Szelényi Ödön szerk.: Theologiai Szaklap 15. évfolyam, 1917 (Pozsony)
Alkalmi közlemények - Luther két levele. Latinból ford. Faragó Bálint
82 Luther Márton két levele. „leveled szerint a ti előjárótok vagy bírátok ajándékozott nekem „emlékűi, kinek nevemben add át köszönetemet, kérlek. — Egyébiránt az egyháznak és vallásnak nálatok lassanként fejlődő „állapotáért dicsérem az Urat, a Világosság Atyját, akitől származik minden jó adomány és kérem, növeljen és áldjon meg „benneteket minden lelki - ajándékával. Atnen. Nektek is lesz „részetek a kigyó mardosásában, mert ugy Íratott, ugy mondatott „kezdettől fogva és ugy is lesz a jövőben is a végből, hogy „ellenkezés legyen a kigyó magva és az asszonynak a magva „között. Másként nincs és nem lehet Istennek igazi egyháza. „Vigasztalásunkra szolgál azonban annak tudata, hogy a győzelem „a mardosóval szemben mindig annak a részén van, a ki a kigyó„fejét megtöri, a mint megíratott: magát a te fejedet fogja „megtörni. Helyesen cselekszel tehát és helyes az az elhatározásod, hogy vigyázóknak kell lennetek a külső ellenségekkel, vajamint a szomszédos és házi farkasokkal szemben, ezek a kigyó„nak a fogai, még pedig őrlőfogai, a mint a próféta mondja. „— De nagyon elfoglalt s már öreg és törődött ember vagyok, „a ki (mint hiszem) megérdemelt nyugalomra vágyakozom; de „kevéssé teljesül a kívánságom. Annálfogva, ha rövidebben irok, „vagy ha előbbi leveledre nem válaszoltam, bocsásd meg, kérlek. „—Isten veled és minden tieiddel. Ámen. „Cantate vasárnapon 1544. évben. „Luther D. Márton. „N. Fülöp ur távol van Thüringiában." A czímezés a következő: „A Krisztusban tisztelendő férfiúnak, Hontems János úrnak, Magyarországon az Ur brassói igehirdetőjének, „az Urban kedves testvérének."