Tolna Megyei Népújság, 1970. augusztus (20. évfolyam, 179-203. szám)

1970-08-23 / 197. szám

Germánná Gyulai Nincsen ek istenségek... Kolos-Váry Sigismond: I» memóriám Kassák. Kép a külföl­dön élő magyar művészek augusztus végén, a Műcsarnok­ban megnyíló kiállításáról. A Hold elégiájától a Nemzeti dalig A magyar—ukrán irodalmi kapcsolatok történetéből Egyiptom hivatalosan moha­medán ország, és az iszlám heti ünnepnapja a péntek. A napi ötszöri imát otthon is el­végezhetik a hívők, de illő do­log, hogy a péntek déli imát a mecsetben végezzék. Ilyen­kor az előimádkozó a szószék­ről intelmet szór az igazhívők fejére, és áldást kér az állam­főre. Ennek a beszédnek tehát politikai jelentősége is van. A kairói nép az ünnep elő­estéjét csütörtökön víg szóra­kozásnak szenteli. A mulató­helyek az Imádeddin úton megtelnek, az autók ezrei szá­guldanak összevissza, jókedvű tulajdonosaikkal és mindenki félbehagyja megkezdett mun­káját. A mohamedán péntek nem okvetlenül szünet, az üz­letet nem kell bezárni és aki akár, dolgozhat is. Nem úgy a rá következő szombaton, a zsi. dók heti ünnepén. Ezen a na­pon a hitbuzgó zsidónak nem szabad dolgoznia és egész nap. ját, minden testi erejét és szellemi képességét az Úristen, nek és az imának kell szen­telnie. Kairó belvárosa nép- telenné válik, a zsidó boltok nem nyitnak ki, és a vevőnek türelmesen várnia kell, mert a vasárnap a keresztények, kop­tok, görögök, örmények, ola­szok, libanoniak ünnepe. Csak hétfőn indul meg álmosan az élet, várva a csütörtök boldo­gító délutánját. A vallásalapí­tók bölcsek voltak, ismerték az emberi természetet. Én rendszerint vasárnap ke­restem fel a mohamedán régi­ségek múzeumát. Egyiptom a VII. században hódolt meg az arabok előtt. Hosszú évezeredes történelme során szíriai pász­tornép, perzsa, római, makedón és bizánci urak vetélkedtek birtoklásáért. A kopt egyipto­Résztet a kiváló tudós ,,Kelet fényei felé" című könyvéből. mi tűrte az idegen igát és egyik urának nyelvét sem val­lotta magáénak, pedig a hódí­tók magas kultúrát honosítot­tak meg Egyiptomban. A pusz. tai arabok az iszlám jelmon­datával — „nincsenek istenek; csak az igaz isten' —, nem­csak a Nílus deltájának ter­mékeny földjét hódították és szállták meg, hanem megnyer­ték az őslakók lelkét és szívét is. Az egyiptomiak tömegesen tértek ót keresztény hitűk sza- kadár szektáiból az egyszerű, könnyen érthető, monotheista iszlámra. Azóta Egyiptom az iszlám kultúrájának egyik leg­erősebb bástyája lett. A mohamedán múzeum cso­dás gyűjteményt foglal magá­ban. Az ’érdeklődő, vagy a ku­tató elé tárja mindaz!, amit az iszlám ihletett, művészei száza­dok óta alkottak az iparban. Fajansz és agyagedények, mé­csesek, lámpások, faragványok, bútorok, szőnyegek, ékszerek, szövetek, selymek, brokátok tömege kápráztatja az ember szemét. Akad is néző bőven. De még ennél is jobban le­bilincselt a nemzeti könyvtár. A Korán-kéziratok remekei, félméteres oldalakon csak egy- egy vers és kicsi díszes bőrköté­ses példányok lapjai, olyan gyönyörű arab be! ükkel írva, hogy inkább virágos indának, mint szent szövegnek hatnak. Az arab mohamedánok mindig nagy könyvgyűjtők voltak és a régi arab irodalom még meg­lévő kéziratainak száma meg­haladja a százezret. A nemzeti könyvtár értékes kincseket őriz. Van-e nagyobb öröm, mint hétszáz-nyolcszáz év előtti arab kéziratokat kéz­be venni, s szemünkkel végig­szántani azokat a sorokat, amelyeket szerzőjük nódtollá- val írt! A szövegből az időt­len időkön át kiemelkedik az író jelleme, hite, ihlete és megjelenik előttünk halhatat­lan szelleme. Órákon át bá­multam, szinte révületben a márvánnyal simított papírok­ra és éreztem, mint száll át rám is a régmúlt idők gondo­latvilága és visz vissza a kép­zelet szárnyán a IX. század ra­gyogó arab kultúrájába, amely, nek szellemi alkotásait az eredeti papíron, ujjammal érinthetem és értelmét agyam­mal felfoghatom. Ott feküdtek előttem a bőrkötésű fóliánsok, Dsáhiz, Gazáli, al-Fáridh, Za- makhsari művei és a költők divánjai. (itt: versek gyűjte­ménye), Mutanabbi, Abu Nu- vász. És egyetlen teljes vers- gyűjtemény kézirata Ibn Rumi­nak, aki 896-ban halt meg, ab­ban az évben, amikor a ma­gyarok bejöttek Pannóniába. Itt feküdt előttem Abdur- Rahmán al Dsabarti kézirata, Napóleon egyiptomi expedíció­járól. Mint szemtanú és a Na­póleon létesítette „kilencek ta­nácsa” tagja, közelről látta az eseményeket. Megfigyelő ké­pessége bámulatos volt. Egy íz­ben meglátogatta a Napóleon által életre hívott tudományos intézetei és figyelte a kémiku­sok kísérleteit, hogyan alakít­ják át a vegyieteket. Ezt a műveletet bűvészeinek, az ör­dög mesterkedésének tartotta. A „kilencek tanácsa” moha­medán vallásjogtudósokból állt és ennek a testületnek kellett volna az egyiptomi népet fo­kozatosan bevezetnie a demok­ratikus kormányzásba. A val­lásjogtudósok, az ulemák kí­vülről tudták a Koránt, de nem tudták, mi a különbség a francia és angol között. Dsa­barti kimerítően leírja, hogyan tért át Napóleon az iszlámra. Keleti ruhát öltött és felszólí­totta Szelim török szultánt, csatlakoznék hozzá, hogy együtt, mint mohamedán vezérek, hó­dítsák meg a világot. Dsabarti, aki a XVIII. században a kö­zépkor tudását képviselte, nem értette meg Napóleon újítását. Hiába tanulmányozta a fórra-* dalom tábornoka a Koránt, nem mozdíthatta ki a közép­kor dogmatizmusából a sejke­ket. Dsabarti rosszallotta, hogy meg akarta reformálni a meg­kövesedett arab nyelvet és Al­lah rendelkezéseit összhangba akarta hozni a XVIII. század szabadelvű gondolkodásával. Lélegzetemet visszafojtva ol­vastam Dsabarti kéziratát és feltűnt előttem „Nablion” alakja, — ahogyan az egyip­tomiak Napóleont nevezték —, keleti ruhában, turbánnal fe­jén, a „kilencek tanácsában”, amint háromszínű kokárdákat tűz fel a sejkek mellére. Ez a kép szárnyakra lendítette gon­dolataimat és látni véltem azt is, hogyan menekült később néhány hívével vitorlás gályán hazafelé. Már közeledett a francia partokhoz, amikor an­gol hadihajó tűnt fel a látó­határon. Óriási izgalom fogta el a franciákat, de Napóleon a Korán olvasásába merülve várta sorsát. Az angol hadi­hajó nem vette észre őket... és a történelmi fordulat el­maradt. A magyar—ukrán irodalmi kapcsolatok történetének egy­re újabb adatait sikerült fel­derítenünk. Az Ukrán Szovjet Enciklopédia 1963-as kiadása szerint Petőfi első ukrán tol- mácsolója a századvégi neves költő-forradalmár_ Pavlo Hra- bovszkij volt, akinek két vers- fordítása, a Füstbe ment terv és a Falu végén kurta kocsma 1897-ben jelent meg a Ivovi Zorja című folyóiratban. Amikor később az időszaki sajtót böngésztem, kiderült, hogy Hrabovszkijt megelőzte Vaszil Scsurat, aki ugyancsak Lvovban de két évvel koráb­ban, 1895-ben, tette közzé uk­rán nyelven Petőfi néhány versét: A költészet, Az őrült, Ez a világ amilyen nagy cí­mű verseket. További kutatásaim során azonban kezembe került egy 1892-es, ugyancsak Ivovi fo­lyóirat. s benne a nagy betűk­kel szedett cím, Elegija misz- jaca. alatta pedig zárójelben Ol. (vagyis Olekszandr) Petőfi. Tehát Petőfi verse: A hold elégiája. Jelenleg ez tekinthető az első, ukránul megjelent Petőfi-versnek. A fordító: Oszip Makovej jeles galíciai költő, prózaíró, kritikus és irodalomtörténész. A magyar és az ukrán szöveg egybeve­tése azt mutatja, hogy Mako­vej híven adja vissza a vers gondolatmenetét, a költői ké­peket. a ritmust, a rímelést. Valószínűleg eredetiből fordí­tott, vagy legalábbis egyeztet­te fordítását az eredetivel. Egy évvel későbbről szár­mazik Az őrült című Petőfi­vers ukrán szövege, Ivas Ples- kan fordítása. A radikális mozgalmakban is tevékeny­kedő Pleskan utolsó éveiben megpróbálta sajtó alá rendez­ni költői munkáit, de korai halála megakadályozta ebben. Kéziratban maradt, s csak legutóbb előkerült írásai kö­zött Lermontov- és Heine-for- dítások mellett megtalálták Petőfi versét. Az őrültet ía amelynek szenvedélyes han­gulata kfűlönösen közel állt Pleskan érzelemvilágáhox. Nemrég került kezembe , egy kárpátvidéki naptár, amely az első világháború idején látott napvilágot. benne a Nemzeti dal fordítása. Színes, érdekes tolmácsolás, s egy pillanatig sem lehet kétséges, hogy nem közvetítő nyelvből, vagy nyers fordításból, hanem eredetiből készült: a fordító ugyanis az árnyalatokat is megérezte. Ér­dekes. hogy nem cirill, hanem latin betűkkel nyomták. Ugyanitt jelent meg a Be­fordultam a konyhára kezdetű Petöfi-vers fordítása is. Ugyan­az a dallamhűség, és — ma már talán naivnak tűnő, még­is elbűvölő hatás, melyet a fordító a kárpáti ukrán táj­szavak használatával ért el. Hogy miért nem nevezem meg ezt a jól verselő, jó nyelv- ' érzékű műfordítót? Azért, mert nem ismerem a nevét — a naptár nem közölte. De ku­tatom tovább magam is. és talán lesz, aki nyomra vezet. Hálás lennék érte. PÁKOL1TZ ISTVÁN: BALATONI ÜDVÖZLET ÉRKEZŐ Tihany felől hajó éviekéi, — keserves őszi nyár. Az ismeretlen utast várom. kit nem vár senki se. j Mindig érkezik ilyen árva — és az -is valami* ha — bár szemvillanásra — éTZI. hogy nincsen egyedül. KOBZOSOK Annyira jellegtelen az arcuk, hogy lassan orcátlanok lesznek. KÉTFÉLE !I Amiről sokat locsogsz, nincs is. csak képzeled. Amiről nagyon hallgató: talán van. Vagy lehet, EH Zsemle a melle csípeje cipó kalács a térde Ennivaló FENYVESI ANZIKSZ A kocsiját már kétszer kicserélte, pihenésképp üzlet után szalad; két kerti törpe vigyorog pipázva a VILLA KIADÓ tábla alatt. JURIJ SKROBTNEC ukrán költő, műfordító ÉRDI JUDIT RAJZA

Next

/
Oldalképek
Tartalom