Tolna Megyei Népújság, 1966. április (16. évfolyam, 77-101. szám)

1966-04-10 / 85. szám

/ Költészet napja 1966 , Harmadízben rendezzük meg az idén a költé- i szét napját, m elynek időpontja — április 11-e — i József Attila születésnapja is egyben. Az egyezés ! nem véletlen: fölfoghatjuk jelképes értelemben | is, hiszen hatvanegy esztendővel ezelőtt nemcsak i a világirodalom majdani kimagasló lírikusa látta ! meg a napvilágot, hanem nagyszerű életműve a magyar szocialista költészet első s mindmáig leg­nagyobb teljesítménye is. A halála óta eltelt több i mint negyedszázad alatt nemzedékek nevelkedtek | versein s költészete lenyűgöző hatásának igen ! nagy része volt abban, hogy széles olvasórétegek ! fordultak az elmúlt években az élő magyar líra j felé. Alig van az élő világirodalomban példa, mely* ! hasonló lehetne a miénkhez. Nagy nemzeti irodal- ; inakon belül a líra — a kiadások példányszámát í tekintve — messze mögötte marad a regénynek ! például s élő lírikusok művei hazánkénál több- i szőrös lélekszámú országokban alig fogynak ezer- j ezerötszáz példányban. Igaz, hétévszázados nagy ! költészetünk történelmi és társadalmi funkciót i töltött be s nemcsak kísérője, hanem jelentős- té- ! nyezője volt a nemzeti haladásnak. Balassi, Zrí- ! nyi. Vörösmarty, Petőfi, Ady, József Attila (s ; mily bőséges li stát sorolhatnánk még nagy nevek- | bői) a politikai történelemnek is kimagasló alakja. | Hatásuk a nemzeti tudat formálásában, a minden, i kori leghaladóbb világnézet népbeplántálásában j szinte fölmérhetetlen. Ezzel is magyarázhatjuk a ; költészet megkülönböztetett helyzetét hazánkban, mégha az iskolán kívüli, tehát az általános olva­sói népszerűségnek ideje lassan is jött el. De eljött! Épp az utóbbi néhány évben lehetünk tanúi az örvendetes fejlődésnek, a hirtelen nép­szerűségnek, mely elsősorban is a verseskötetek ; példányszámának megtízszereződésében mutatko- i zott meg. Külön öröm, hogy az érdeklődés, a megkülönböztetett figyelem épp a most alakuló,- vajúdó, új szocialista lírát, s vele élő költőinket tisztelte meg. Talán ez se véletlen, hiszen a leg- ! intimebb irodalmi műfajt, mint amilyen a vers, | általában az értők, az érdeklődők szűkebb rétegén ! kívül nagyobb olvasótömegek csak a legjobb érte. ; lemben közérdekű, társadalmi indíttatású és prob- | tematikájú tartalmáért keresik és olvassák. Az | élet, a társadat ont, a mindennapok kérdéseire vár- i nak választ, küzdelmekhez keresnek társat. Lí­ránkban — úgy érzik — ezt találják meg egyre | jobban, és a mai magyar verset ez az olvasói bi- : zalom már önmagában is szépen rangsorolja, ; vagyis ez már magában is valami szépnek, igaz- ; nak az elismerése és pártfogölása egyben. A múltban — a két háború között például — i jelentős, sőt nagy költői életművek maradtak épp | azért hatástalanok, mert nem juthattak el az ol- ! vasókhoz. Hogy mennyire nem a közönségben, I hanem az ország akkori társadalmi helyzetében | volt a hiba, mutatja az is, hogy napjainkban ezek az életművek ugyancsak a széles olvasói érdeklő­dés középpontjába kerültek. Mondhatnánk, velük' indult el a fölvirágzás. Tóth Árpád, Juhász Gyula összegyűjtött költeményeit négy-öt évvel ezelőtt egyszerre harminc-negyvenezer példányban kap­kodták el. Aztán Szabó Lőrinc két kiadása fogyott el nagy példányszámban hetek alatt. Nem is szól­va József Attila úgyszólván csak csillagászati szá­mokkal kifejezhető egyre újabb kiadásairól. Nap­jainkban eljutottunk odáig, hogy viszonylag még fiatal alkotók kötetei is tíz-tizenkétezer példány­ban elfogynak és újabb kiadásukat sürgeti az ér­deklődés. Ezért öröm a költészet napja mind­azoknak, akik hazánk szellemi életének emelke­dését figyelhetik közelebbről is, elsősorban új szocialista irodalmunk fejlődését. Nagy irodalom csak nagy olvasóközönséggel ne­velkedhet. Örök igazság ez s bízvást mondhatjuk, ami a magyar líra jövőjét illeti, nem kell félnünk — értő, szerető, széles olvasótábor bábáskodik máris mellette. Az a sok tíz- és tízezer versolvasó, ! aki nemcsak azzal fejezi ki szimpátiáját a líra i iránt, hogy asztalára teszi a verseskönyveket, ha- ! nem azzal is, hogy országos ünnepséggel hívja ! föl rá azok figyelmét is, akik még elkerülték ed- j dig a magyar líra kincsesházát. SIMON ISTVÁN Kossuth-díjas költő NAGY LÁSZLÓ: DÉL Rámjöttek virágaid sebnek, égek szerelmem, millió fölösleg fogaddal utamat beültetted, csontig leeszed cipőmet, hiába kérlek. kínommal a delet felhúroztad s pengeted akár a végzet, de én elérlek, erőm az el nem ért szerelem, füstölhet a teljes világ velem, válhatnak talppá a térdek, de én elérlek, de hajad sebemre leszáll, bekötsz vele, fekszem selyemben s félve áldoz el a halál szerelmem, jaj szerelmem! REICH KÁROLY PLAKÁTJA! Tóth Árpád emléke i Halála után alig né­hány évvel Szabó Lő­rinc a legtökéletesebb modem magyar líri­kusnak nevezte, s most, midőn korai ha­lálától már csaknem négy évtized választ el, úgy érezzük, való­ban az a tiszta és gáncstalan művész- volt, akit méltán il­let a legtökéletesebb jelző. Oly korban élt, mikor „ez világnak dolga — változók la­torra”, s gyenge tes­tét kikezdte a halálos kór. Ebben a 'kettős szorításban, amikor szinte tárgyilagosan írta le, hogy „az An- tikrisztus napjai ezek” csak a vers végső tö­kélye maradt számá­ra, a pontosan ki­munkált sorok, mint aki tudja, hogy „dús­sá érik az élet szen­vedése”. Irodalmunkban alig akad életmű, am^y összességében ilyen hibátlan lenné: min­den sora, minden jel­zője megtalálta vég­leges helyét. De ez a tökéletesség nem ön­célú, mi sem áll tőle távolabb, mint a par­nasszisták hideg ki­mértsége. A fiatal Tóth Árpádot elra­gadja a szavak bűvö­lete, a vem tiszta ze­néje, de ezek a for­mai bravúrok, melyek a magyar rímtörténet­ben is új fejezetet nyitnak, átvezetnek egy mind mélyebb, mind átszel lemültebb költői világba, mely­nek végén olyan köl­temények állnak, amelyek már nemcsak a magyar, hanem a világirodalom legma­gasabb csúcsait jelen­tik. Egyetemes költé­szet ez, teljes világ, amelyben ember és természet, az élet bol­dogsága és a halál tragikuma szólal freg, s bár tudja, hogy az öröm illan, azt is tudja, hogy az Anti- krisztus napjain túl van egy jobb világ is, egy új isten, s eljöve­teléért szólítja a szent nyomorékot. Adytól indult el, akit több versben is ünnepel, s József At­tilát készítette elő — nem Babits, hanem Tóth Árpád jelenti az átmenetét kettőjük között. Szinte azt mondhatnánk, Ady eruptív gazdagsága után kellett ez a tisz­ta, céltudatos fegye­lem, mely soha nem gátat, akadályt jelen­tett számára, hanem a szabadság egy ma­gasabb fokát. S ezért nem érezzük versein soha a forma ólom­nehezékét, minden szó, még a legmeré­szebb rím is termé­szetesen zeng, s bár­hol nyissuk is ki könyvét, emberi han­got hallunk, mely vé­gül már csak abban tud bízni, hogy „majd jő a kor. amelynek visszadöbben Felénk szíve...” Tóth Árpád életmű­vének szerves részét jelentik műfordításai. A fordítás nála soha nem melléktermék volt, alkalmi, pénzke­reső munka, a szívé­hez közel álló idegen versekkel éppoly tü­relemmel, szeretettel foglalkozott, mint sa­játjaival. S a fordítás, ami kikerült kezéből, éppannyira jellemző őrá is. mint az ere­detire, hisz Shel­ley, Keats, Baude­laire úgy szólal meg Tóth Árpád átülteté­sében magyarul, hogy nem érezzük a sorok mögött a fordítót, csak a vers szól hoz­zánk, mintha erede­tileg is magyar sorok­ba öntötték volna. Viszonylag sokat fordított, ófrancia ver­sek, köztük Villon, angolok, Milton, By­ron, Shelley és a ve­le oly rokon Keats, németek, franciák, közülük elsősorban Baudelaire jelzi gaz­dag műfordítói pá­lyáját. Kosztolányi három tökéletes ma­gyar fordítást említ, Arany Hamletjét, Bér­ezi Anyeginjét és Vi­kar Béla Kalevaláját. De bízvást oda tehet­jük melléje Tóth Ár- . pád fordításait is, Shelley nagy versét a nyugati szélhez, s Keats csodálatos ódáit. De fordításai­hoz egy prózai remek­lése is csatlakozik, mellyel az egyik leg­nehezebb fordítói fel­adatra vállalkozott: Flaubert különös re­génye, a Bouvard és Pecuchet átültetése maradandóan bizo­nyítja nyelvi lelemé­nyét, fordítói erényeit. Amikor 1928. no­vember 7-én meghalt, négy verseskötet ma­radt utána. De midőn Szabó Lőrinc meg­kezdte összes versé­nek sajtó alá rende­zését, meglepetéssel és örömmel tapasz­talta, hogy a kiadat­lan hagyaték majd­nem annyit tesz ki, mint amennyi életé­ben megjelent. Ver­sek, töredékek, va­riánsok tömege került elő, egyre gazdagítva Tóth Árpád költői életművét. Egy végső, igaz szót keresek. De jaj, a szók mind üresek — olvas­suk égjük töredéké­ben. Ö, aki mindent el tudott mondani, mindenhez megtalálta a végső kifejezést, a tökéletes formát, ha­lálos ágyán is a mű­vész örök elégedet­lenségével kereste a szó, a megfogalmazás maradandóságát és örömét. Tudjuk, hogy megtalálta. Ezen az évfordulón mégis ar­ra gondolunk, most lenne nyolcvan éves, melynek csaknem fe­le már a halhatatlan­ságé. Elképzelni sem tudjuk, mit vitt ma­gával. BALATONI SÁNDOR KÁLDI JÁNOS: VIRÁGOK, VIRÁGOK Ismét csak az ottani rét, az csapkod itt az ablakom alatt, az jött el, idáig áradt, sodorva zöld habjain a sárga gólyahír-fejeket, a halvány-sütésű nefelejcseket, s itt-ott egy letépett ágat. Az otthoni rét a régi tájbólj ime, az jött el ide. Az akar elmondani valamit. Azért hozta el e nyár alkony atban, lassan égve, elfáradt, szomorú kis virágait. A császárszdkáll, a kakukkfű s a többiek is mind, mind itt tolongnak. Elöntik már a városi házakat. Micsoda zápora ez sziromnak-lombnak! S nő, nő az áradat, Ö, régi rét, virágok, virágok, tudom, hogy miért jöttetek. Beszélni akartok velem! Gólyahír, pitypang, kék katáng, virágaim, higgyétek el nem lettem hűtelen. Virágaim, virágaim, ingó-rezgő lángnyelvvel, égszín üzenetek, csöpp tűnődések a rét mélyeiben, a szülőföld elolthatatlan szavai, higgyétek el: tiétek a szívem. Nézzétek arcomat: a ti rezgésetek fáj azon. Nézzétek két szememet: a, ti tűzetek süt ki a mélységükből. Nézzétek homlokomat: otthoni mező az. Virágaim, virágaim, édesek, nézzétek: a szívem csupa seb, — csókoljátok meg élénk tüzeit, duzzadt, piros virág-testvéreiteket. GALAMBOSI LÁSZLÓ: Leomlanak a hó börtönei Kerekes K. Ferencnek Leomlanak a hó börtönei, hiába épít rekedten a Tél jégből várat, felhőkből falakat, a hajnal kertjében könnyű szél munkálkodik, látni a nyomokat, miket szögtelen csizmája hagyott. Fölragyog kristálybojtos ablakot, a hegyre-néző, házak, barna fák vonulnak rajt, a fények sátorát feszítik már, a kék lobogva vált, könyörtelen tűz öli a Halált, csontja kattog, lépte bizonytalan, zöld szakadékok mélyére zuhan. A pávák páracsipkés tollain babrál a Nap, lángot cserél a szín, a szárnyakon, a puha has alatt élénkebb fénye sűrűbb, hamvasabb. A farktövön a pihetoll-mező hullámot vet, növése lebegő. Űj éneket próbál Madárkirály, kattog a csont, halálán a Halál. Mint égi fa, kihajt a szerelem, szirma villog homlokon, szemeken, az ember megkettőzi útjait, dolgok kéményén kalapál, javít. Arannyá érik a gyönge sár, kattog a csont, haldoklik a Halál. Csöpp húr pendül, a virág meghajol, kibújt a Nap zöld szárnyai alól, emelkedik, nézik a madarak, száz síp lapul új mellényük alatt. A hóbörtifnből egy-két folt maradt, piszkos-fehéren málló vakolat. Fordul az ég sötétkék szekere báránycsíkos, a nyirkos berekbe csobbanva nyíl a béka-alagút. porolja tollát, ünnepel a lúd. Isten nehéz szakálla földre ér, kúszik rajt pók, lót-fut borzas egér. Az emberarc, mint márványfalakon, árnyát veszti a vízüveg-napon. Hol láthatatlan szerszám kalapál, kinyúlva fekszik, halott a Halál.

Next

/
Oldalképek
Tartalom