Tolna Megyei Népújság, 1977. január (26. évfolyam, 1-25. szám)

1977-01-01 / 1. szám

^ ÍtIéPÚJSÁG 1977. január 1. magazin magazin magazin _____________________________________________ _________________________________________________________________________________________________ A képen látható családi ház nagyságú óriás szerszám­gépet az NDK--beli Aschersle bemben levő gyár állítja elő, szovjet megrendelésre. A géppel 5000 mim hosszú, 2500 mm széles présszerszámok készíth etők majd (pl1, autókarosszé­riák elemeinek sajtolásához). Az elkészült gépet — főbb elemeire szétbontva — 15 vasúti vagonban szállítják el a megrendelőnek. Napjaink technikai fejlődésének egyik jel­lemzője a gigantizmus, amely arra készteti a szakembere­ket, ihogy egyre nagyobb megmunkálógépeket hozzanak létre a mind nagyobb méretű alkatrészek elkészítéséhez. Érdekes kísérletet végez­tek majmokkal a Szuhumi Kísérleti Patológiai és Terá­piái Intézet tudósai. 1974 au­gusztusában a Nyugat- Gumiszta folyó mentén több tucat majmot engedtek sza­badon. A Fekete-tenger e szubtró­pusi területén szerették vol­na meghonosítani a majmo­kat, olyan utódokhoz akartak jutni, amelyek a szabadon élő majomcsordákban szület­tek. Az új ökológiai körül­mények között rendszeres megfigyeléseket folytattak. Két év telt el azóta. A csordákban 42 majomkölyök született és nevelkedik nor­málisan. A majmok jól elvi­selték a téli fagyokat, amikor a hótakaró vastagsága elérte az 1 métert és a hőmérséklet mínusz 8 fokra csökkent. Malacvisítás, gombócévés Újévi szokások E kis malacok aligha ér­ték meg a mai napot. Szil­veszter és újév tájén ugyanis nem jó jel, ha kiemelnek né­hányat a sokaságból: nem ússzék meg csupán az éjfél utáni farokhúzással, ami ál­lítólag szerencsét hoz. Az ezredéves babonák szerint újévkor húst kell enni, még­pedig zsenge malachúst, il­letve disznóhúst. semmi eset­re sem vad- vagy baromfi­húst. Aki ugyanis eddig nem tudta: a disznó „befelé ka­parja a szerencsét”, a nyúl viszont elfut, a szárnyas pe­dig elrepül vele. A derék sertés szerepe azonban ezzel még nem ér véget az újévi babonák sorá­ban. Előfordul, hogy faluhe­lyen a lányok megrugdalják a disznóól ajtaját és éberen figyelik, miként reagálnak erre az állatok. Ugyanis ahányat röffen a disznó, annyi év múlva megy férj­hez. vagy annyi kérője lesz a lánynak (jó ravasz a meg­fogalmazás, annyi bizonyos). Sokhelyütt még ma is el­maradhatatlan újévi „kellék” a gombóc: egy-egy papír­szeletre fiúneveket írnak fel, belegyúrják 12 gombócba, a tizenharmadikba azonban nem kerül név. Főzéskor a víz felszínére érkező első gombóc árulja el a lány jö­vendőbelije nevét. A részegeskedő A képen „főszereplő” kis­malac láthatóan nem vona­kodik a pohártól, azt viszont nem tudhatjuk, hogy egyálta­lán szereti-e az alkoholtartal­mú italokat. Nem kell csodál­kozni a kérdés ilyetén felve­tésén, ugyanis több példa is tanúskodik róla, hogy az álla­tok sem vetik meg az alko­holt, még ha a minőségére nem is kényesek. Egy népi eredetű francia szólás — „ré­szeg mint a rigó” — azon a megfigyelésen alapul, hogy a szüret múltával a rigók a ré­szegségig telefalják magukat a tőkén maradt, már bomlás­nak, erjedésnek indult szőlő­szemekkel. Az sem ritkaság, hogy falusi gazdaságokban a tyúkok rendszeresen rájár­nak a gyümölcsseprőre, míg valósággal be nem rúgnak. Ilyenkor révedt tekintettel, tántorogva futkosnak az ud­varon. A mi „részeg disznó” kifejezésünk nem is annyira az állat alkoholos állapotára utal, mint arra a „rossz szo­kásra”, hogy szeret a sárban- pocsolyában henteregni. Ha­bár, mint kiderült, nem is el­ítélendő szokásról van szó, hanem arról, hogy az állat számára ez az egyetlen lehe­tőség a lehűlésre, bőrén ugyanis nincsenek verejték­mirigyek. Ha hihetünk a legújabb ku­tatásoknak, a „sertés” vagy „disznó” szó nem is számít szitoknak a jövőben, sokkal inkább bóknak. A sertést ugyanis a csimpánz, orángu­tán, gorilla, kutya, macska, stb mellett az értelmileg leg­fejlettebb tíz állat közé sorol­ták. A sertést leggyakrabban még egyéves kora elérése előtt leölik, így nem áll mód­jában tanúságot tenni képes­ségeiről. Amikor azonban egy laboratóriumban megterem­tették számára a szükséges: előfeltételeket, kitűnt, hogy teljesen magára hagyva is könnyen feltalálja magát, jól megél. Szomszédok — Kedves szomszéd, csititsa le a kutyáját! Tegnap annyira vonított, hogy a lányomnak félbe kellett sza­kítania az énekóráját. — Már engedje meg szomszéd, de az ön lánya kezdte. Akinek volt türelme hoz­------------- zá, hogy elolvassa, e zt megelőző öt „örömün­ket”, az alighanem tud már egyet s mást Theophilról. Hogy mégis, befejezésül, kü­lön fejezetet szentelek ennek az ötvenkétéves, melegsze­mű, meleg hangú miniszté- Tiumi tisztviselőnek, arra minden okom megvan. Jószerivel ódát kellene ír­nom róla, csakhogy sem költő nem vagyok, sem pe­dig mi sem áll távolabb, mint egy emelkedett han­gulatú, ünnepélyes óda, ettől a rendkívüli embertől, aki­nek rendkívülisége éppen abban van, hogy olyan egy­szerű és természetes, mint a föld, a víz és a levegő, és olyan okos és melegszívű, amilyen minden ember... - nek lennie kellene. Aki szenvedett már sokat közönytől, gőgtől, irigység­től, hatalmaskodástól, rossz- indulattól, hátsó szándéktól, anyagiasságtól, úrhatnámság- tól — uramisten! meddig so­rolhatnám még. amikkel oly’ gyakran keserítjük egymás életét?! — az meg fogja ér­teni; aki maga is gyakorolja ezen erények egyikét-mási- kát, olykor „európaiságá­nak” fellegeibe burkolózva, az legfeljebb romantikusnak, túlzónak, elfogultnak vagy valami egyéb szellemi fo­gyatékosságúnak ítéli majd e sorok íróját. Persze — ez legyen az én legnagyobb bajom. Minden­esetre most megpróbálom el­mesélni. milyen ember is ez a „Ndugu”. Ndugu, szuahéli szó, betű szerint testvért jelent, és barátilag és hivatalosan, szó­ban és írásban egyaránt ál­talános megszólítás Tanzá­niában. Én szívesebben for­dítom „testvérem”-nek, nem csak azért, mert a megszólí­tásként használt testvér szó­nak, nálunk, — sajnos — na­gyon kellemetlen mellékzön- géje van, hanem és főleg azért, mert ebben a meghit­tebb formájában, sokkal job­ban visszaadja az eredeti je­lentését. A kahamai gyufáról már írtam az egyik korábbi cikk­ben. Azt a három üveg sört és egy üveg narancsitalt, ami a Kilimandzsáróról utolsó­nak leérkező négyünket vár­ta a Nemzeti Park bejáratá­nál, a szuvenír boltban és amit ő fizetett be nekünk, órákkal odaérkezésünk előtt — már megírta Torday Aliz a „Film Színház Muzsiká­ban” de ilyen „gyufánk” és ..sörünk” volt ezernyi. De — Teophil nem csak ez volt. * Idegen országban járva, ha helybeliek társaságában sa­ját anyanyelvűnkön beszél­getve, olyan szavakat, főleg neveket kellett kimonda­nunk, ami számukra is ért­hető volt, mindig valami „fe­dőnevet” használtunk, mert kellemetlenül érintheti a kö­rülöttünk levőket, ha rájön­nek, hogy róluk, vagy vala­milyen dolgukról beszélünk, és ők nem értik, mit. Hátha éppen valami rosszat mon­dunk róluk... így lett a ba­nán például „sárga kifli (ne­hogy azt higgye, éppen éhe­zünk, hiszen pénzünk nem lévén ő „tartott el bennün­ket”), Julius Nyerere, „Gyu­la bácsi”, ő meg — néhány nap elteltével — „Főnök”. Már nem tudnám meg­mondani, kinek a száján sza­ladt ki először, de — egyszer csak azon vettük észre ma­gunkat, hogy valamennyien így emlegetjük, ha róla esik szó. Az első napokban, „kí­sérőnk”, „vezetőnk”, „bará­tunk” néven kerülgettük a „Theophil”-t, vagy a „Nshi- ku”-t. Nomármost. Bárki meg­kérdezhetné, mennyivel „több” a „Főnök”, mint pél­dául az, hogy „barátunk”? Megmagyarázom. Mint tudjuk, valódi főnö­két ritkán szereti az ember. De, ha valaki valakit, aki valójában nem főnöke, an­nak kezd nevezni, méghozzá önkéntelenül, az bizony vi­tathatatlanul megbecsülést, a szaktudás, a vezetőképesség elismerését jelenti, és ha ezek a tulajdonságok az ille­tőnél még azzal is párosul­nak, hogy feltétlenül meg le­het bízni benne, ez már ön­magában is közel kell hogy álljon a szeretethez. Nem cifrázom tovább. Olyan barátok lettünk ez alatt a negyvennégy nap alatt, hogy ha Theophil úgy gondol ránk napfényes ha­zájában. mint mi hatan itt őrá, akkor kevés dologra le­hetek olyan büszke életem­ben, mint éppen erre. Amikor, elutazás előtt a Dar es Salaam-i repülőtéren, túlestünk már — a szintén Theo miatt olyan pehely­könnyű — útlevél-, vám- és „biztonsági” ellenőrzésen, és a Swissair gép személyzeté­nek könyörtelen és „svájci precizióssággal” végrehaj­tott, de teljesen jogos (né­hány napja volt csak az ugandai repülőgép eltérítés!) motozásán; már az utolsó perceket ácsorogtuk a be­szállásra szólító felhívás előtt. Ugye ismerik, a hiva­talos búcsúztatások, barát­ságról, hit-remény-szeretet- ről szóló, és mégis olyan üresen kongó frázisait...? Theoval és a többi „kikísé­rővel”, tanzánokkal és a — szintén kedves — követségi ismerőseinkkel, bohóckod­tunk, tréfálkoztunk. Egyszer csak megcsillant nagy, meleg olajosbarna szeme, és csak ennyit mondott: — Friends — barátaim — olyan jó volt veletek dol­gozni. Nem szóltunk semmit, csak hátbavágtuk, mert mégis csak furcsa lett volna, ha ott, néhány öreg amerikai turistaroncs, meg az elegáns svájci pilóták és stewardesek szeme láttára, hat „marcona (és felerészben szakállas) Ki- limandzsáró-mászó” mond­juk — harsányan bőgni kezd. De — láttam a többieken is, hogy — ki tudja hányadszor? — megint leteszik maguk­ban a nagyesküt, hogy ha a „Főnök” januárban Magyar- országra jön, szuahélire for­dítani és „alámondani” az elkészült film szövegét, olyan három hetet „csinálunk” ne­ki. amilyen .. szóval ami­lyen talán megközelíti azt a negyvennégy napot, amit mi kaptunk tőle, amíg a „Pamo- ja Tutashinda”-t (A nekik készített: „Együttesen köny- nyebb” című filmet), meg a „Kilimandzsárót” forgattuk. Mert Theo természetesen a Kilimandzsáróra is feljött velünk. Már mondtam, hogy ötvenkét éves volt, hegyen még sohasem járt, de ugyan­olyan természetességgel bal­lagott fel a Szabados-Schelb „csoporttal” a csaknem hat­ezer méteres magasságba, ahogy... — szóval, ahogy minden mást csinált. Hiszen, akkor „ez volt a dolga”. És amikor azon a számunkra oly nevezetes július hatodikán, a Gillmans Point-ot és az Uhu- rut (A Kibó két legkiemelke­dőbb pontját) összekötő láva­gerincen összetalálkoztunk velük, mi, a másik oldalról feljövő és a kráterban sáto­rozó Perge—Pócs—Stenszky —Rockenbauer „csoport” — most is hallom, ahogy min­den póz nélkül megszólalt meleg, bársonyos hangján: — óóóó (utánozhatatlanuí tudta húzni, ezeket a jelleg­zetes óóó-kat, meg ahaaa-kat, meg eheee-ket) — my friends, I am so happy, that you are here... — barátaim, örülök, hogy itt vagytok... És hogy’ értett a filmhez* Pedig jó, ha kettőben közre­működött eddig, (az előző is magyar „vendégfilmezés” volt) — nem lévén Tanzániá­nak saját filmgyártása. Ahogy rövid és tárgyszerű és mégis teljesen emberszabá­sú riportjait csinálta, ahogy mindig, minden felvételnél tudta, ki, honnan jöjjön, ho­va nézzen, ahogy „érezte a kamerát”, ahogy ezt az egész ötezer országon-belüli kilo­méteres, repülőgépes, vona­tos, landroveres, hegymászós, fényképezéstől idegenkedő embereket megnyugtatós, ne­héz és bonyolult filmforga­tást végig — „gyártásvezette” — nos, soha életemben nem volt (félek nem is lesz) ilyen jó dramaturgom, assziszten­sem, gyártásvezetőm, szer­zőtársam. Nemcsak barátunk volt ___________ élmény volt­v ele dolgozni is. Univerzális ember...? Zseni? Született riporter, rendező, tálentumos szervezési szakember? De­hogy. Melegszívű, érzékeny: figyelmes ember. S ugyan melyik fentebb említett „rang” magasabb ennél... ? — Vége — Rockenbauer Pál bi \< i >■ ; E kis malacok aligha érték meg a mai napot.

Next

/
Oldalképek
Tartalom