Tolna Megyei Népújság, 1969. február (19. évfolyam, 26-49. szám)

1969-02-02 / 27. szám

Hírünk az NDK-ban A cím a magyar irodalom hír­nevére vonatkozik. Nem kell kü­lönösebben magyarázni, hogy a világon beszélt nyelvek tömkele­gében az összesen tán tizenöt- milliós magyarságé nem tarto­zik a legelterjedtebbek közé. Vajmi erőltetett lenne azonban párhuzamot vomii egy nemzeti irodalom nagysága és az illető nyelven beszélők lélekszámú kö­zött. Példa erre a sok száz milliós Kínáé, amelynek — főleg költé­szeti — értékeit ugyan bajos len­ne vitatni, mégsem vált annyira az emberiség közkincsévé, mint akár a csöppnyi skandináv álla­moké. (A holt nyelvekről — la­tinról és főleg a görögről! — nem is téve említést). A kis, és emel­lett még grammatikailag is kü­lönleges helyet elfoglaló nyelvű nemzetek irodalmának azonban természetesen sokkal nehezebb bejutni az irodalom „világpiacá­ra”. Egy bármilyen objektívnek vélt, vagy szubjektív értékítélet szerint is harmadosztályú író előbb és könnyebben jut fordí­tóhoz, ha a latin, szláv, vagy KÁLIM JANOS: Csokonai sírjánál — Kotla Istvánnak baráti szeretettel — Vitéz. Vitéz, hát megtaláltalak — ha nem is könnyen — a búcsúzós-borongós ég alatt, a mezőkbe szálló, városszéli halványzöldben, hát, íme, ittrejt az idővert, halálraítélt temetőkert, ami úgy leng-búslakodik a sok görbéjű utacska végén, akár kötél végén a' ladik. Hát itt pihensz, te szél-nyugtalan; itt vigyáz a négy japánakác vigasztalhatatlan álmaidra; itt gondolsz még most, a halál után is — kifliiéivé az időbe — Lillára, a költeményszép, messzi nőre. Mondod szüntelen Tempefői sorsát, — mint aki nyugton nem maradhat — fönt a felhőknek s az útra hullt, elképzelt madaraknak. Mondod, hogy nincs maradandó dolga a világnak, mert lám, még a temetőt is szétdúlták körülötted az utánad-jövők. Ledöntött-tört emlékköveket kínálgat látványul a táj, s mindenütt, mindenütt a mérhetetlen-vágyú gyom nyújtózik-neszez az elpusztított sírokon. Még a föld-aiatt-pihenés is csak időleges. Tízezer év? Vagy százezer esetleg? Széthull minden, mint őszi szélben a kertek. Még a kövek porát sem találod. Hogyan lelnéd meg az itt álmodott álmot, a hab-finom virágot, az amúgy is gyorsan-eltűnőt? Minden eszmének (a legszebbnek is) rothadás és feledés a sorsa. Nem tudnak majd felidézni egyetlen mondatot a szövegből, ami valamikor milliókat izgatott (Ha izgatott!?) S a törvényt is belepi a förtelmes, ronda por. Elhull a nyelv, a vers is. •legen, távoli-jövő korok kutatják majd nyitját a mai szavaknak, de reménytelenül. Kihűl a tűz, ami sütött belőlük. A lázat — ami szülte őket — soha senki sem érti meg. így lesz. Ezt mondod, Vitéz, míg itt járok — Jolival és Jutkával — a rég elmúlt sírhalmok közt, s arra gondolok, Debrecent, síremlékedet látom-e még? Napjaim, mint sebes víz tovaragadnak. Itt-ott bukkanok föl enyéim, társaim szeme előtt; Igyekszem megragadni egy ágvéget, egy csillagot homálybavcszőt, bár tudom, nem menthet meg semmi sem. Eltüntetnek engem is az idők, a gondolkodót, a tevőt-vevőt és ítélkezőt. Debrecen, 1968. augusztus 19, germán családhoz tartozó nyelvek egyikén alkotja műveit, mintha afgánul, amharául, vagy: — ma­gyarul. A legelterjedtebb világnyelvek, minden rangsorolás nélkül, az angol, francia, orosz, német, por­tugál és a spanyol. A felszabadu­lás óta egy viszonylag kicsi, de lelkes fordítógárda közreműkö­dése révén irodalmunk híre^ az orosz nyelv jóvoltából olyan né­pekhez is eljutott, amelyek egy részének negyven-ötven évvel ezelőtt tán még a létezésünkről sem volt sejtelme. Nagy munkát végeztek azonban a fordítók más világnyelveken, így. németül is. Németország nyugati felében is sok magyar szerző (elsősorban Németh László, Szabó Magda, Fejes Endre) munkája látott nap­világot, a demokratikus Német­országban azonban összehasonlít­hatatlanul többé. Szerkesztősé­günk — o budapesti NDK Cent­rum szívességéből — hozzájutott az NDK-ban megjelent magyar könyvek jegyzékéhez, melyet a Berliner Stadtbibliothek, a Berli­ni Városi Könyvtár bocsátott ki. A lista terjedelmes. Szerepel raj­ta 122 szerző 182 művel. Lista­vezető Mikszáth Kálmán kilenc, Móricz Zsigmond nyolc, Illés Bé­la hét és Jókai Mór hat könyv­vel. Ha nem is teljesen azonos sorrendben, de nagyjából ugyan­azok, akik Magyarországon is a legolvasottabbak, vagy a legtöbb kiadást megértek. Utánuk követ­kezik Mesterházi Lajos és Thury Zsuzsa 5—5, Szabó Magda 4, He­gedűs Géza, Móra Ferenc, Petőfi Sándor, Tersánszky és Veres Pé­ter 3—3 kötettel. A címekből nem mindig lehet pontosan ki­deríteni, hogy melyik munkáról van szó. A fordítók olykor na­gyon önkényesen bánnak ezek­kel, így például létezik egy Pe- tőfi-kötet német nyelven, mely „A mi korunk olvasókönyve” cí­met. viseli. Gárdonyi Láthatatlan embere: „A hunok alattvalója voltam”-ként ismeretes és ha­sonlókat még sorolhatnánk. Bartók Béla: írások és levelek­kel, Bóka László az Alázatosan jelentemmel, Déry Tibor a Be­fejezetlen mondat-tal, Fejes End­re a Rozsdatemető-vel, Fekete Gyula Az orvos halálá-val, Kaff­ka Margit a Színek és ének-kel, Katona József a Bánk bán-nal szerepel. Ismeretterjesztő Ortu- taV Gyula Kis magyar néprajza, vagy Eösze László Kodály- monográfiája. Jó-e ez az össze­állítás? Természetesen jó, hiszen a mi szempontunkból minden magyar könyv nyereség, mely valamelyik világnyelven kerül forgalomba. Mindemellett könnyű lenne azt hiányolni, ami a listán nem sze­repel. Ezt nagyjából minden lis­tával meg lehet tenni. Elképzel­hető, hogy Aszlányi Károlynál, Karácsony Benőnél, Dégh Lindá­nál és még jó néhány más szer­zőnél jobban reprezentálná iro­dalmunk értékeit Németh László (1 könyzi), Kodolányi János (egy sem), egy jó novellaválogatás. Nemzeti történelmünkről az át­lagos külföldi — német is _ t öbbnyire lényegesen kevesebbet tud, mint azt mi képzeljük és szeretnénk. Hasonlóan művésze­tünk múltjáról. Az Ortutay- könyvhöz hasonló összefoglalások hasznosak lehetnének, hasonló­képpen az Útikalauzok is. Bol­dizsár Iván Magyarországi úti­könyve már jó néhány eszten­deje megjelent, hovatovább itt az ideje egy változtatott, a fejlődést figyelembe vevöen átdolgozott ki­adásnak, a Berliner Stadtbiblio- thek könyvjegyzékében azonban még a régi sem szerepel. A fordítók munkája minden- hogyan hasznos és tiszteletet ér­demel. A válogatást azonban ter­mészetesen magyar részről kell szervezni, sőt ha csak lehet, az eddigieknél jobban irányítani. O. I. CSERHÁT JÓZSEF: Gyűjtemény A talpraállás édes öröme nem kell a füstnek, a a hamutartón kiterül. Most válik el, tűzre mit vetek, továbbra is mit hagyok meg emléknek, a szívben, legbelüJ- \ Most, amikor a belső faiakon a szegeket kitapogatom s az emlékezet festményeinek helyet adok, hirtelen ugranak őszre a nyarat elmondó mutatók: porszínű szabvány-éjszakákat váltanak a nappalok, Ez a nappal a válogatásé, s lesz, aminek megkegyelmezek; a sorvezető fekete rácsa megmarad, mert rajta egy szonett Levelek, képek, fenyegetések, hazugságok és jó szavak asztalomra a porral együtt forduljanak. ' Vonatjegyek. (Magam kárára nem számoltam el velük.) Ebédjegyek. (Sorra lejártak.) Mennyivel egyszerűbb tárgyak ezek a férfikorbau megőrzött ceruzavégek, égszínkék tintatartők és egy kopott tok szemüvegnek, nevemmel összekarcolt. Hegyén-hátán. feje tetején áll ez a rozsdarágta medáliákból, rajzszögekből, üres és teleírt irkalapokból emelkedő vagyon: Tervek, számlák (a közelmúltból s azok a bizonyos „kecskekörmö csillaggá lényegült kődarabkák, gombok, érmek (a gyerekkorból) várják, hogy őket meghagyom. La guerra (MTI Külföldi Képszolgálat) j

Next

/
Oldalképek
Tartalom