Tolna Megyei Népújság, 1968. március (18. évfolyam, 51-77. szám)

1968-03-17 / 65. szám

Lőrincze Lajos: Nyelvőrségen Elvitték a szilasiak A címül írt szólást gyakran hallottam gyermekkoromban .. s azóta is a Veszprém megyei Szentgálon. Ha valaminek lába kel, vagy csak nem találtuk s keresgéltük, nagyanyám (ponto­sabban: öreganyám) azt szokta mondani: elvitték a szilasiak. Ak­koriban nem sokat gondoltam rá, kik lehettek a szilasiak, s hogy miért gyanúsítjuk éppen őket, S amikor később eszembe jutott ez a szólás, altkor sem szenteltem neki különösebb figyelmet; arra gondoltam, ez is valami benn­szülött nyelvi -lelemény lehet, amilyen számtalan akad nálunk is, másutt is; ma ismerik, hol­napra már elfelejtik, s a falu határán túl nyilván nem jutott el sohasem. S íme, most a Kortárs égjük számában (1964. aug.) bukkan elém, Illyés Gyulának tündérien kedves írásában. Innen kiderül nemcsak az, hogy melyik község a megrágalmazott Szilas, továbbá hogy mit vétettek a szilasiak, ha­nem az is, hogy szólásunkat fel­tehetően két-három (vagy talán négy?) megyében is ismerik, használják. „Ozorán az én gyermekkarom­ban — írja Illyés Gyula — az volt a tréfás szólás, ha valami úgy tűnt el a házból, hogy tán úgy emelődött él: nem jártak itt a szilasiak? S ha valami e gya­núval végleg oda lett: Szüasra került. Ezek a fényes lovakkal, féderes üléses kocsikkal vágtató tekintélyes gazdák, ezek a gaz­dagságukról oly híres «-polgárok-“ — nyilván elfogult vélemény szerint — loptak. Hallomásból mondom. Állatokat vásároltak, vásári továbbadásra a pusztaiak­tól, és a Sió-pariról Sütőék mosó- teknőjét is elvitték, megálltak, föltették a saroglyába. A dádi csordákét egész — vadonatúj — káváját ellopták, s vitték Ponto­son túli, szkíta kietlenségükbe. A ceceiék is éppígy loptak — az ozoraiak szerint, rdegen-földiek voltak ők is. S mit mentsük: a pusztaiak is loptak. De: a határon innen lopni: más!” Ha valaki nem olvasta volna Illyés Gyula írását, annak egy­két szóval megmagyarázom. Szi­las = Szilashalhás, mai, finomabb néven: Mezőszi las. Ez a falu ma Fejér megyében van, de abban az időben, tehát Illyés Gyula gye­rekkorában, Veszprém megyéhez tartozott az enyingi járással együtt. Következésképpen a Pon­toson túli szkíta kietlenség: Veszprém megye, amely bár csak egy kőhaj ításnyira feküdt „a közismerten civilizált” tolnai ott­hontól. az egykori kisgyerek sze­mében mégis valami más, furcsa, vad világ, de a felnőtteknek is idegen föld volt. Ezért természe­tes, hogy amit a maguk portá­ján (Tolnában) rendjén valónak találtak az ozoraiak, azt a Veszp­rém megyei szilasiak esetében vi­lág csúfjára emlegették. Gondolom, Illyés Gyula veszp­rémi önérzete (Tihany ma épp­úgy Veszprém megye, mint Szentgál, vagy mint egy­kor Szilas) az én fenti adat­közlésemmel most tetemesen megnövekszik: az, hogy a szene­gáliak a megyéjükbeli Szüasról sem hallgatták el az igazságot, talán mégis jelent valami több­letet. bizonyos felsőbbrendűséget a lokálpatrióta Tolnával szem­ben, amely ugyan „igazolásra nem szorulóan mindenkor a Du­nántúl legcivilizáltabb területe wff. E;ír — hogy a tárgyilagos­ságot túlságha vigyem — az is lehet, hogy a szentgáliak nem is tudták pontosan, merre is van Szálas. Hisz valóban irdatlan messzeségben van Szentgáltól, a Balaton túlsó felén... az Isten háta mögött... talán már — Tolnában. Többnej űség Magyarországon Valaki felhívta a figyelmeimet a Ludas Matyi egyik cikkére, pontosabban ennek a cikknek egy mondatára. Azt írja itt a szerző, hogy elmentek kirándu­lásra és feleségeik is velük tar­tottak (1965. jan. 14). Helyes-e most már ez a feleségeik — kér­dezi levélírónk. Ezt ugyanis úgy is lehet érteni, hogy a kiránduló férfiaknak személyenként több feleségük is volt. Nem először kerül szóba a több- nejűség a nyelvhelyességi iroda­lomban, s valószínűleg nem is utoljára. Persze nemcsak a több- nejűség, hanem a „többférjűség” gyanújába is keverhet valakit az író ilyen módon. Egy napi­lapban például ezt olvasom: „A nők azt vállalják, hogy átveszik harcba vonult férjeik, fiaik he­lyét ..” (Népszabadság, 1965. ápr. 25). Nemrég pedig egy ki­adóvállalat szerkesztőivel való megbeszélés során ez a mondat került terítékre: „Elsősorban a tisztek feleségeit igyekezzenek megnyerni, tudják meg tőlük férjeik rendfokozatát...” Ebben a fogalmazásban egyszerre je­lentkezik a többférjűség meg a többnejűség: Az edigiékből az látszik, hogy csupán a feleség és a férj szó többes számának használatával kapcsolatban merül fel ilyen probléma. Pedig nem így van! Amikor a repülőtéren felszólít­ják az utasokat, vagy az előadás kezdete előtt figyelmeztetik a megjelenteket, hogy foglalják el helyeiket, ugyancsak gondolhat arra mindenki, hogy hány helyet HARANG A pesti Múzeumkertben, a múzeum egyik csendes udvarán ül és sütkérezik két sor hosszú betonlócán huszonnégy öreg ha­rang. Miként a kertben is, be­tonlábú padokon a megörege­dett, magányos férfiak. A bulcsi itt a legidősebb. MR hály mester öntötte 1468-ban, egy kolostor romjai temették maguk alá, úgy menekült meg a töröktől, időtől — a kétszáz évvel is fiatalabb pozsonyi, eper­jesi mesterek alkotásai is, a fa­lusi kis harangok, amelyeket a nép „a Török Háborúban a ta­konyba hordozta, a rejtegette"; együtt öregedett meg a kismar­toni várkastély bronza a lázadó, ellenálló sasfészkek vihart jel­ző harangjaival, a harminc- negyven mázsásak a négy-öt má­zsásokkal. Mind fekete. Huszonnégy öreg, feketére érett bölcs iU itt, Pollack, idő­ben, fényben álló, nyugodt falai között, az egyikük mellett be­tontálban muskátli lángol, a far lak mellett a még messzibb idő sírkőágyai, kőemlékei, egy lé­gionárius katona szarkofág ja, aki dák tolmács volt Brigetióban, vagyis Szőnyben és apa és lánya: Tiberius Julius Facundus és lá­nyának, Antonia Octaviának sír­emléke, akik itt nálunk, az első században, Kékkúton pihentek meg örökre. Megkocogtatom az egyik fekete harangot: zümmög­ve, álomból, óidőkből zeng, meg­szólal a bronz. Öntötték őket — „öntött en­gem’’ — magisterek, mesterek, mindig a jövőnek, messzi nagy időknek, hogy legyen ébresztő, békéltető, figyelmeztető, vészre Tármázó, ' hírmondó. A szegé­nyeknek így szólt: „Nem volt itt kincs, csak fakilincs”, a gazda­goknak mélyen: „Sok volt, sok volt; csak volt?’. Évszázadoknak készültek. És mégis — egymás­hoz feketedett öregek, utolsó hírmondók, ezt mondják itt a MézéumkertWu nem maradt meg belőlük csak kevés, a XI— XII. századból egy sem, a kö­zépkorból is csak mi, egynéhá­nyon. Pedig bronzból vagyunk. De az ágyú is. Harang és ágyú. Mi a harang? Érckeverék. Réz és ón. Hetvennyolc százalék réz és huszonkét százalék ón. És az ágyú? Réz és ón. Csak a ke­verékszázalék hajszálnyi különb­ségével. ÉS Évszázadok és simáit tegna­pok: a harang szavát az ágyú szava nyelte eL Olvasom az öreg harangok felett, a múzeum- könyvtárban Weiss Manfréd bá­ró 1918. augusztus 18-án irt el­számoló jelentését: „A csepeli tölténygyárba a különböző gyűj- tőáUomásokról 25 509 mázsa ha­rang érkezett. A legnagyobb 3262 kiló, a legkisebb három kiló. A Műemlékek Országos Bizottsága összesen 26 harangot, 3124 kilót mentett fel“. De a Magyar Ónmüvek nagytétény- diósdi telepén 1918. szeptember 8-ig kétmillió 800 ezer kilogramm harangot olvasztottak be és csak 29 darabot mentettek fel. ts ez csak egy háború... Harangból ágyú, 'ágyúból ha­rang. A debreceni öreg Rákóczi- harangot a fejedelem Gyula- fehérváron öntette a Rohamoz­nál elfoglalt ellenséges ágyúkból. A miskolciaknak is küldött egy ágyút, hogy öntsenek belőle ha­rangot. A harangszóért is meg kell harcolni. A karancsságiak napóleoni időkből való harang­ján a latin versezet: ,o németek­nek a franciákat legyőző fegy­vereiből”. Az óbecseiek harangját P er­ezel és Damjanich ágyúinak bronzából öntötték, Vers is övez­te: „Agyú volt azelőtt, s int, lett béke harangja — Mint ágyú sí­rást okozott, most sír a halot­takért?’. 1916. augusztusában le­szerelték a 25 mázsás harangot, Perczel és Damjanich bronza is­mét harcba vonult. AGYÚ Dél van. a Múzeumkertben, a múzeum udvarán huszonnégy öreg, egymáshoz feketedett ha­rang hosszú betonlócán ül, süt­kérezik. Harangszó száll a kert felett — békességei —, a szom­szédból, m Kálvin térről, szól. Ezt a harangot az 1827-ben Na- vorinál elsüllyedt hajók ágyúiból öntötték, amelyeket — harang, ágyú és üzlet — trieszti keres­kedők emeltek ki a tengerből. KŐBÁNYAI GYÖRGY CSANADY JÁNOS: Napjaink Napjaink szilánkokból állnak össze, amikor belénk hasit a hajnal, az utak párhuzama összeolvad, s irdatlan messzeségbe futva-fut, téli mezők, zöld vetések kísérik, s felperzseletlen, lüktető faluk — de nincs oly messze, hova el ne érne érc-erük lüktetése; amíg kötélhidak alatt, dzsungelek fókuszában, tűzfalomlasztó városokban Iszomyat-vasszilánkok bontják a dobbanó időt. fontai eS egy-egy utas. Egyel, cagy többet? Az is igaz persze, hogy ha az említett szavakat többes szám helyett egyes számban mondom, szintén beszélhetünk pontatlan­ságról. Mert hiszen, ha ez a mandat: „A- diplomaták megjelen­tek feleségeikkel együtt” — azt je­lenti, hogy több felesége volt egy- egy diplomatának, akkor ugyan­ilyenokoskodással az, hogy „meg­jelentek feleségükkel” — úgy is magyarázható, hogy összesen egyetlen felesége van a sok dip­lomatának. Ami legalább olyan súlyos félreértés, mint az előbbi. Hogyan jutunk hát ki ebből a kátyúból? — kérdezheti most már olvasónk. Hogy kell helye­sen beszélnünk, ha a többes szám Scylláját és az egyes szám Charybdisét ki akarjuk kerülni, ha sem azt a látszatot nem akarjuk kelteni, hogy egy-égy utasnak több helye van' (= az utasok el­foglalják helyeiket), sem pedig azt, hogy a sok utasnak összesen egy helye van (= az utasok el­foglalják helyüket)? Sajnos, azt kell mondanom, hogy nyelvünk ebben az esetben szegénynek bizonyul. Itt ugyanis olyan bir­tokviszonyt kellene kifejeznünk, amelyben a birtokos több, a bir­tok is több, de egyenként min­den birtokosnak egy birtoka van. Arról nem lehet vita, mit jelent ez a birtokos szerkezet: a kisfiú könyve, a kisfiú köny­vei. De már ez: a kisfiúk könyve azt is jelentheti, hogy többnek van egy közös könyve, de azt is, hogy mindegyiknek külön-külön van egy könyve. Ugyanígy: a kisfiúk könyvei egyaránt utal­hat arra, hogy több kisfiúnak van több közös könyve, de ar­ra is, hogy külön-külön mind­egyiknek van több saját könyve. A hagyományos magyar nyelv- szokás szerint a fentebbi pél­dákban a birtokos személyragos birtokszót egyes számban kell írnunk és mondanunk: „Felesé­günk is vélünk tartott”, „át­veszik férjük helyét”, „foglalják el helyüket” stb. Elvileg per­sze valóban el lehet képzelni, hogy ez a forma is félreértést okozhat Az a szerencse azonban. hogy ez a veszedelem inkább el­méleti, miint valóságos, hi­szen általában ritkán kerülünk olyan helyzetbe, hogy egyáltalán kétségtó volna, hogyan is kell értenünk az említett kifejezése­ket. Ha azt mondjuk: „Ebben a faluban igen színes a lányok ruhája”; „Jó lett a gyerekeim bizonyítványa” — világos, hogy nem egyetlen közös ruhára, vagy egy közös bizonyítványra gondo­lunk. De már ebben a nyelvileg azonos szerkezetű mondatban: „Megérkezett a vonatunk” — nyilvánvaló és logikus, vagy leg­alábbis nagyon valószínű, hogy nincs mindegyikünknek egy idő­ben érkező külön-külön vonata. De ha valaki logikai megfonto­lásból mégis aggályoskodna, s nem merné azt írni és monda­ná, hogy „Jöjjenek feleségükkel együtt”, s hogy „Foglalják el helyüket?’, választhat más telje­sen egyértelmű megoldást is. Például: „Jöjjenek feleségestül”; „Mindenki foglalja el a helyét?’; stb. De a feleségeikkel, helyei­ket nem egyezik a magyar nyelv­szokással, szemlélettel; valószínű, hogy német hatásra keletkeztek és terjednek ezek a többes szá­mú birtokos alakok. A legelső­nek idézett mondat írója is alig­hanem jobban tudott németül, mint magyarul Ezt nemcsak az valószínűsíti, hogy a kirándulás, amelyre — mint írja — fele­ségeikkel együtt mentek, a bécsi hegyekben történt, hanem be­számolójának további mondatai is. Ezt írja: „Éti csigákat gyűj­töttünk hátizsákjainkba”. Az el­mondottak után már tudjuk, hogy a hátizsákjainkba helyesebben, s magyarosabban így hangzanék: hátizsákunkba. De még szembe­tűnőbb germanizmus az „éti csi­gákat gyűjtöttünk”. A magyar ember kalászt, bélyeget gyűjt, a német kalászokat, bélyegeket. A magyar horgász halat fog, a né­met halakat. De még a magyar macska is megelégszik azzal, hogy egeret fogjon, nem egereket, mint német kollégája. Részlet a szerzi» könyvnapra megjelenő, Nyelvörségen című irönyvéböl (’Akadémiai Kiadó) LONDONBAN JÁRT MŰKINCSEINK „Hatalmas felfedezés az angol közönség számára a Victoria and Albert Museumban megnyílt Magyar műkincsek kiállítása. A gyűjtemény, amely a magyar mű­vészet fénykorára, a XV. és a XVI. század művészetére helyezi a fő hangsúlyt, az európai mű­vészetnek olyan aspektusát vilá­gítja meg, amelyet Magyaror* szagon kívül eddig nem értékel« A kiállítás egyik legszebb darab, ja: Szent Dorottya szobra Bar káról (1430-ból) tek érdemei szerint” — kezdte a közelmúltban „A magyar művé­szet gazdagsága” című cikkét London egyik legjelentősebblap­ja, a Daily i Telegraph. Idézhet* tünk volna sok más, s mégélts- merőbb tudósításokat is; a# régi magyar művészetet októbert^ ja­nuár közepéig bemutatott kiállí­tásunknak igazán jó sajtóvissz­hangja volt. Mindez figyelmez­tet az alkalomra: a Londonból frissen visszaérkezett művek egy részét, éppen a XV—XVI. század legértékesebb műkincseit, is­mét közönség elé tárja Budapes­ten gazdájuk, a Szépművészeti Múzeum. Csaknem hatvan festmény és szobor, faragott és festett Madonna, egészben vagy részben fennmaradt oltártábla, feszület és templomi szobor sorakozik a mú­zeum két hatalmas termében, az áhítatos, majd mindinkább vi- lágiasodó-humanizálódó magyar középkor és késő-középkor ritka remekei. R. Gy.

Next

/
Oldalképek
Tartalom