Tolna Megyei Népújság, 1972. december (22. évfolyam, 283-307. szám)

1972-12-10 / 291. szám

ILLUSZTRÁCIÓ Érdi Judit rajza Æ modern művészet állandó tárlata Budapesten A Szépművészeti Múzeum nemrégiben új termet nyitott: a megszépített egyiptomi gyűj­teménnyel szemben levő szárnyban az utóbbi időben birtokába került XX. századi műveket állította ki. Elsősor­ban külföldön élő magyar mű­vészek alkotásait, a képek és szobrok jó része donáció, de nem kevés került újabb vásár­lások útján a múzeum birto­kába. Csak örömmel üdvözöl­hetjük a nagyszerű kezdemé­nyezést, és őszintén reméljük, hogy a modern anyag bővíté­se állandóan napirenden ma­rad. És bár ez a tárlat aligha vetekedik a hasonló alkotáso­kat bemutató külföldiekkel, egy szempontból mindenkép­pen jeles: a sokfelé élő ma­gyar származású és világhírű mesterek művei itt egy helyen vannak, a tárlat az általuk örömmel és készségesen fel­ajánlott anyaggal állandóan bővíthető. Nemes és szinte kötelező feladatnak látjuk a külföldre szakadt magyarok állandó ha­zai kiállítását, hiszen az okok, amelyek elszakadásukat elő­idézték, eléggé távoliak tő­lünk, a mi művészetszemléle­tünk mindenképpen befoga- dóbb. Az 1970-es műcsarnoki tárlat szép nyitánya után a képek sora és a táralatok so­rozata folytatható. A művé­szek készséggel vállalnak kö­zösséget a mai magyar közön­séggel, a most megnyílt terem anyaga megérdemel egy kata­lógust, amilyennel a múzeum egyéb gyűjteményei rendel­keznek már. De nyilván erre is sor kerül. A nem magyar művészek közül az itt látható Chagall, Picasso, Corneille, André Lho- te litográfiák (és másoké), Le Corbusier, Theo von Does- burg, Jean Arp, Sonia Delau­nay, Kurt Schwitters egy-egy eredeti műve kiemelkedő, a mesterek jellegzetes és jó ter­Ha az ember háza Washingtonban éppen a minisztériumok és a követségek tövében he­lyezkedik el, önkéntele­nül is tanakodni kezd, hogy vajon mi törté­nik a kerítés túlsó ol­dalán, különösen a diplomatasor impo­záns épületeiben. Nos, én két évtizeden át él­tem e külföldi méltósá­gok közelében, de so­sem nyílt rá alkalmam, hogy bármelyikükkel is szóba 'elegyedjem. Egy szép nap aztán betértem egy kínai ét­terembe, s ott a tá­nyérom mellett díszes kis cédulát találtam: „Vedd el amit kapsz, és ne áhíts többet." Ez a kis papír su­gallta, hogy behozzam a Sok éves mulasztást ■— összeszedtem hát a bátorságomat, s fel­hívtam a kínai nagy- követséget, hogy meg­kérdezzem, pontosan mit jelent. A fiatal hölgy, aki felvette a telefont, nagy kunco­gások közepette kije­lentette, hogy valóban van Kínában eféle köz­mondás, és körülbelül megfelel annak, hogy „jobb ma egy veréb, mint holnap egy tú­zok.” Megköszöntem a segítségét, s hozzátet­tem, nagyon örülök, hogy közös vonósokat fedezek fel népeink között. A hölgy azzaf búcsúzott, hogy hívjam fel máskor is. Ekkor döntöttem el hogy felkutatom, vajon Elaine Hart Hessmer : Veréb, vagy túzok a világ többi részén is él-e ez a közmondás. A spanyol' nagykövet­ségen szerencsével jár­tam. Amikor a „Jobb ma egy... stb." spanyol változata után érdek­lődtem, az értelmes hangú, de vidámságát leplezni nem tudó fia­tal nő azonnal közöl­te: „Jobb egy a kéz­ben, mint száz röpté­ben." Előre, meg sem ál­lunk Nepálig! Telefo­non elmagyaráztam, hogy egy bizonyos köz­mondás érdekel, mire a kisasszony egy rend­kívül élénk úriember­hez kapcsolt. Az bizto­sított róla, hogy ter­mészetesen Nepálban is létezik ez a mon­dás, és hogy nepáli nyelven óhajtom-e hal­lani? Azt feleltem, hogy megteszi az an- ’ goi is, mire ő tájékoz­tatott hogy a bölcs ne­páli imigy elmélkedik: „Egy vak anyai nagy­bácsi is johb, mint semmilyen”. Kezdtem úgy találni, hogy ez a kölcsönös előzékenység a nem­zetközi kapcsolatokban, túl szép ahhoz, hogy soká tartson. A fran­cia nagykövetségnél aztán meg is kaptam a magamét; az ottani K'ay aépT'skasebes- séggel darált valamit, de abból egy árva szó sem volt madarakról, és közmondásokról. Ami­kor búcsút mondtunk egymásnak, viszonyunk némi kívánnivalót ha­gyott maga után. A franciáknál el­szenvedett kudarc után Skandinávia felé for­dultam, ahol tudvale­vőleg hűvösebb az em­berek temperamentu­ma. Valamennyi Skan­dináv ország hasonlóan válaszolt, egyikük sze­rint „Egy madár a kézben, több mint ket­tő az erdőben,” a má­sik szerint ....több mint a háztetőn”, vagy „...több mint a fa­ágon." Lehet közülük választani. Az irakiak és a szo- máliaiak nem tartoz­nak éppen Skandiná­viához, mégis ismerik ugyanezt a közmon­dást. A német nagykövet­ségen egy rendkívül udvarias idősebb hölgy közölte, hogy a néme­tek úgy vélik: „Egy veréb a kézben jobb, mint egy galamb a te­tőn". A japánok sze­rint: „Ne üldözd a má­sodik nyulat, ha elkap­tad az elsőt, mert mindkettő elszalad.” Az ír nagykövetségen egy előzékeny úriem­ber biztosított róla, hogy a gazdag ír néphagyományban ter­mészetesen megtalál­ható ez a közmondás is. Felírta a telefon­számomat, és másnap Visszahívott, közölvén, hogy Írországban „jobb a pisztráng a hálóban, mint a lazac a tóban." Aztán nagyon sajnál­tam azt a szegény fér­fiút, akivel az olasz nagykövetségen tár­gyaltam. Túl kellett kia­bálni a háttérben sü­vítő gőzkalapácsot, de ez még semmi: először a személyzet egy, majd két, majd három tagja tárgyalta izgatottan a kérdést. Már éppen le­mondtam róla, hogy valaha is egyezségre jutnak, amikor embe­rem diadalmasan kiál­totta bele a kagylóba: „Jobb ma egy tojás, mint holnap egy csir­ke'1. Az oroszokat sem szabad kihagyni, ezért felhívtam a szovjet nagykövetséget, és egyenesen nekik szegez­tem szokásos kérdése­met. Az ügyeletes tiszt­viselő hosszan fontol­gatta a dolgot, majd válaszadás előtt még a biztonság kedvéért megkérdezte: „Hogy mondják a kakukkot angolul?" Ezután kis időre magamra ha­gyott a készüléknél, vé­gül közölte: ,.A kakukk a kézben többet ér. mint a darumadár az é”en." Fordította: Zilahi Ju­dit méséből való. Különösen szé­pek az 1920—30 közötti kor­szak alkotásai, amelyeket az ekkor emigrációban élő ma­gyarok kaptak és hoztak utóbb haza (pl. Bortnyik). Budapes­tén van Albersnek az a képe, amelynek szerigráfiai változa­ta nemrégiben (1970 ősz) a düsseldorfi életmű-kiállítás ka­talógusának melléklete és dí­sze volt. De ismerünk még a múzeum raktáraiból olyan műveket is (Picasso-karcokl), melyeknek véleményünk sze­rint helye lehetne az állandó tárlaton. Külön figyelmet érdemelnek az itt felsorakozó és a világ sok táján híres külhoni ma­gyarok: Kepes György, Vasa­rely, Schöffer, Péri, Csáky, Forbat, Kolos-vary, Pán Már­ta, Pierre Székely és mások alkotásai. A termet Kepes György remek, nagy méretű és áradó színességű képe — Föld­kéreg —, a három Vasarely- mű (Marsan, Gixeh, Hokkai­do), a mozgó Schöffer fény­játékok uralják (In memóriám Kassák), Pán Márta kitűnő üvegmobilja — NN 111. — és sorolhatnánk tovább a nagy­hatású művekét, néhányük a műcsarnoki bemutató kiemel­kedően emlékezetes darabja volt. Azután kerültek a mú­zeum birtokába, többnyire a művészek szíves ajándékaként Csáky nyúlánk lányfigurája ragadott meg, mellette kitűnő párhuzam egy hasonló Mattis- Teutsch-szobor. Borberéki mű­ve a legtisztább expresszív hangulatok keveredése a konstrukcióval, az amerikaivá lett Kepes remek absztrakció­ja mellett a Stockholmban élő Nemes Endre alkotása í— Sír­felirat egy kísérleti egérről — a szürrealizmus összetett szel­lemét közvetíti a látogató elé. De a művek jó része inkább a konstruktivizmus szellemé­ben fogant, Vasarely mellett Freund Tibor váltakozó szí­nekben feltűnő alkotása ad ízelítőt a „mozgásban való lát­vány” (Moholy Nagy) 1’’,w r'*- geiből. A Passuth Krisztina által válogatott és kiállított anyag mégiscsak töredéknek tűnik, a tárlat szükségszerűen nem ér­zékeltetheti a modern folya­matok mindegyikét. Néhány Moholy Nagy, Tihanyi, Kas­sák, Uitz Béla, Hantai Simon, Orbán Dezső, Szenes Árpád kép, Kemény Zoltán, Hajdú István és Vörös Béla szobor bizonnyal teljesebb képet, tör­ténetibb és átfogóbb miliőt ad­na a gyűjteménynek. Helyet szoríthatnánk a Kepes foto- grammok mellett világhírű fo­tósaink — Brassai, Cápa, Her­vé, Kertész stb. — alkotásai­nak. Bizonyosan lehétőséget lehetne találni a jeles külföl­di művészek gyűjteményének bővülésére. És érzéseink sze­rint néhány külföldön élő ma­gyar (így Peterdi Gábor) kva­litásán felüli helyet és publi­kációkat kapott Egy állandóan nyitott, anya­gában pedig állandóan változó tárlatot képzelünk a több mű­vet nehezen befogadó terem falaira, a továbbiakban akad majd hely a bővülő anyag tel­jesebb bemutatására is. És feltétlenül méltóbb ke­retet biztosíthatnának a Schöf- fer-fényjátékoknak a jelenle­ginél. Az alig elsötétített fül­ke, a falon látható szegényes vetítővászon túlontúl provizó­rikusnak tűnik, erősen leront­ja a dinamikus alkotás hul­lámzó hatásait. Valahol végre fel kellene állítani á modem külföldi és magyar művészet közös mú­zeumát. Az ott megteremthe­tő párhuzam csak kiemelhet­né a modern hazai művészet igazi értékeit. Okulásul szol­gálna a fiatal nemzedékek és az idősebb érdeklődők előtt. BODRI FERENC LOVÁSZ PÁL: T I S Z T A ÁQY Futnék, kúsznék, tűnnék, amerre látok nincs hova. Szülők, testvérek, társak, jó barátok testetlen hada gyülekszik köröttem, sorom van, látom, táguló körükben botorkáló, aléló léptemet irányítja a biztos üzenet. Tisztesség-párna a fej alatt egy tiszta ágyban tán nekem is akad. QROTESZK Kalandor előre, tehetség elkésve, lángész sírban fekve kapja a babért PÄLOS ROZIT A: ASYLUM levetkőzöl a sötétben világosságomban elalszol álmodban sírsz és Tengerben nézed arcod elmulasztott csendjeink a Mélységnek bemutatva

Next

/
Oldalképek
Tartalom