Tolna Megyei Népújság, 1975. február (25. évfolyam, 27-50. szám)
1975-02-02 / 28. szám
Bizonnyal mások érdeklődését is felkeltő kultúrhistőriai felfedezésről olvastunk a Magyar Grafika című, szépen tipografizált nyomdaipari folyóiratban. Az illusztráci!’’cal kísért tanulmány írója, Zsoldos Benő egy angol ritkasággyűjtő kincsei között megtalálta Schneider József, egykori pesti kártyafestő grafikus 1835 körül kiadott, nyomtatott, de dúcokról, illetve kézzel színezett kártyalapjait. Az ismerős lapok tervezője a makk hetesen jegyzi nevét és a nyomtatás helyét („in Pesth”), sajnos a kiadós évszáma nélkül. De nyilvánvalóan a második reformországgyűlés ideje ez, a Schneider által nyomott „német kártyát” magyarrá a „svájci” alsók, felsők, királyok és ászok figurációja teszi. A magyar kártya alakos lapjai Friedrich Schiller (1759 —1805) Teli Vilmosának drámaszereplőit vonultatják fel, a svájci szabadságharcról és ennek mondái vagy valóságos hőseiről nyert figuráció a nemesi ellenállás propaganda- eszköze. Gyengéd figyelmeztetés Becsnek, amely majd az 1848—49-es szabadságharc után elkobzással és személyi büntetésekkel felel erre a ha. zafias és nemesi gyengédségre. Az ellenállás különös formáját jelentő magyar kártya- figurációt aztán gyors ütemben veszi át a szintúgy Habsburg-elnyomás alatt élő környező országok nemessége, a kártyacsomagokat Pest után Pozsonyban, Prágában és Bécsben nyomják, ez utóbbi helyen már többnyire élelmes üzleti vállalkozók. Schneider kártyapaklija feite, hetően az első „magyar”, a svájci szabadságharc legendás figurációja erről terjed tovább. A fametszetes dúcokról nyomtatott és kézzel színezett kártyalapok és a velük való játék változatai Kínában már a IX—X. században Ismeretesek. A papír és a nyomdai úton való sokszorosítás eszméje „Kínából jött, vad hegyi ösvé-'veken, vég nélküli siva tagi karavánúton, három egy mással harcoló világ gátjako: a kínai falon, a mohamedán- ság övén, s a kereszténység hatA-z'rán kereszt'"'!” (Fit* József: A könyv története) És a technikai lehetőségek’-«’ együttesen a kártyajáték fertőzne is: Európában a XIV— XV. századtól ismerünk fadúcokról nyomott és kézz»’ színezett kártvalanokat. Mé' Gutenberg előtt mö’-ödn-g^ - Németalföldön fametszetnyomtató műhelyek, amelyek a templomok környékén áru- SÍtott vásári ponyván terjesztett kár- tyacmmagokból gazdagodnak meg. Európában és Magyar- országon tehát Schneider mű. ködése előtt a tarokk, a francia és a német kártya ismeretes, az ezekkel való játékok végtelen kombinációi. Az ősnyomdászat Is hamar felfedezi a játékkártyák gyár. tár,óban rejlő üzleti lehetőségeket, nem kevés „kártyaősnyomtatványt” tart számon a kultútkisiória. Nyugat Európában külön kártyafest céhek alakulnak, náluk tér je ' el a sablonokról való és a- ezen az úton uinfermizálód figuráció és színezés. A Művészeti Lexikon érdekes fejezetet szentel a kártyafestés művészetének, a sablon, és a kézi színezést csak a XIX. század közepétől váltotta fel a kőnyematos, majd a nyomtatott változat. A magyar nyelvi „kártya” szó egyrészt több jelentésű, másrészt vitatott eredetű. Erdélyben ma is használják a szót a fadézsa vagy más, fából készült kisebb ivóedény megnevezésére („legeitől, deszkatol, kárgyátol az vamot mind meg vetek” — 1632: Háromszéki Oklevél Szójegyzék), ennek nyilvánvaló eredete a latin „quarta”. a különféle méretű űrmérték neve. Az ..ördög bibliájának” (nyilvánvalóan papi és asz- szonyi eredetű ez a rosz- szalló elnevezés) köznyelvi szinonimája („kártya”) feltehetően a német „Karte” szó megmagyarosodott változata, hiszen hozzánk maga a játék is német közvetítéssel kerülhetett. És hasonlóképpen a „magyar” kártya figurációja: a Teli Vilmos (1804) a nagy német klasszikus drámaíró utolsó befejezett színpadi alkotása, a harc a színműben is egy Habsburg, illetve ennek helytartója (Gessler) ellen folyik. Az 1805-ben meghalt Schiller hallatlanul népszerű a felvilágosodás-, majd a reformkori Magyar- országon, prózai munkáiból 1810-ben jelent meg először magyarul válogatás, verseinek első magyar nyelvű kötete 1836-ban Kolozsvárt, Fiedler Ferenc fordításában látott napvilágot. A Haramiák című dráma roppant feltűnést keltett, egy részletének fordítását már Kazinczy Ferenc közreadta ORPHEUS-ában (1790 május), a teljes művet először Bartsai László fordította le. Az ő magyarításában lett az első Schiller-dráma, amit magyarul előadtak, 1794-ben, Kolozsváron. Egy esztendő múlva követte a „Szövevény és szerelem* (Ármány és szerelem) magyar bemutatója Budán, majd sorra a többi dráma fordítása és előadása is. De nem így a Teli Vilmosé, amelyet mindenki ismert és szeretett, Kölcsey Ferenc em. líti is egy bírálatában („Emlékeztesselek-e a Teliben megjelenő képekre?” — Kőmer IFJ. TÖTTÖS GÁBOR SZERB ANTAL EMLÉKÉRE ... mondd ugye az eraser, valami mis nemcsak születés, let és elmúlás? És körülötte minden szinte furcsa túlvilág, valóság, múlandó szörnyek öröklétnyi fűzvirág, s az évek gyakran nercet sem élnek • a per- k néha éreket,.. : tudás a tudósé ' ez a Icgragv '' dolog: ■r7V mindenható r hetetlc t így gyakran csak mosoly Zrínyijéről, 1826), Vörösmarty Mihály pártolja, szereti és tanul belőle, az Akadémia pályázatot hirdet fordítására, de a közismert okok folytán fordítója méltó nem akad. És bár tudunk egy igen gyönge előadásáról 1833-ban (Nagybánya), a mű címe a budai cenzor jegyzékén szerepel. Első előadása csak a szabadságharc idején valósul meg. Erdélyi János igazgató hozta színre 1348. szeptember 25-én, majd Buda és Pest visszafoglalását is evvel ünnepli a színház 1849. június 8-án. Az ekkori három elő- ' adást csak 1940-ben követte a negyedik. Könyvalakban magyarul először 1869-ben jelent meg Tömör Ferenc fordításában, tehát a kiegyezés után. Érthető az osztrákok ellenszenve és a hazafias magyar nemesség rokonszenve a kártya iránt, egyben érthető az is, miért sikerült ilyen későn és ily távol a magyar kártya egy reformkori változatára bukkanni: a svájci szabadságharc hőseit felsorakoztató kártya üldözött volt többféle oldalról és többféle okból is. És bár 1865-től a bécsi Piatnik Ferdinándnak sikerült az egész birodalom területére kártya-monopóliumot szerezni, 1868-ban a pesti Willner József, Shall István, Zsíros István, GiergI István és Tűri Ferenc közös vállalkozással gyárat alapított játékkártyák készítésére, a kártyatervező GiergI még kiad egy sorozatot a pestbudai nevezetes épületekről is. De a bécsi kon- kurrens — Piatnik Nándor — , előbb tönkretette a céget, majd 1896-ban megszerezte, és Budapestre tette át a maga székhelyét. A nevét viselő gyár ma több szólásunkban szerepel. A Piatnik-gyár a magyar kártya figurációját a Giergl- féle változatból vette ót. Zsoldos Benő feltételezi, hogy a Schneider József által kiadott kártyacsomag Angliába a szabadságharc utáni emigráció útján került. A tanulmányban részletesen elemzi a lapok nyomdai formáját és kivitelét, megállapítva, hogy a „standard kártyák” közül egyedül a miénk irodalmi ihletésű, és valóban joggal nevezhetjük magyarnak a „Teliféle” kártyát, ezt igazolta a felfedezés. A kártyajáték és a -nyomtatás történetének magyarul szép irodalma van, Kolb Jenő 1939-ben gazdag albumot adott ki a régi játékkártyákról, a legalaposabban Zolnay Vilmos dolgozta fel a kártya történetét (1928). Az utóbbi évtizedekben jórészt csak kártyakézikönyvek jelentek meg, de Takóts Sándor, Ráth- Végh István, Rexa Dezső és mások nem kevés tanulmányban foglalkoztak a kultúrtörténetnek evvel az érdekes fejezetével. És kétségtelen az is, hogy a kártyáról, a kártyásokról, a játék általános történetéről, a végzetes csaták nagy pillanatairól a legszebben és a legmelegebben magyarul Mikszáth Kálmán, Krúdy Gyula, Hunyady Sándor és Kellér Andor írt. Igaz, ekkorra már ez a férfias r_-----idcly elvesztette a maga j ; színezetét. BODRI FERENC 5. fc. 4 „ár 2, Utolsó lakásán, a zugligeti Széher úton, amely régebben Dohnányi Ernő v.. .úja voi emléktáblát avattak; Zengő- várkonyban a református parókia kertjében álló könyvtár- épületében emlékmúzeumot készülnek berendezni; a pécs- váradi művelődési házat róla nevezték el; kétkötetes válogatott tanulmányainak megjelenése alkalmából komoly és terjedelmes ismertetések foglalkozta!: vele, a Népszabadság egész oldalas cikket áldozott emlékének — kezd élő hatóerővé lenni. Pedig életében nem kívánta a nyilvánosságot. „Jól élt, aki rejtőzve élt” — mondja a latin közmondás. Óriási kézirati hagyatéka van. (Most dolgozza föl jeles tanítványa a kitűnő bibliográfus, Csanak Dóra.) Előbb-utóbb le. velezését is ki kell adni. Távoli, világtól elzárt faluban élt, kénytelen volt hát levélben érintkezni a hazával és a nagyvilággal. Szerencsére. Nagyon is szükséges lenne Fülep életével részletesen foglalkozni. Nemcsak szellemi alkotásainak, életének is van mondanivalója a mai nemzedéknek. Szabó Dezső Segítség című regényében kifigurázza, mint aki Párizs, Róma, Firenze egéből zuhant le a magyar vidékre. Fülep éppen azt bizonyította be, hogy a kettő nagyon is összefér egymással. Igaz, hogy szegényes, bár gyönyörű fekvésű vidéken élt a paradicsomi völgykatlanban, a Zengő tövében. Fülep maga nemcsak lelkipásztora volt a kálvinista falunak. Ö volt a falu mindentudó bölcse, tanítója, ügyvédje, sőt, agronómu- sa is, ha lehet ezt a fogalmat visszavetíteni a két háború kö_ zé. Ott ültem nemegyszer hívei mellett, mikor mindennapi apró ügyeikben kértek tőle tanácsot Tanítványai, a negyvenesötvenes évek fordulóján jelentkezett legjobb fiatal költők, műtörténészek, filozófusok, muzsikusok, megörökítették a testi és szellemi kiválóságának jegyeit. Tökéletes tájszólásban adott elő ormánsági népdalokat. Rendkívül kényes volt a helyes magyar beszédre, de nemcsak a precíz mondatformálásra, hanem a jó magyar kiejtésre. A pesti postával érkező sajtótermékeket ki- pirosceruzázta — Illyés Gyulát is kiforgatta első látogatásakor magyartudásából, pedig őt aztán igazán nehéz volt már akkor is bírálni. Valódi uomo universale volt. Nemcsak minden iránt érdeklődött, de tudását mások javára fordította. Amikor zuglói kertes lakásunkból a belvárosba költöztünk, méregtől füstölögve toppant be, hogyan lehet itt élni. Máskor reumám, ra adott részletes gyakorlati kúrareceptet. Olyan nevelő volt, aki nemcsak az ember szellemi érdeklődését növelte, hanem fizikai jólétét is ellenőrizte. Ha pedig ujjmutatása nyomán elértünk valami csekély eredményt, nem talált elég forró bíztató, bátorító szavakat. Meredith, aki az életkedv, az életöröm nagy re- gyényírója, kedvencei közé tar. tozott. Amikor összes művein átrágtam magam és megírtam a Kossuth-emigrációval való kapcsolatait, valósággal ujjongott a boldogságtól. Nemcsak Adynak és Károlyinak volt közeli barátja, Lukács Györgyhöz ő állt legközelebb élete végéig. Ott voltam, amikor Fülep egyszer sorra mutatta Lukácsnak népművészeti kincseit, amiket sárközi és ormánsági falvakban összegyűjtött. „Ez maradt ki az én életemből, a magyar nép, a magyar falu ismerete” — mqpdta Lukács György. Mint Lukács későbbi híres tanulmányában a magyar lírától, ugyanúgy Fülep az esszétől is megkívánta az igényességet, Ezt viszont nem tudta elválasztani radikalizmusától. Épp ott voltam nála, amikor megérkezett Sallai és Fürst kivégzésének a híre; attól számította az ellenforradalom kezdeti korszakának visszatérését. Elkeserítette a koalíciós évek huzavonája és marakodása is, Tolnai Károly, sok kiváló tanítványa közül külföldön 3 legismertebb, katedrát tudott volna neki szerezni Itáliában vagy Amerikában. Lukács György erélye, Illyés barátsága és Keresztury ügyintézése biztosította a nekivaló helyet a fővárosban, az Eötvös Kollégiumban. 1950 után Lukács György volt az, aki exponálta magát érte. A század eleji radikalizmus egyik legnagyobb alakja vált hatóerővé ezrek számára eddigi három kötet írásával. GÁL ISTVÁN IHÁSZ-KOVÁCS ÉVA; ABDA UTÁN Radnóti Miklósra emlékezem: még gyerek voltam akkor, s a dolgok felismerhetetlenek. Még gyerek voltam akkor, idegenül néztem a katonákat: fekete-ingesek, komor csizmák a budai utcán és fegyverek, éj, riadó, pince, halál... Mindnyájan nem voltunk gyerekek. Radnóti Miklósra emlékezem: még gyerek voltam akkor, idegen a világtól, s a világ tőlem idegen. Ám nem ment fel a gyerekk Véres szép feje a vállamon, álmomban látom az arcát. Lebonthatallan láger a szív. ’ladnóti Miklósra ' -kezem, nem me t a "y k >r, :m kegyelmez a vád... — Hél lehet? Mindnyájan nem voltunk gyerekek Falap példás élete A magyar kártya legrégibb ismert példánya