Tolna Megyei Népújság, 1965. január (15. évfolyam, 1-26. szám)

1965-01-12 / 9. szám

* 4 TOLNA MEG VEI NEPÜJSAG 1965. január 12. Látó gáté bon Radnóti olasz fordítójánál Rómában, a Via dei Giemalis- ti 25-ben laknak Gianni Toitiék. A bejárat körül pálmák, ©lean­derek, az első emeleti ablakban tűzpiros muskátlik pompáznak. A haliból nyílik Giarmi dolgozószo­bája. írógépe mellől mosolyogva áll fel. tört magyarsággal köszön. Az időt megtréfálva kopaszodó fiatal költő. Könyvtára erdejében külön polcon a fiatal életút gaz­dag termése, mint színes mozaik aranyverelesen, mint a ravennai — figyelmeztet, rangos ember, magasan szárnyaló költő. József Attila első szép olasz fordítása és értékelése, esztétikai tanulmá­nyai, műfordítások, kritikák, pub­licisztikák, szép verseskötetei a mai olasz irodalom élvonalába sorolják. Sokat tanultam tőle, mint mű­vész, mint ember egyaránt. Na­ponta szerez érvényt azoknak a 'forradalmi impulzusoknak, me­lyek tisztán szövik át életét. Uj irodalmi műfajt teremtett: nagyon érdekes* plakát-műfajt. Ö írja, szerkeszti. Mexikói, spanyol, olasz, metszetek, tiltakozó szövegekkel, saját költeményeivel. Egész mun­kásságában az új fasizmus létre­jötte elleni sürgető cselekvésre szólít fel, nagy humanizmussal, az antifasiszta egységre való felhí­vás ölt testet. Felesége, Marinka Dallos, szin­tén költő, műfordító, publicista. Szép frigyet kötött a fiatal ma­gyar költészet az olasszal, a Lő­rinciből származó Marinkával, és a római Giannival. A nyáron Keszthelyen találkoztunk újra, Gianni a szigligeti alkotóházban Radnóti kötetének utolsó cizellá- tori teendőin dolgozott. Azóta a kötet megjelent. Dedi­kált példányt kaptam, s mellette M.arinka Dallos levelét, amely Radnóti tragikus halálának 20. évfordulója alkalmából rendezett római ünnepségről tudósít. „Na­gyon szép est volt az akadémián, ahol Gianni is beszélt a Radnóti versek fordításáról és talán nem vagyok szerénytelen, ha azt írom, igen szép sikerrel.” A nagy költői kvalitással és műgonddal elkészített Radnóti- kötet elegáns formája újszerűsé­gével hat, s bizonyítja a modern műfordítás sokszínűségét. A ma­gyar nyelv hajlékonysága lehető­vé teszi bármilyen versforma al­kalmazását, az olaszra fordítás azonban elsősorban tartalmi le­het. A művész-házaspár kitűnő munkát végzett. Az előszót Tolnai Gábor, Rad­nóti ifjúkori barátja írta, az il­lusztrációkat Orosz János magyar és Ennio Calabria olasz művé­szek készítették a műalkotás di­cséretes igényével. Totiék József Attila után Radnóti Miklóst is­mertetik meg az olasz irodalmat szerető közönséggel. CZINKE FERENC Raünóti Mi,-lás válogat. . v -seiuek olasznyclvű kötete. (Ennio Calabria olasz művész illusztrációi.) IMnanftmk a magyar forradalmi mur>kássnozgaiom történetéből A kötet két dátuma a magyar és a nemzetközi munkásmozgalom törté­netének két fontos időpontját jelen­ti. Az egyik 1919. augusztus 1., a Tanácsköztársaság megdöntésének tragikus időpontja, a másik 1929. augusztus 1., a forradalmi munkás- mozgalom háborúellenes tüntetésé­nek napja. E két történeti esemény közötti időben szerveződik újjá a ma­gyar forradalmi munkásmozgalom. A kommunista pártnak mély illegalitás­ban és az ellenforradalmi rendszer kegyetlen körülményei között kellett kialakítani illegális taktikáját és szer­vezeti módszereit. A dokumentum­kötet lényegében ennek a folyamat­nak a bemutatására vállalkozott. A huszas évek közepén a KMP-nek sikerült kitörni az illegalitás fojtoga­tó szorításából. Politikájának meg­nyerte a szociáldemokrata pártban létrejött ellenzék jelentős részét, és vezetésével új legális munkáspárt született, — a Magyarországi Szocia­lista Munkáspárt, a népszerű MSZMP. Az Illegális kommunista mozgalom — a helyzetnél fogva — viszonylag kevés dokumentumot hagyott az utó­korra, az MSZMP felhasználva fél­legalitása minden lehetőségét röpira- tok és újságok gazdag anyagát ké­szítette. 1829) Ebből az anyagbőségből készített válogatás sokoldalúan mutatja be az MSZMP harcát. Az MSZMP szétverése után a Kommunisták Magyarországi Pártja új fejlődési korszakba lépett. Felhasz­nálva az előző időszak gazdag ta­pasztalatait erősítenie kellett szerve­zeteit, új módon kellett dolgoznia a legális szervezetekben is. Hogy mi­képpen kereste a felvetett kérdésre a választ, erről adnak hírt a huszas évek végén keletkezett anyagok, új­ságcikkek, röplapok. A dokumentumkötet hűen kíséri végig a magyar forradalmi munkás- mozgalom fejlődésének útját és a maga korlátozott lehetőségei kere­tében a magyar forradalmi munkás- mozgalom harcosainak is emléket állít. Olykor nem név szerint, de a közreadott dokumentumok bizonyító erejével. Éppen ezért a forradalmi munkásmozgalom dokumentumainak közreadásával hozzájárul pártunk és a magyar munkásmozgalom történe­tének tanításához, dolgozóink szo­cialista tudatának formálásához, nemzeti hagyományainak alaposabb megismeréséhez és még nagyobb megbecsüléséhez. SZ. Á. ÄERÖ MHvS mmtKtíS KISRFfitENy— 3. Az ilyen Mihályi-félék min­den okvetetlenkedése ellené­re is. Még hogy tiltakozik a Nemzeti Bizottság nevében? Hát csak tiltakozzon. Biri Tibor talán nem tagja a Nemzeti Bi­zottságnak? De bizony tagja. Igazság szerint a vezetés is jobb kézben lenne nála, mint Mihá­lyinál. Meg is szerzi hamarosan. Kiüti Mihályit a nyeregből, mi­helyst alkalom kínálkozik. Igen... Az lesz, amit akar. Nem enged meg semmiféle ellenállást. Majd megtanítja azokat, akik még mindig a csendes susztert „Kicsi” Birit látják benne, a piszkos, ganés csizmák, cipők toldozóját, foltozóját. Merészelje valaki még egyszer Kicsinek csú­folni! Nem! Ezt a nevet nem akarja soha többet hallani! Nagyot sóhajtott, lábujjhegyre ágaskodott, s boldog mosollyal nézett kifelé az ablakon. Isten­kém, istenkém, milyen kicsi dol­gokon fordul meg a világ sorsa. Lám, ha Csacsis Szilágyi nem hal meg, ma is ütögethetné a fasze­geket a csizmákba, rongyos ci­pőkbe. De szerencséjére, Csacsis Szilá­gyi pár héttel ezelőtt elköltözött az ámyékvilágból. A dolog úgy esett, hogy vala­milyen ünnepség alkalmából az orosz katonák egy kis összejö­vetelt rendeztek. Erre a célra valamivel több vodkát kerítettek, mint amennyit el tudtak fogyasz­tani. Mivel pedig a jó pálinka soha nem volt megvetendő, el­zárták a községháza egyik szo­bájába az italt, azzal a szándék­kal, hogy alkalomadtán majd iszogatnak belőle. Ezt szagolta ki Csacsis Szilá­gyi. Ehhez jó orra volt mindig, s most is pár nap alatt megfej­tette a lezárt szoba titkát. Ami­kor az orosz katonák nem vol­tak otthon, kihasználta az alkal­mat, és beszivogatott a vodká­ból. De annyira sikerült neki, hogy nem tudott kimászni a szo­bából, ott nyúlt el a padlón, egy üveggel a kezében. Úgy találtak rá másnap a katonák. Szidták, költögették, de bizony a tolmács nem kelt fel, akárhogy unszolták is. Meggyulladt benne a pálinka, meghalt szabályszerűen. * özvegyember volt, két csacsi maradt utána csupán. Senki nem siratta meg. így köszönhette Kicsi Biri a vodkának meg Csacsis Szilágyi­nak a szerencséjét. Másnap ő lett a tolmács. Most pedig, miután megszűnt a faluban a parancs­nokság, átvette a hatalmat. Ki­kiáltotta magát köztársasági el­nöknek. így aztán élvezi a fő­jegyzői szobában a hatalmat. Ez a köztársaságalakítás, azt lehetne mondani, véletlenül ju­tott eszébe. Méghozzá éppen azon a napon, amikor az orosz kato­nák magára hagyták a falut. Né­hány évvel ezelőtt olvasta vala­mi könyvben (mert, ha kevés munkája volt, gyakran félredob­ta a kaptafát meg a kalapá­csot, s olvasott egy kicsit), hogy Olaszországban létezik egy olyan kis köztársaság, amelyik csak néhány ezer lelket számlál. Mo- nacó, vagy mi a csuda a neve a parányi államnak. Bohaner Szigfrid írta róla a könyvet, írtó érdekes "volt, elolvasta legalább ötször. Az ötletet tehát tulajdon­képpen tőle kapta. Éppen ez vil­lant agyába, amikor az oroszok teherautója kifordult a faluból. Mert ugyebár, ha ott, Olaszor­szágban ilyen köztársaság létez­het, akkor miért ne lehetne itt is... Biharberettyóban. önálló hadsereg, saját pénzverés, minisz­terek, micsoda szép dolog! Hát még az, hogy mindezt ő egye­dül irányíthatja. Minden szava parancs! S minden szava szent, ahogy az egy köztársasági el­nökhöz illik. Ha komolyan belegondolt — márpedig sokszor megtette —, tíz évet odaadott volna az éle­téből, ha mindezt megvalósíthat­ja... Kint az utcán közmunkára ki­vezényelt embereket, tisztogatták az árkokat, a köves úton pedig ganéval megrakott szekerek igye­keztek a mezőre... Erről jutott eszébe, hogy ideje lenne rendbehozatni a község egyik hintóját. Az illik egy köz- társasági elnökhöz, nem a gya­logjárás. Feltette a kozáksapká­ját, és ment, hogy a kocsiszínben saját szemével láthassa a hintó- kat. A folyosóról magához in­tette a két fegyveres emberét, és úgy haladt előttük néhány lépés távolságban, mint egy hadvezér. A sarkon, a Hangya bezárt üz­lete előtt megálljt parancsolt. Autót látott közeledni az úton. Rangjához illően cigarettázva várta be a teherautót, s csak ak­kor igazgatta meg a kozáksap­kát a fején, amikor megismerte a szovjet főhadnagyot. Ez volt az itt állomásozó katonák parancs­noka. Most a járási székhelyen van. Nemigen örült a látogatásnak mert tudta, hogy ez neki vala­milyen munkát jelent. Bizony, sokat szaladgált ennek a főhad­nagynak a parancsára, az alatt a pár hét alatt, amíg mellette tol­mácsolt. Mert hol fuvar kellett, hol szalma, azután meg széna a lovaknak, tűzifa a katonáknak, a híd javításához emberek, és a jó ég tudná felsorolni, mi min­den még. Sejtette, most is vala­mi kívánsága lehet, ha ide jött. Valóban jól gondolta. A tiszt kihajolt az autó abla­kán, váltott vele néhány szót, majd megkérdezte: — Van még tűzifa az erdőben? — A kiserdőben, itt a falu alatt — dadogta Biri. A főhadnagy megörült. — Na, akkor éppen három em­berre van szükségem! — Azonnal kerítek három munkást, vannak itt közmunkán többen is — ajánlotta Biri, és már indítani is akarta egvik fogdmegét toborzó útra. Csakhogy a főhadnagy leintet­te. — Nem kell menni sehová. Azok csak hadd végezzék a dol­gukat. Ti hárman vagytok, s annyi éppen elegendő. Igen, de Kicsi Birinek ehhez nem füllött a foga. Még hogy saját elnöki kezével rakja a fát? Azt már nem! Oda lenne a te­kintélye az emberek előtt, ha ezt megtenné! Meg is mondta a fő­hadnagynak, s idegességében az orosz szavakat magyarral kever­te. — Tovaris, én vagyok itt a na- csalnyik. Engem mentsél fel. A főhadnagy bosszúsan neve­tett: Micsoda ember ez — gondol­ta. — Egyszerű tolmács, mégsem akar dolgozni, csak parancsol­gatni. Mi lenne ezzel, ha nagyobb rangja lenne? Igazi diktátor vál­na belőle. Jelt adott a gépkocsivezetőnek, aztán szigorúan Birire szólt: — Ha te vagy nacsalnyik, ne­ked kell jó példát mutatni. Kicsi Biri kelletlenül morgott, de a főhadnagy gúnyolódva rá­szólt, s mint az előbb Biri, ő is keverte a szavakat: — Davaj, kicsi robot, nacsal­nyik! Biri elkeseredve látta, hogy itt ellenkezni nem lehet. Mérgesen lejjebb húzta a fején a kozák­sapkát, és maga után intette két ajtónállóját is. ♦ Fél óra alatt elkészültek a munkával. A katonák elhajtot­tak, ők meg hárman ott marad­tak a kiserdőben. Biri már meg­békélt sorsával, beletörődött el­nöki tekintélyének farakással történt megnyirbálásába. Úgy gondolta, ha már ide sikeredett a dolog, haszonnal zárja le ezt a mai napot. A Községházán nincs mivel tüzelni, az erdő vi­szont tele van jó száraz fával. — Kérész! Bemégy a faluba, fuvart szerzel a legelső háznál, és kijössz ide. Mondjad a gaz­dának, ha okvetetlenkedik a fu­varért, hogy egyhavi közmunká­ját letudjuk a ma esti fuvarral. — Igenis! Kérész összecsapta a bokáját, és már el is indult. Kicsi Biri pedig leült egy tönk­re, és számvetést csinált magá­ban. Két embere van mindössze, akikben megbízhat. Kérész, meg ez a Molnár Anti, aki itt ma­radt vele. Több egyelőre nincs. Majd csak akkor lesz, ha meg tudja őket fizetni. Ezek suszter- segédek, mindegyiket régről is­meri, azért bízik bennünk. Hosz- szú ideig dolgoztak együtt, sőt Kérész nála szabadult harminc- nyolcban. Az ő inasa volt. Ezek tűzbe mennének egy szavára. Csakhogy ez kevés az üdvösség­hez. Nagyon jól tudja, ennyi em­berrel nem lehet egy államot irányítani, még ha olyan kicsi­ke is, mint Biharberettyó. Külö­nösen, ha az ilyen Mihályi-fé-< lék okvetetlenkedni kezdenek. (Folytatjuk.) 4

Next

/
Oldalképek
Tartalom