Tolna Megyei Népújság, 1973. február (23. évfolyam, 26-49. szám)

1973-02-04 / 29. szám

Gafsai Pongrác: Egy kritikus naplójából ZENTAI LÁSZLÓ VERSEI: ATOMQQMBAKOR Halk suttogó kék világban ébredezik, az atombombakor után kicsapódni készülő ionfelhők alatt, a vak maghasadás egyetlen idegesen toporzékoló, magatehetetlen maradéka: az Ember. Mielőtt bementek a terembe. gondolataikat fogasra akasztották. BíTÉLVEZET Tízkor csend lett, — hazamentek. Két ottfelejtett gondolat vitatkozott a fogason... A SZESZTESTVÉR Valamikor régen, évekkel ezelőtt, hármasban ültünk Ily- lyés Gyula tihanyi malomkő­asztala körül: a költő, a füredi körorvos meg én. Poharazás közben sokfelé ágazott a beszélgetés: Szabó Lőrinc került szóba, aki e ház­ban írta a „Tücsökzen'é”-t, s ha egy-egy szonettet bevégzett, partvisnyéllel kopogott fel az emeletre... aztán a „Petőfi" új francia kiadása... aztán a német prózaírók körülményes, tincs-csavargató stílusa ... az­tán a Marie Bell-társulat be­szédkultúrája ... aztán a mi irodalmunk... és a kritika! Itt elidőztünk egy darabig. — Nem tudom — mondta Illyés — észrevett étek-e? Újabban elszaporodnak a som­más kritikai közhelyek, szálló­igeként kóválygó általánossá­gok ... Ha megengeditek, el­mondok egy történetet... Illyés kiitta borát, s folytat­ta. — Idén tavasszal, néhány íróbarátommal, meghívtak az egyik Duna menti faluba, iro­dalmi estet tartani. A műsor első része, annak rendje-mód- ja szerint, lezajlott. Utána rö­vid cigaréttaszünet követke­zett: ismerkedés, barátkozás a közönséggel. Hát amint lelé­pek a dobogóról, s megállók a terem sarkában, odatörlesz- kedik hozzám, egy erősen ka­patos ember. Nyilván a szom­széd italboltból hajtotta át a kíváncsiság. „Maga is elvonó­kúrán volt?” — kérdezi, s néz rám, a részegek bámész me­revségével. Mit mondjak er­re? Tiltakozzam? Inkább tré­fára vettem a dolgot. „Én is” — feleltem. S már kíváncsian vártam a folytatást. Az atyafi lehorgonyzóit mellém. „És ugye, magának se használt?” — kérdezte. „Nekem se” — mondtam. „No lám! Pedig ma­ga író. No lám” — Ezen el­gondolkozott. — ..Engem már négyszer akartak leszoktatni, négyszer vittek be a klinikára, mégse sikerült.” Nem állhat­tam tovább, megkérdeztem: Honnan tudja, hogy elvonókú­rán voltam? Ki mondta? A párás szempár kissé dacosan nézett rám: ..Nem szégyen az, kérem! Az újság is megírta»." Az újság? Illyés, ki maga is szórakozott a történeten, itt rövid hatás­szünetet tartott. Két tenyeré­vel, hátul a tarkóján össze­szedte s rendbehozta a szél­ben szétszóródott üstökét. Hát­radőlt a székben. Nevetgélt. — Töltsétek — mondta. A körorvos körbetöltögette a poharakat. De egyikünk se mozdult. Vártuk a poént — Először én se értettem — folytatta Illyés —, melyik új­ság írhatta rólam, hogy meg­rögzött alkoholista vagyok? De előadás után egyik hely­béli barátom elökerítette a megyei lap legfrissebb számát, Azt, amelyik a mi estünkről is tudósította olvasóit. A lap kö­zölte az írók fénykénét, s pár soros életrajzot is adott róluk. Ez aztán kiugratta a vidéki szerkesztőségben rejtőző Gyu­lai Pált! A cikkíró megdicsért, hogy jó költő vagyok, én ír­tam a ..Puszták népé”-t, Kos­suth-díjat is kaptam.... De nem mulasztott el megróni, mert úgymond, az utóbbi idő­ben nem megyek helyes irány­ba, folyton letérek az egyenes útról, jobbra-balra támolygok és ingadozóm. . Egyéb se kel­lett az én borissza ismerősöm­nek! Nyilván arra gondolt, hogy mi ketten ugyanabban a cipőben járunk, csak az én hibámat — vendégről lévén szó — valamiképp nagyon ta­pintatosan, finoman, költői mó­don fogalmazták meg. Hát eddig a történet. — Én nem írom meg. De ha úgy tetszik, írd meg te! — nevetgélt Illyés és a pohár után nyúlt. — Egészségünkre! CSALÓDÁS Barátném hosszú vívódás után feleségül ment a Nagy Filozófushoz. A Nagy Filozófus hatvan- kilenc éves volt. Barátném huszonkettő. Barátném arra számított, hogv a Nagy Filozófus, akinek két Kossuth-díja van, szemé­lyesen ismerte Ady Endrét és jövőre hetven lesz — csupa fontos és örökérvényű dolgot mond majd neki. Talán be­avatja a Titokba, amelynek birtokában eevszer s minden­korra megoldhatja az életét, A Nagy Filozófus azonban nem mondott semmi fontosat. A Nagy Filozófus ehelyett arról beszélt, hogy Lessing na­gyobb gondolkodó mint Sneng- ler, hoev a lágvto’ást egészen fővetlenül szereti, hogy Leo- pardi állítólag bölcseleti mű­veket is írt. hogy a ködös idő árt a hörgőknek, s hogy a ta­karítónő nem porolta le a szekrény tetejét Barátnémnak tehát csalódnia kellett Ezért nemsokára otthagyta a Nagy Filozófust, és hozzá­ment az Egészen Jelentéktelen Fiatalemberhez, akivel boldo­gan éltek, míg el nem váltak. A NEGYEDIK MENET v Piroska regényhős. És sze­rencsétlen asszony. Kertes-Kollmann Jenő: KÉT EX LIBRIS Annyira szerencsétlen, hogy története mellé az író már elő­re odakészítette a zsebkendőt Olvassátok és sírjatok: szü­leit korán elvesztette, első sze­relme hősi halált halt, a má­sodik megcsalta, házát elárve­rezték. barátnői cserbenhagy­ták, férje disszidált gyerme­kei rossz társaságba kevered­ték — ennél viharvertebb nőt csak egy másik regényben le­hetne találni. Hiába, a sors néha végtele­nül könyörtelen. De az ember könyörülete véges. És ezzel a véges szánalmával maga sze­retne gazdálkodni. Nem szen­vedheti, ha mértéken felül meg akarják hatni; ilyenkor gyanút fog és elzárkózik. Bizonyára ez az oka, hogy Piroska tizedik sorscsapása semmivel sem rendített meg jobban, mint a legelső. Sőt a történet derekán — ahol az asszony a fiatalkorúak bírájá- nak rimánkodik — már unat­koztam is. Beleásítottam a zsebkendő­be, amelyet a könnyeimnek szántak. A regénybeli Piroska sorsá­ról Nagy Lajos jut eszembe. — Ha megyek az utcán — mondotta egyszer Nagy Lajos —, és egy temetési menet jön velem szemben, megállók, le­emelem a kalapomat, s mély részvétet érzek, mert lágyszívű ember vagyok. Ha aztán to­vább megyek, és még egy te­metési menet jön velem szem­ben, megint megállók, megint leemelem a kalapomat, mert erényem a kegyelet, de igazi részvétet már nem érzek. S ha mondjuk, még tovább megyek, és egy harmadik temetési me­nettel is találkozom, újra csak leemelem a kalapomat, mert tudom, mi az illem, de akkor már se részvétet nem érzek, se meg nem állok. Ha azonban a következő utcasarkon — úr­isten! — a negyedik temetési menet is az utamba kerül, úgy viselkedem, mint egy kőszívű, kegyetlen és illetlen fráter: se meg nem állok, se le nem emelem a kalapomat, se rész­vétet nem érzek, hanem elne­vetem magam — mert minden­nek van határa.» FONTOS ÉS MELLÉKES Ha egy nyolcvanéves öreg­asszonyt jellemezni akarok — mindenekelőtt azt kell elmon­danom róla, hogy nyolcvan- éves. Jellemezni, persze lehet ra- vaszabbul is, de nem érdemes. Az évszám megjelölése he­lyett például azt is mondha­tom, hogy az említett asszony „már nem fiatal” — ami szint­úgy igaz; s utána rátérhetek a részletekre, annyi „jellemző" tulajdonságot sorolva fel, amennyi jólesik: beszélhetek a 6zeme színéről, orra formájá­ról, szíve jóságáról, meg arról, hogy kiváló réteseket tud süt­ni. Ettől kezdve minden úgy megy, mint a karikacsapás. Egy kis tapintat, némi stiláris ügyesség, és már ott tartok, hogy saját öreganyámat Anita Eckberg élemedettebb változa­tával téveszthetik össze. Pedig — nem győzöm hangsúlyozni — minden szavam igaz volt Sőt. lelkiismeretem megnyug­tatására a „hibákat” sem hall­gattam eL Kijelentettem pél­dául, hogy a mozgása „lehetne elevenebb is”, az arcbőre „nem elég sima”, a hangja „reked­tes”, stb. — ami szintén mind igaz: vállalom érte a felelős­séget! Kritikusi gyakorlatomban többször megkértek: írjak meg mindent a szivem sze­rint, de ha egy mód van rá — ne közöljem az öregasszony életkorát. Ez azért fontos — mondták —. mert vannak en­nél az öregasszonynál öregebb öregasszonyok is, mert igazán nem illik egy öregasszony fe­jéhez vágni, hogy öregasszony, mert a korához képest jól tart­ja magát (hetvenöt évesnek is nézhetné akárki), mert az öreg­asszonyok érzékenyek, és mert „ne szólj szám, nem fáj fe­jem”. Megkértek továbbá, más művek kapcsán, hogy a klep- tomániás fiatalembernek di­csérjem meg a bajuszát. Arra is kitérhetek persze, hogy az illető fiatalembernek kissé enyves a keze, de jusson eszembe: nála szebb, hódítóbb vágású bajuszt kevesen hor­danak Budapesten. Megvallom, sokszor kísértés­be estem, hogy eleget teszek az ilyetén kéréseknek. Miért is ne? Csakhát... a kritika igazsága a kimondatlan szavak mennyi­ségétől is függ. És még sok egyébtől. A jellemzés sorrend­jétől, a lényeg azonnali meg­ragadásától, vagy késlelteté­sétől, az erények és hibák el­osztásától, az indulat mértéké­től, a kifejezés pontosságától — igen, talán még a kötőszavak használatától is. Ezért fontos, hogy a példa­beli nőszemélynél azonnal tisz­tázzam: nyolcvanéves. Később aztán már beszélhetek a szép kék szeméről is — senkinek sem lesz kedve május éjsza­kákon róla álmodozni— Petőfi a világiredatoRiban Nyelvünk nehézségei ellenére Petőfitől 1846 és 1960 között 770 vers jelent meg 50 nyelven, mintegy 20 ezer fordítósban szer­te a világon. Már életében közölték a pozsonyi Dux Adolf és a Bécsben született Kertbeny Károly német nyelvű fordításait. Heine oz utóbbi korántsem hibátlan átültetéseiből ismerkedett meg Petőfi költészetével. Még ezekben az eredetit meg sem közelítő strófákban is felfedezte a nagy tehetséget és a magyar lírikust Burns-szel és Béranger-vel hasonlította össze. A korabeli német fordítók közül talán a jónevű osztrák költő, Moritz Hartmann volt a magyar lírikus legihletettebb tolmácsolója. Különben a német nyelvű fordítások száma a legnagyobb. Több mint negyven kiad­ványt tartunk számon. Utána az olaszok következnek 18 kötettel. Angol és francia nyelven az évek folyamán 10—10 alkalommal jelentek meg Petőfi-verseskönyvek. Oroszra Is már száz évvel ezelőtt fordítottak Petőfi-verset. El­ső műfordítója M. L Mihajlov volt, a forradalmi demokrata Cser- nisevszkij harcostársa. A Szovjetunióban pedig végleg csatát nyert a magyar szabadságharc tragikus sorsú költője. Lunacsarszkij, a neves szovjet politikus és irodalmár Petőfiről szóló tanulmányá­ban párhuzamot von a magyar költő és Lermontov között. Mind a ketten 27 éves korukban haltak meg. Véleménye szerint Petőfi a magyar irodalomban hasonló szerepet játszik, mint oz oroszo­kéban Puskin. Az orosz nyelvű kiadványok közül a legteljesebb a Kun Ágnes által szerkesztett négykötetes Petőfi, amelyhez Hidas Antal írt előszót. Verseit olyan kiváló műfordítók tolmácsolják, mint Paszternák, Martinov, Tyihonov, Marsok és más szovjet köl­tők. Pervomajszkij, a jeles ukrán lírikus, — aki a második világ­háború során hazánkban is harcolt a fasizmus ellen, most adta közre újabb, 200 Petőfi-verset tartalmazó kötetét. Könyvében újabb ukrán János vitéz fordítás is szerepel. A múlt század hetvenes évei óta több lengyel Petőfi-kőtet is napvilágot látott. Az utolsó kiadvány 1971-ben jelent meg, Alexandr Nawrocki szerkesztésében. Nyelvrokonaink közül a finnek ötször jelentették meg a magyar költő verseit, míg az észtek kétszer adtak ki Petőfi-kötetet. A szlovákoknál 10, a bol­gároknál 8 Petőfi verseskönyveinek száma, míg a csehek és a románok 6—6, a jugoszlóvok pedig 4 kiadvánnyal szerepelnek. A dánok 3 Petőfi-kötettel, a svédek pedig két kiadvánnyal szerepelnek a listán, míg Norvégiában a mostani jubileumra jelent meq Petőfi-verseskönyv. Ezenkívül Európában egy kötettel gazdagítják a sort Albánia, Litvánia, Németalföld flamand és holland nyelven, valamint Spanyolország. Antológiákban ó- és újgörőg, izlandi, latin, rétoromán és portugál nyelvű Petőfi-versek jelentek meg. Ezenkívül eszperantó nyelven is kiadták a költő verseit. Nem feledkezhetünk meg a Keleten megjelent Petőfi-kötetek- ről sem. Ismerünk török, perzsa, héber, arab, mongol, kínai, koreai, vietnami és japán kiadványokat. Több esetben magyarok, így Germanus Gyula, Bfcher Vilmos. Patai József és Metzger Nándor kezdeménvezték ezeket a fordításokat. A második világháború után 1945 és 1968 között 88 kötetnyi Petőfi-vers jelent meg 33 nyelven. BOLDOG BALÁZS

Next

/
Oldalképek
Tartalom