Tolna Megyei Népújság, 1968. augusztus (18. évfolyam, 179-204. szám)

1968-08-04 / 182. szám

Külföldi DIVAT CSALÁD — OTTHON Két csinos alkalmi ruha a Bukarest Divatház modelljeiből. A pasztellszí­nű, erősen bővülő szoknyájú alkalmi ruha empire vonalát, fekete gyöngy- hímzéses dísz keretezi. Az áttört, pehelykönnyű muszlin anyag finoman hullik a sötét tónusú alapruhán. A magasított, álló gallér­ja is az áttört muszlinnal díszített. I korszerű családi ház „Tisztaszoba“ és ahol az élet zajlik Nemrégiben egy faluba utaztam. Mint annyi más falu, ez is tele volt virággal. Virág a kertekben, virág az út két oldalán. A színpompás kör­nyezetből, az új házak sorából is ki­tűnt azonban egy. Meg kellett állni, meg kellett nézni közelről is a vi­lágos, remek alapzatú és kellemű házat. A háziasszony éppen vizet „húzott” a szivattyús kútból, amikor bemen­tem. Ez nem típushoz ám! — mondta nem kis dicsekvéssel a háziasszony. Egy építész tervezte. Es most itt élnek a házasulandó fiúkkal, a szép házzal, a sok-sok vi­rággal. . . Az ember azt hinné, hogy most itt van ez a valósággá vált álombéli ház — a megváltozott élet rendje is. De sajnos, nem. . . Nem egészen. .. Mert először is a hétköznapok és a legényfiú külön élete a régi házból megmaradt konyhában zajlik. Volt ebben a konyhában tűzhely mellett kemence, ágy, az ajtón ruha a legyek ellen. Az öreg tornác előtt macskák, csirkék jöttek-mentek, bogarásztak. Vagyis szinte úgy zsongott itt a nyár, mint 20, vagy 50 esztendővel ezelőtt. Azután, ahogy az új épületbe ve­zető rangos lépcsőn haladunk felfe­le, az előszobába értünk. Innen nyílt a nem használt fürdőszoba és egy nagy kamra. Jobbra egy kis szobába lephettünk, ami lakni ugyan kicsi, de amolyan hangulatos kis helyiség. Azután következett a veranda, amely­ben négy nagy fonott karszék, asz­talka és virágállvány állt, a teret teljesen betöltve. A tejüvegen csak sejdíttette magát a kert, a fény. . . A kis szobából az utcafront egyik nagy szobájába jutottunk. Benne ré­gi bútorok. Itt hálnak az „öregek” és innen lehet bejutni a másik utcai szobába, ahol már új ágyak, szekré­nyek ácsorogtak. Tisztaság, ^ rend mindenütt. — Majd itt, ebben a szobában lak­nak a fiatalok. . . , ha megnősül a fiam — magyarázta a háziasszony. Tehát keresztül járnak majd a szülők hálószobáján, Vagyis egyikük sem léphet úgy, hogy a másik ne kísérje figyelemmel minden mozdula­tát, akarata ellenére is. Nem történ­het egy hangos nevetés, vagy egy apró kis, jóleső sírás sem anélkül, hogy a másik fal ne figyelne rá. Vagy kiköltöznek majd az öregek a régi házból a megmaradt konyhába? Sok új házban jártam azelőtt és azóta is. Sok család tervét, álmát láttam megvalósulva, vagy hallgat­tam végig. De máig is teméntelen kérdés foglalkoztat ezekkel a szép új házakkal és a bennük zajló élet­tel kapcsolatban. A használaton kívül állók, szinte féltve őrzött „tisztaszobák” ezekben a szép új házakban is éppúgy, mint a régiekben. Ahová szinte félve lábujj hegyen úgy merészkednek be a lakói, hogy a' drága szőnyeg, vagy a parkett meg ne kopjon. Dehát akkor miért?. . . Lebontjuk, átalakítjuk, vagy újat építünk a régi ház helyett, mert már nem felel meg az igények nek. Vagy mindez csak azért történ­ne, mert a régi már nem divatos, nem rangos? De ha így volna is, ez esetben is a régi nem azért megy ki a divatból, mert régi, hanem ép­pen azért, mert nem felel meg a folyton-folyvóst növekvő, mindig fel­felé törő igényeknek. A rossz alap­rajzi elrendezés, az egymásba nyíló szobák, az említett szép küllemű házban. Vajon miért is nem találkoz­nak sokszor a nagy költséggel fel­épített új házakban az álmok, el­képzelések a praktikummal?. Lehetne sorolni, meghányni-vetni még sok-sok apró mozzanatot az új házak birtok­lásában és érdemes is vissza-vissza- térni ezekre a kérdésekre. SZABÓ ERZSÉBET Jó ha tudjuk... Ha vaj helyett zsírt teszünk a tésztába, a receptben megadott mennyiségnél mindig 4—5 dekával kevesebbet használjunk. Ha vi­szont a vajat margarinnal helyet­tesítjük, abból 5—6 dekával többet gyúrjunk a tésztába. A molyokat kámforral, globol- lal, naftalinnal, vagy dohánypor­ral tarthatjuk távol a gyapjú­holmiktól. Az így elrakott,' szek­rénybe zárt ruhát is vizsgáljuk át időnként és szellőztessük ki. E molyűző szerek szagát ugyanis idővel megszokhatják a molyok, s kárt tehetnek a féltett gyapjú, vagy szőrme holmikban. Ezeknél is biztosabb, jobb védelem és a moiyüző szerek kellemetlen szagát is elkerülhetjük, ha szorosan be­kötözve nylonzsákban tartjuk eze­ket az értékes holmikat. A nylonabroszt, műanyag térí­tőt használat után ne hajtogatva rakjuk el, mert az összehajtás mentén előbb-utóbb megtörik. Langyos vízzel lemosva, törüljük szárazra és az abrosz szélességé­nek megfelelő rúdra (megfelel erre a célra egy kiszolgált, de tisztára súrolt seprőnyél is) teker­jük fel. így lényegesen hosszabb lesz az élettartama. Augusztus Vízszintes: 1. Nagy költőnk .1 í 09—1944) így idézi augusztust Cclytatása függőleges 16. szám Hatt). 13. Női név. 14. ...Ha, te lepülés a VDK-ban. 15. Ritka ve­zetéknév. 17. Ilyen ló is van. 19 R G. A. 21. ... ang, település Borneo szigetén. 22. Keresztül. 2-1 A függőleges 16. , folytatása, a? idézet befejező része. 26. Vérpá- 'lyája. 27. Az egyik térítő. 29. Re­tesz. 30. Harci eszköz. 32. Félig — női név. 33. Névelős spion. 35 Mint vízszintes 27. számú. 37. Há­ziállat. 39. Sakkban sáncol. 41. Vizlelőhely. 43. Rátaszít (+’). 45. Hangosat, fülszaggatót, — például rittyent. 47. Dunántúli város. 49. Hiányos moly. 50. Mulató. 52. ‘robléma. 54. T. C. 55. Egyik mi­sztériumunk nevének rövidíté- e. 57. Pörkölt is van ilyen. 59 igénylő. 61. Vizes föld. 63. Te­kében minden bábut üt. 65. Édes­ég 67. Fedd. 69. Nekem is adj. 7l. Végnélküli mesealak. 72. A vér „teszi” a levegőn (+’). 74. Egy­más után mond. 76. Kalóriadús étel. 77. Alarmok. 79. Veszteségem. 81. Bíztató szó. 82. Zaj. 84. Város a Belorusz SZSZK-ban. Függőleges: 2. Kötőszó. 3. Becé­zett férfinév. 4. Északi ország fővárosa. 5. Nép, nemzetség. 6. Nemzeti Bank. 7. . . . uz, törökor­szági település. 8. ösztökél (—’). 9. P. M. 10. Olasz — szent. 11. Állat. 12. Az ókori perzsa és asz- szír császárok fej dísze volt. 16. A vízszintes 1. folytatása. 18. A nö­vény része. 20. Mezőgazdasági munkát végez. 23. Eszkábál. 25. Korok. 28. Nem érkezel időben. 31. K. U. Á. 34. Nem ézek. 36. Mértani test. 38. Orosz kérdőnév­más. 40. Lefoglal. 42. A szoros ellentéte. 44. Nemesít, például fát. 46. Fegyvertartozékok. 48. Hiányos póker (—’). 51. Nyílás a várolda­lon. 53. Huzal (—’). 56. Szerencse. 58. Régi nép, többesszámban (—’). 60. A jó hírt követi. 62. Rákiabál, rá.. . 64. Csontot „letisztító” (—’). 66. Szállítóoszlop, utánpótlás. 68. Óvónőm. 70. Égéstermék. 73. Női név (+’). 75. Fakorona. 78. K. M. R. 80. Kecskehang. 83. Azonos ma­gánhangzók. 35. Tüzel. Beküldendő: a versidézet, a víz­szintes 1., függőleges 16.. és víz­szintes 24. számú sorok megfejté­se. M. J. Beküldési határidő: 1968. augusz­tus 8., déli 12 óra. Kérjük a borí­tékra ráírni: „Keresztrejtvény”. A helyes megfejtők között öt szépirodalmi könyvet sorsolunk ki. N Július 28-i keresztrejtvényünk helyes megfejtése: vízszintes 1: A világ ifjúságának: függőleges 12: baráti seregszemléje; vízszintes 73: Varsó; vízszintes 74: Bécs: függőleges 27: Prága; függőleges 43: Berlin. A helyes megfejtők a követke­zők: Hóf Júlia Gyönk, Trixler Irén MÖzs, Borkői Józsefné Var­ért. Póda Ernőné Bonyhád, Csao- ’""os Lajos Szekszárd. A megfej­tőknek a könyvet postán küldjük ei. McGinnis szeme vészesen összeszűkült. Épp most, rövid­del a cél előtt akar Baker kiszállni, Baker, aki egyedül ért a bonyolult zárakhoz. Rosszul hallottam? — kérdezte, ■ hogy időt nyerjen Baker lesütött szemmel válaszolt. Jól hallottad Mac. Ki kell szállnam. — Félsz? McGinnis ínegpróbált olyan jóindulatúan beszélni; mint egy nagyapa az unokájához, de hangjából kiéleződött a visszafojtott düh. — Nem. Más okból. — Mi más-okod lehet rá? Gyere, ülj le itt a sarokban, s beszéljük meg a dolgot. Igyál még egy pohárral, vagy talán már túl sok van benned és megszállt a szentlélek? Velem is megtörténik, hogy olykor, ha a kelleténél többet iszom, val­lási mánia fog el, s, legszívesebben menten belépnék az üdvh"d'eregbe.. . Baker nem vette át a tréfás hangnemet. Halálos ko­molyan mondta: , — 40 — — Nem szállt meg a szentlélek, nem is ittam többet a kelleténél. Színjózan vagyok. McGinnis is elkomorult. Értetlenül nézett Bakerra. — Neked nincsenek gyermekeid. Te nem tudod megér­teni a helyzetemet. Képtelen vagyok veletek tartani. — De hiszen ki mondta, hogy kössed a kölykeid orrára, hogy egyszeriben honnan van az apjuknak olyan sok pénze? A gyerekek ne okozzanak gondot. A Brink’s bank pénzéből akár egyetemre is járathatod őket, Baker türelmetlenül rázta a fejét. — Te nem érted mire gondolok. Ha börtönbe kerülök, vajmi nehezen végezhetik el az elemi iskolát is, nemhogy egyetemre járjanak. McGinnis ismét - mosolyra kényszerítette ajkát. Olyan volt, mint egy éhes, falánk cápa. — Ugyan már, miért kell mindjárt börtönre gondolni — mondta enyhe szemrehányással a hangjában. — Hiszen már sok mindent csináltunk együtt, anélkül, hogy a zsaruk el­kaptak volna. Az elfogadott térv szerint holtbiztos a siker. Ez ne okozzon gondot. — Semmiben sem vagyok biztos McGinnis, Örülök, hogy két éve kiszabadultam a börtönből. Már nem vagyok húsz­éves. Nem akarok meggazdagodni, nyugodtan akarok élni. Nem akarok megrezzenni valahányszor valaki becsönget a lakásomba. Nyugalmat akarok, békés életet családom kö­rében. — Mi ütött beléd? Még sohasem voltál ilyen elérzéke- nyült. Biztosan a feleséged tett újra bolhát a füledbe... — Ez« egészen mindegy lehet számodra. Szilárdan el­határoztam, hogy ... — Úgy! Szilárdan elhatározta... — mondta McGinnis nyomatékosan hangsúlyozva minden szót. — Egyszerűen be­— 41 — jelented, hogy kiszállsz, s mi tegyük, amit jónak látunk . .. ! így gondoltad? — Nagyon sajnálom, de ... — Várj, majd megmondom, hogy én mit sajnálok olyan nagyon — vágta szemébe dühösen McGinnis. — Nagyon sajnálnám, ha téged, gondos családapát egy napon holtan látnálak az utcán, néhány ólommal a gyomrodban. Annyira sajnálnálak, hogy még koszorút is küldenék a ravatalodra. Mi minden idők legnagyobb bankrablását készítjük elő, s akkor te, egyik legfontosabb emberünk, egyszerűen ideállsz elébem, s azt mondod: hagyjatok ki a játékból, gyermekeim vannak. Dühében elöntötte a vér, nyakáig vörös lett. — Csak annyit mondok, ezt nem teheted meg velünk. Ki fogja elkészíteni a még hiányzó két kulcsot? Közülünk senki sem ért zárakhoz. Mit gondolsz, mit mondanak majd a többiek, ha közlöm velük, hogy Mackó meggondolta ma­gát, kiszáll az ügyből? Baker egy pillanatig gondolkodott, azután így szólt: — Rendben van, nem akarom megnehezíteni a vállal­kozást. Elkészítem a hiányzó kulcsokat, de akkor hagyjatok ki a játékból. Hiszen akkor már nem is lesz szükségtel: rám... És a bank pénzéből egyetlen centet sem akarok. McGinnis látszólag megbékült ezzel. . — Erről esetleg lehet szó. Bár nem értelek, de nem bánom... Ha elkészítetted a két kulcsot, felőlem kis7ár , hatsz. A többieknek akkor majd megmagyarázom, A konyhaajtóban Bölény Tonyba ütköztek.

Next

/
Oldalképek
Tartalom