Tolna Megyei Népújság, 1958. december (3. évfolyam, 284-307. szám)

1958-12-25 / 304. szám

A TOLNA MEGYEI %éftá$4á$ IRODALMI MELLÉKLETE Sólymai Gergely karácsonya A Steinfeld uraság barokk-cirádás, furcsa-cifra kastélyában szorgos ke­zek díszítgették a karácsonyfát. Nem is egyet. Kettőt. Egyet az uraság családjának a zöldszalonban, egye: meg a kastély nagy halijában. Ezt a cselédségnek szánták. Azért is ke­rült a hallba, ebbe a se-folyosó, se- :,zoba helyiségbe, mert oda beférnek mindnyájan, meg aztán onnan lesz a legkönnyebb kiszellőztetni a kibír­hatatlan cselédszagot. Meg aztán mit is keresne Toczó András, Erős Magyar István, Solymosi Gergely & a többi cseléd nyúzott asszonyával, corgógyomrú porontyaival, sok bajá’ val, kevéske örömével, egész nvo morult kutyasorsával a perzsszőnye- gen, csillogó ezüstök, ezerfényű kris tályok között? Lenn a cselédházakban a gyerekek nagy izgalommal készülődtek a Je- zuska-várásra. Még az emberek között is kevesebb volt a morgoló- dás, mint máskor, és szótlan szor­galommal vikszelték, köpködték, su- vickolták a foltos, rég színűket fe­lejtett csizmákat,, hogy majd kellő és kívánt tisztaságban jelenhessenek meg a Jézuska meg a méltóságos uraság színe előtt, — akik közül a számukra mégis csak az úr volt a kézzelfogható hatalmasság. Hófellegek szárnyán, a síró pusz­tai szél muzsikájával elérkezett az este is. Hangtalan csendességgel gyülekezgettek a cselédházak lakói •i karácsonyfa körül. Az első sorban i gyerekek, aztán mögöttük a szü­lők. Hang se esett. Erős Magyar István is csak a szeme rebbenésével igazgatta helyre a gyerekeit, mind az ötöt, és feleségével odaálltak mö géjük. Már igencsak együtt volt min denki, amikor megérkezett Solymosi Gergely is, az öreg-legény kocsis, és beállt oda Magyar István háta mö­gé. A kulcsárné hirtelen szerbe- számba szedte a jelenlévőket, és el­ment jelenteni, hogy együtt van a cselédség, jöhet az angyal. Jöhet az úr. * Odakünn kitisztult az ég, idebent a karácsonyfa előtt ott állt báró hteinfeld Móricz méltóságos úr, va­lóságos belső titkos tanácsos, és az ajkáról úgy folyt, úgy csordogált az ünnepi beszéd, hogy egy pap sem tudta volna különben. Beszélt a sze­rétéiről,, meg az emberek testvéri­ségéről, — mégis a nyugtalan, örök­elégedetlen Solymosi Gergely foly­ton izgett-mozgott, és bele-belemor • gott a beszédbe: — Az úr meg én testvérek vol­nánk? No, akkor ő igazán gonosz testvér... Mikor pedig arról esett szó a be­szédben, hogy Jézus a szegények­hez jött, azt se állhatta meg szó nélkül: — Abból is csak az urak húzták a hasznot... Szerencse, hogy az úr úgy el volt foglalva a saját hangjával, nem hal lotta, — vagy ha hallotta is, nem értette — miket morog ez a Gergely. Már úgy látszott, hogy minden baj nélkül elmúlik a szent-este, amikor az ajándékok szétosztásánál mégis­csak kitört a gyalázat. Gergely következett, és az úr szó lította is a kezében lévő céduláról: — Solymosi Gergely kocsis. A megszólított előlépkedett a töb­biek közül, és katonásan odaállt az úr elé: — Tessen parancsolni! A belső gazdasszony Steinfeld báró kezeügyébe helyezte a Ger­gelynek készített ajándékot, — egy báránybőr kucsmát, meg öt pakli zöld dohányt —, s az úr balkezébe fogva az ajándékokat, jobb kezét kézfogásra nyújtotta a kocsisának: — Boldog ünnepet! Használd egészséggel! Gergely utánamyúl az ajándéknak, kézfogásra is adná a kezét, de köz­ben egy pakli dohány leesik a föld­re. Gergely rögtön utánahajol, de megszédül a feje, a meleg is igen nagy, és meg is csúszik a parketten, s mire tehetne róla, fejjel előre elbukik a padlón. Estében még az urat is leüti a lábáról, aki hanyatt- estében egészen élfeledkezik az an­gyal szerepéről, s amúgy pusztai mó­don alaposan elkáromkodja magát, amikor pedig felsegítik, az az első dolga, hogy alaposan belérúg a még mindig földön fekvő Gergelybe. Testvérébe a Krisztus által. Gergelyben még így fektében is első pillanatra lobot vet a mérték­telen indulat, de le is lohad rögtön a harag lángja, s nem marad más, csak a belénevelt alázat hamuja. Kóválygó fejjel kitántorog a sza­bad levegőre, és nekidőlve a kastély falának, gondolatok nélkül bámulja az ultramarinkék ég csillagait. Idő­be telik, míg észreveszi* hogy a ke­zében ott gyúródik az imént ka­pott sapka. Erről eszébe jut min­den, mindaz, ami odabent történt, és tehetetlen haragjában, hirtelen- keserű nagy mérgében földhözvágja az úr alamizsna-ajándékát. A kucs­ma nagyot huppan a hóban, s szót­lanul tűri, hogy Gergely még meg is Téli mennydörgés Dörgött, villámlott... Még ilyen [telet!... Bodorodtak lilán a fellegek. Zuhogva zúdult, s vadul az eső, habzsolva itta a csatornacső. Nyarat fakasztott odafönn az ég, öntötte terhét egy törött fazék. Vagy tán az ég kazánja megrepedt, s özönvizet játszott a föld felett.. • Dörgött, villámlott... Álmom verte [szét e földre lobbant észvesztő beszéd. Fölébredtem ... Forrón sütött az [ágy: szívemben érted felködölt a vágy!... Szekszárd, 1958. évi december hó 18-án. MISZLAI GYÖRGY tapossa. Odabentről ablakokon, falakon át finomraszűrve kihallatszik a záró­ének: — ... örömet hoza Ádám árváira. Maradékira... — Tényleg, az ám, örömet hoza, hogy az öregisten rogyassza rá azt a csillagos eget, valahány úri hazug­ság van ezen a keserves földön... — engedi ki magából a keserűséget a Bojtár meg a Betyár kocsisa, aztán lehajol a megcsúfolt sapkáért, és el­ballag az istállóba. Utána néznek a csillagok, és az újra támadt pusztai szél muzsikál a fülébe, de hiába keresi a többiek között azt a betlehemi csillagot, nem látta sehol a széles Steinfeld birtok fölött. Nem is láthatta 1888 karácsonyán. JÁNOSY ZOLTÁN „Felszállóit a páva66 A Tolna megyei népi iparművésze­ti kiállítás, ame­lyet a Tudomá­nyos Ismeretter­jesztő Társulat rendezett, egyik legszebb darabja Balásy Gyula »Felszállott a pá­va« című műve volt. A körtefából, az úgynevezett kop­jafa stílus alkal­mazásával, fara­gott szobor egy a kezében baltát tartó, parasztot ábrázol. A néző a lázadó Tiborcot. vagy Dózsa egy elszánt és a rabságból kitömi akaró jobbágyát véli lát­ni a szép érzék­kel, művészi in­vencióval készült műben. Méltán dicsérhe­tő Balásy Gyula nagy erejű alkotá­sa. ADY ENDRE: KATÓ A MISÉN Pompás, fehér Karácsony-éjen Kidobta a szikrázó hóba, Kidobta a havas semmibe Magzatját a papék Katója. Aztán Kató, a kis cseléd-lyány. Szédülve, tántorogva, félve, Ahogy illik, elment maga is Ejféli, szent, vidám misére. Kató gazdája, az izmos pap S falusi nyája énekelnek: „Dicsértessék az egek ura, Hogy megszületett az a gyermek, Az a gyermek, ott Betlehemben” Kató fölsír a papi szóra S az a gyermek, a betlehemi, •' Könnyezve tekint le Katóra. O. Henrys HÁROMKIRÁLYOK AJÁNDÉKA Egy dollár nyolcvanhét cent. Ez az egész. Ebből hatvan cent csupa pennyben. Egy meg kétpennyként rakosgatta félre, úgy, hogy már ret­tegett tőle a fűszeres, a zöldséges ember meg a mészáros, ha belépett a boltba — neki meg égett az arca szégyenében, mert érezte, hogy ma­gukban fukarnak tartják a kicsinyes alkudozás miatt. Della háromszor is megolvasta a pénzt. Egy dollár 87 cent. És holnap van karácsony nap­ja. Világos, nem tehet egyebet, mint­hogy lehuppan a kopott kis díványra és bőg egy nagyot. Della ezt valóban meg is tette. Ami azt a filozófiai megoldást váltja ki az emberből, hogy az élet csak zokogásból, szipo- fásból meg mosolyból áll, főként azonban szipogásból. Míg a ház asszonya a zokogás első stádiumában fokozatosan a második­ba csendesül, nézzünk körül az ott­honában. Bútorozott szoba, heti bére nyolc dollár. Koldústanyának éppen nem mondható, de a koldúskataszte- ren dolgozó közegek bizony könnyen rásüthetnék ezt a minősítést. Lent a lépcsőházban van egy le­vélszekrény, amelybe nem fér be a levél és 1 villanycsengő, amelyből egy teremtett lélek sem bír hangot ki­csikarni. Ezekhez még egy névjegy is tartozik, a következő névvel: Mr. James Dillingham Young. A Dillingham-név kiírása még a jómódnak abból az idejéből szárma­zik, amikor viselőjének heti 30 dol­lár volt a fizetése. Most, hogy jöve­delme 20 dollárra zsugorodott, a Dillingham-név betűi is annyira el­mosódtak, mintha az volna a feltett szándékuk, hogy egyetlen szerény s igénytelen D-vé húzódjanak össze. Amikor azonban Mr. James Dilling­ham Young hazajön és belép a la­kásba, Mr. Dillingham Young, a fe­lesége, akit Della néven már be­mutattunk az olvasónak, csak Jimnek szólítja s a nyakába borul. Ez pedig igen jó dolog. Della kisírta magát, azután a pú­derpamaccsal rendbehozta az arcát. Az ablakhoz állt s szomorúan kite­kintett; a kilátás egy szürke macs­kára nyílt: a szürke udvar szürke fala alatt sétált. Holnap lesz kará­csony napja s őneki összesen 1,87 dollárja van Jimnek ajándékra. Hónapok óta félrerak minden pennyt, s ez az eredmény. Heti 20 dollárból nem futja sokra. A kiadá­sok nagyobbak, mint számította. Ez örökösen így van. 1,87 dollárja van mindössze, ennyiből vehet Jimnek ajándékot. Az ő Jimjének. Pedig hány boldog órát töltött azzal, hogy kitervelte, mi szépet vegyen neki. Valami finom, különleges, igazán ér­dekes holmit — ami méltó is egy icipicit a megtiszteltetésre, hogy Jim tulajdona legyen. A szoba két ablaka között volt egy állótükör. Az olvasó talán látott már állótükröt nyolcdolláros bútorozott szobákban. Ha egy nagyon sovány s igen fürge mozgású személy nézi benne hosszanti irányú csíkok gyors egymásutánjában jelentkező tükör­képét, megközelítően pontos fogal­mat alkothat magának a külsejéről. Minthogy Della karcsú volt, megta­nulta, hogy kell megnéznie magát a tükörben. Egyszerre csak elperdült az ablak­tól s a tükör elé áll. A szeme ugyan ragyogott, csillogott, de az arca 20 másodperc leforgása alatt egészen elszíntelenedett. Gyors mozdulatok­kal kibontotta a haját a tükör előtt s teljes hosszában leengedte. James Dillangham Youngéknak összesen két vagyontárgyuk volt: roppant büszkék voltak rá mind a ketten. Az egyik Jim aranyórája: még az apjától kapta, ö is az apjá­tól örökölte. A másik kincsük Della haja. Ha Sába királynőjének törté­netesen a szellőztetőaknával szem­ben volna a lakása, holtbiztos, hogy Della hajmosás után az ablakon ló­gatná ki a haját, csakis azért, hogy lepipálja őfelsége ékszereit és aján­dékait. S ha Salamon király lenne náluk a házmester, s kincsei az alag­sorban lennének felhalmozva, Jim mindig megnézné az óráját, valahány szór elmegy mellette, csakis azért, hogy az öreg szakállát tépje irigy­ségében. Mint mondtam, Della leeresztette gyönyörű haját: térden alul ért a csillogó, hullámzó, barna zuhatag s mint valami palást, beburkolta egész alakját. Azután gyorsan, ide­gesen megint feltűrte fürtjeit. A keze közben tétovázva megállt egy perc­re, s egy-két könnycsepp gördült szeméből a kopott, piros szőnyegre. Magára kapta régi barna kabátját, fejére tette a régi barna kalapot. Suhogó szoknyával perdült egyet s a szeme még mindig csillogott, ami­kor kiröppent az ajtón s lefutott a lépcsőn, ki az utcára. Meg sem állt, míg egy cégtábla elé nem ért, amelyen ez volt olvas­ható: „Madame Sofronie. Vendéghaj nagy választékban.” Della felro­hant az emeletre, ott pihegve meg­állt, hogy összeszedje erejét. Madame egy magas, sápadt, rideg asszony, rácáfolt szép nevére. — Megveszi a hajamat? — kér­dezte Della. — Attól függ — mondta az asz- szony. — Vegye le a kalapját, hadd látom milyen. Della vállán leomlott a barna haj- zuhatag. — Húsz dollár — mondta az asz- szony, szakértő mozdulattal meg­emelve a nehéz fürtöket. — Adja ide a pénzt, de gyorsan — mondta Della. Rózsaszínű lepkeszárnyon repült el a következő két óra. Bocsánat az elcsépelt hasonlatért: egyszóval Della átfésülte az áruházakat. Aján­dékot keresett Jimnek. Nagysokára talált is valamit: mintha egyenesen Jim számára ké­szült volna, csakis neki és senki másnak. Keresztül-kasul átkutatta az áruházak egész készletét, de egyik­ben sem talált ehhez hasonlót. Pla­tina óralánc volt rajta szűziesen egy­szerű, értékét csupán a nemes anyag hirdette s nem holmi cikornyás, talmi minta —, bár ilyen egyszerű volt minden, ami jó. A lánc valóban méltó volt az órához. Mihelyt Della meglátta, rögtön tudta, hogy ezt pe­dig Jim fogja viselni. Olyan ez a lánc, mint a férje. Szerénységgel párosult belbecs — ez Jimre és a láncra egyaránt jellemző. Huszonegy dollárt kértek érte, s Dellának 87 cent maradt a zsebében, mikor hazasietett. Ennek az óra­láncnak a birtokában Jim bízvást megnézheti bármely társaságban, hogy mennyi az idő. Pompás órájára ugyanis ez ideig gyakran csak lopva pillantott, mert lánc helyett csak egy ócska bőrszíjra volt erősítve. A lakásba hazaérve, Della má­moros örömén némileg fölülkereke­dett az óvatos, józan megfontolás. Elővette a sütővasat, meggyújtotta a gázt s hozzálátott, hogy kitata­rozza magát a nagylelkűséggel pá­rosult szerelem rombolásán. Már­pedig, kedves barátaim, az efféle rombolást helyrehozni minden eset­ben roppantul nehéz és nagy feladat — óriási feladat. Negyven perc múlva Della fejére apró, tömött fürtöcskék simultak: ezekkel a kurta fürtökkel egészen olyan lett, mint egy huncut iskolás­fiú. Della hosszasan, gondosan, kri­tikus pillantással szemlélte a tükör­képét. — Ha Jim menten meg nem öl, ahogy meglát — gondolta magában —, akkor biztosan azt mondja, olyan vagyok, mint egy Coney Island-i kórista-lány. De mit tettem volna — jaj, mit tehettem volna egy dollár 87 centtel? Hét órára kész volt a kávé, a forró serpenyő pedig a kályha szélén állt, a hirtelensült borjúszeletekhez. I Jim pontosan járt haza. Della a markába ‘szorított óralánccal az asz­tal sarkán ült, az ajtó mellett, ame­lyen a férje mindig belép. Aztán egyszerre csak meghallotta Jim lépteit a lépcsőházban, lent az első emeleten, s erre hirtelen elsápadt. Della gyakran mondogatott magában rövid kis imákat, egészen egyszerű, mindennapi dolgokért s most azt re­(Folytatás a következő oldalon.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom