, mert mint mondta, attól elhájasodok. Micsoda boldog­ság: felébredni reggel és tud­ni, hogy az asszony — nincs. Szóval, hogy lelépett. Hogy tudtam eddig elszenvedni ezt az örökké zsémbes, nagyszá­jú, durva fehércselédet!” És ebben a pillanatban nyílt az ajtó. A feleség top­pant be csomagokkal. — A PATYOLAT zárva. Sehol egy vegytisztító! — kiabált magából kikelve. — Te meg mit állsz itt, mint bálám szamara. Szedd ma­gad, és lódulj zöldségért! Sigér Imre fordítása Antal Gábor:

Next

/
Oldalképek
Tartalom