Tolna Megyei Népújság, 1966. április (16. évfolyam, 77-101. szám)

1966-04-24 / 96. szám

az alkota's pillanata KÁLDI JÁNOS: VERSEK A kő nem felejt el Három neves művész a Tanácsköztársaság hőseit mintázza Tavasz van. Éppúgy, mint 1919-ben. Tavasz van, mint ak­kor: a Tanácsköztársaság első, idealizálás nélkül bomlik ki viharos napjai alatt volt. A alakja, s egy kézmozdulat, egy művészek éppen most birkóznak szemöldökráncolás adta lehető- a feladattal: megörökíteni, bronz- ség kristályosodik az egész má­ba formázni az akkori rügy- ben, a hű kifejezés érdekében, fakadás azóta legendássá vált . . . hőseit. Kun Bélát, a nagyszerű — vagyunk, mint a szi­forradalmárt, az agitátort, a nész®k ~ szo1 csendesen Her- népvezért. Landler Jenőt, a ki- czegh Klara — beleéljük ma­váló katonát, a Tanácskoztál’- gunkat a figurába, s néha azon saság tábornokát. Szamuely Tibort, a lobogólelkű ifjút, a végsőkig harcoló, a megadást nem ismerő kommunistát. Három művész ül együtt a műteremben, Herczegh Klára Munkácsy-díjas, Landler Jenő megformálója, Olcsai-Kiss Zol­tán Kossuth-díjas, Kun Béla domborművének alkotója és Farkas Aladár kétszeres Mun­kácsy-díjas, aki Szamuely alak­ján dolgozik. — Rendkívül nehéz a feladat, — mondja Olcsai-Kiss Zoltán, — mert egy emlékművön belül há­rom különböző egyéniségű mű­vész ábrázol három egymástól teljesen elütő alkatú politikust. A feladat rendkívül kötött, adott és zárt a tér, a méret. Alkal­mazkodnunk kell az architek­túra meglévő adottságaihoz is. — Nehéz feladat volt — foly­tatja Herczegh Klára — meg­találni a legmegfelelőbb portrét. Rendelkezésünkre csak régi fo­tók és korabeli filmfelvételek áll­nak. Sok egykori harcostárssal, kortárssal beszéltem, elolvastam az életrajzot, mielőtt hozzákezd- tem Landler Jenő reliefjének, megmintázásához. — Miért éppen Landler Jenő képmásának megformálását vár lasztotta? — Talán azért, mert már több­ször foglalkoztam alakjával. Ké­szítettem egy domborművet, a nagykanizsai Landler Jenő Gim­názium falát díszíti. És talán azért is, mert szeretem a bővérű, gazdag vonalú alakokat. Kun Béláról. Remélem, hogy a vika előtt. A bronz emlékmű tudatos formálás idején már négy méter magas lesz, a hatal­mas beton- és kőtalapzat fog­lalja keretbe majd az alkotást. Még csak a kicsinyített gipsz­öntvény készült el, de a mű­termekben már ácsolják a fa­állványzatot. A mintázás a vég­leges méretben még hátra van. A tervek szerint november 24-én leplezik le majd a magyar és nemzetközi munkásmozgalom e három kiemelkedő alakjának emlékművét. LHa és fényképezte: REGÖS ISTVÁN kapjuk magunkat, hogy az ő szemükkel látjuk a világot. Farkas Aladár kék sapkáját forgatja a kezében. Ügy tűnik, ő a legnyugtalanbb, talán a leg­több gondot Szamuely alakja okozza? Müvek és alkotóik: Herczegh Klára és Olcsai-Kiss Zoltán — Rendkívül összetett jellem volt. Tisztelem akaraterejét — mondjam — messzelátását, ifjú­Ölcsai-Kiss ” Zoltánnak látszó- mtnnv^ lag könnyebb a feladata, mert “éW" S^mully halál^gvefő személyesen ismerte Kun Bélát. ereny" bzamuely haiaimegveto hős volt, tetteiről legendákat Ez a kakukkfű nem emlékezik majd rám. pedig csókolja most a kezemet; * ez a kéküstökű csormolya s a tátogató gyűszűvirág sem tud rólam holnap már semmit; s ettől a bólongó, teljesen egyedüli-árva napraforgótól is hiába kérdeznék két hét múlva már a szemem színét, pedig most itt néz rám perzselő szépséggel majdnem fél nap óta; az útszéli por sem gondol majd simogató kezemre: s faggathatják ezt a világító tölcsérgombát, milyen is volt tűnődő arcom; s a fák, a fák, azok is elfelejtenek; csak ez a kő, amin ülök, ami tízezer éve itt áll már esők és fények zuhanyában, amit a nyár és tél csókja simára csiszolt a Mecsek tetején, ez nem felejt el. — mert értetek bánkódtam itt, édeseim. Füred, Tagore-sétány Hogy mondja itt ez a sok-sok virágfolt. az ideloccsantott violák, s hallgasd meg a nyárfák négy sorát, hogy rezgi az; s ragyog elmosódottan, szerényen a tó katáng színében, s üzeni lent, ahogy dereng szelíden a szélzilálta szöveg a vízen, melynek végén felkiáltójel a vitorlarúd; ó, hallgasd csak itt Tagore hársfájának kedves-beszédű leveleit, figyeld e telt, emberekkel-ékes reggelt, az énekek finom ág-bogait, a hajók elfonnyadó, távoli fehérségét, kiáltja az is: a szépség és tisztaság legyőzhetetlen! LOVÁSZ PÁL: Szénásszekér a városban Hintázó bárka. Hidd, Nőé ül igazán fedélzete dülöngélő magaslatán. Körötte kortévesztő óperencia: zúgó gépek hulláma, autók hada. S vad benzinfellegek között csöpp rést talál a szénaillat kisgalambja, s égbe száll. De talán éppen ezért — sokkal nehezebb is. mesélt a nép. Harcos volt és Mátyás szekszárdi fordítója Két és fél évszázados földrajzi leírás Tolna megyéről — Időben nagyon távoli az emlék — mondja. — Halkan jelentkeznek az agykéreg mélyén, ahol a fontos élményeket raktá­rozza el az ember. Ahogy soka­sodnak a tanulmányok, ez a „hang” úgy erősödik. Kutatom a mélységeket Mindig újabb és ú.iabb kép villan emlékezetembe meg nem alkuvó, de mégis mélyen érző, lírikus ifjú. fezt mind igyekszem belesűríteni munkámba. Eldől majd. hogy sikerül-e. Három művész történelmünk óriásainak állít végre méltó em­léket a budapesti Kun Béla téren, az egykori hírhedt Ludo­A komor költő és a furfangos diák’ járt erre valamikor ... Ödön ház a Babits utcában. A zsúfolt, kis szobában régi köny­vek, fakult bőrkötések a szekré­nyekben és a polcokon; az író­asztalon jegyzetek, kéziratkötegek; a fiókokban vastag fedelű füzetek sorakoznak. Asszonykézre valló virágok: hortenzia és orgona a tükrösasz­talon. A szekszárdi történetbúvár ott­honában vagyunk. Nagyvárosokból jönnek ide professzorok, könyvek szerzői, hogy forrást merítsenek a költő volt szomszédjától, az egy­kori polgári iskolai tanártól, a szem- és fültanútól, s az elmúlt évszázadok vállalójától. Dr. Kun Lajos a szekszárdi polihisztor. Nyugdíjba menetele óta megszál­lottja Szekszárd és Tolna megye történelmi kutatásának. Sok érdekes históriáról törölte le a feledés porát, — Csodálatos dolgokra bukkan, tam — mondja, miközben a lel­kesedéstől csillog tekintete a szemüveg alatt. — Gyönyörű dol­gok , Egy ilyen ,, unikum” miatt ke­restük fel mi is. Dr. Kun Lajos magyarra lefordította Bél Mátyás­nak, kora szellemóriásának a "Tol­na megye földrajzáról, történeté­ről és természetrajzáról az 1700-as évek elején latinul írt művét, az esztergomi Bibliotheca könyvtár­ban őrzött eredeti kéziratból. — Ki7 volt Bél Mátyás? — Korának európai hírű, sok­oldalú tudósa, 1714-től a pozsonyi evangélikus líceum igazgatója. Ö szorgalmazta az iskolai újságolva­sást a földrajzi ismeretek támoga­tására, s úgy tájékozódott az ifjú­ság a belhoni eseményekről, meg­ismerkedett a francia forradalom eszméivel. Bél alapította az első rendszeresen megjelenő Nova Po- soniensa című, latin nyelvű hírla­pot, amely a hírszolgálaton kívül ismeretterjesztő közleményeket is nyújtott olvasóinak, s a későbbi magyar újságok mintájául szol­gált. Bél Mátyás kutatta legelő­ször Anonymusnak, Béla király névtelen jegyzőjének kilétét. Mun­kássága úttörő jelentőségű Ma­gyarország tudományos megismer­tetésében; — Hogyan? — Bél korában az egész akkori világon megértették latinul írt műveit. Két évtized lázas mun­kája után készült el tudóstársak és tanítványok segítségével a No- titia Hungáriáé novae historico- geographica című hatalmas mun­kájának kézirata, amely 83 vár­megye történeti-földrajzi leírása. — Megjelent nyomtatásban is? — Mivel hazánkban könyvke­reskedés akkor még nem volt, Bécsben jelent meg a nagy mű I—IV. kötete, amelyet Van Ghelen híres amszterdami nyorrtdájában készítettek. Ezek Pozsony; Turóc, Zólyom és Liptó; Pest, Pilis, Zsolt; Nógrád, Hont, Bars és Nyit­na vármegyék leírását tartalmaz­zák. A szerző közbejött elhalálo­zása után az ötödik kötetnek csak a Moson vármegyét tárgyaló első fele jelent meg,- a többi kötet ki­nyomtatása elmaradt. — Tolna megye a hányadik kö­tet? — A hatodik kötet kiadásában következett volna Baranya és Tolna vármegye. Először fordította le magyarra Tolna megye kötetének teljes szö­vegét dr. Kun Lajos. Magyar for­dításban csupán Esztergom me­gye jelent meg nyomtatásban, de csak szemel vény esen. — Miként született meg a Tolna megyei fordítás? — Dömösön I. Béla király egy­kori nyaralóhelyén kutattam, majd az esztergomi Bibliotheca könyvtárban mással kapcsolatos régiségek után is érdeklődtem. Az öreg könyvtáros így válaszolt: — Van itt kérem, olyan ik amit még senki sem nyitott ki! — Mi az? — Bél Mátyásnak a történelmi Magyarország összes vármegyéiről szóló művének kéziratai.;. így történt. S ki érti meg az izgalmat, mely arra késztette, hogy a becses kéziratok tanulmá­nyozásával, és lemásolásával tölt­se hetekig idejét. Még másoló se­gítséget is felfogadott, mert a ne­héz latin szöveget diktálással le­hetett csak pontosan lejegyezni és ellenőrizni. Az eredeti kéziratok­ról fotókópiákat is készíttetett. . Szekszárdion kezdte lefordításu­kat. Közben hibákat talált a má­solatban, ezért ismét elutazott Esztergomba. A következő évben újra el kellett mennie, hogy egyez, tesse a másolatot az eredeti szö­veggel. Aztán Pécsre járt, hogy egyetemi tanárokkal nézesse át fordítását. A sok áldozattal elkészült mun­ka országosan figyelmet keltő, hi­szen az egyetlen, egy egész me­gyéről szóló fordítás Bél Mátyás művéből. Méltányos volna, ha Szekszárd és Tolna megye úttö­rője lenne e ritka kultúrtörténeti érték publikálásának. A mintegy nyolcvan oldalas kézirat kiadásra kész ... Balkthás László

Next

/
Oldalképek
Tartalom