Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 7. évfolyam, 1909 (Budapest)
Raffay Sándortól: A revideált Biblia. III.
240 Rafl'ay Sándor. hogy akik eddig elhanyagolva, csak a kellemetlenségeit érezték az életnek, most örömhírt kapnak, a mely egy szebb, jobb, boldogabb, emberségesebb, mert istenesebb jövendő előkészítéséről beszél. Nem mondom, hogy az én formulám mindenben fedi az eredetit, de azt hiszem, jobban megközelíti, mint a revisióé. « Még több nehézséget találunk a következő részletben. A 12. v. a revideált szövegben így hangzik: A keresztelő János idejétől fogva pedig mind mostanáig erőszakoskodnak a mennyek országáért, és az erőszakoskodók ragadják el azt Elsőbb is megállapítom, hogy ez a vers a R.-ban teljesen úgy hangzik mint a kritikai szövegekben. Joggal tehető hát fel a kérdés, honnét vették a revisorok ezt a formát: erőszakoskodnak a mennyek országáért! Mert az eredeti mindenütt így hangzik: ?) βασιλεία των ουραίων βιάζεται. Ebben pedig egy hang sincs valamiért való erőszakoskodásról. Mátéból tehát ezt a formát nem vehették. Hanem igenis, mert nehéz volt a szöveg, megnézték a párhuzamos Lukácsot, ahol a 16 l 6-ban ezt találták: x«t ηάς εις αυτήν (t. i. βασιλείαν των örgavcöv) βιάζεται — mindenki reá (t. i. a mennyek országára) törekszik. Igen ám, de itt meg van a βιάζεται alanya a 7f«t;-ban, de Mátónól ezen fordítás szerint először is nincsen alany, másodszor meg az e;g-nek nyoma sincs. Mátéban a β. τ. όν. nem cél, hanem maga az alany: ί. βασιλεία βιάζεται = az ország nyomul előre, ós nem az országért nyomakodnak előre vagyis erőszakoskodnak mások. íme itt van mindjárt egy bizonyíték arra, hogy én se nem igaztaiankodom, se nem személyeskedem, se akkorákat nem hibáztam, hogy sok jóvá tenni valóm legyen. Máténál arról van szó, hogy Jézus kijelentése szerint a Keresztelő nagyságának kulcsát az istenország előkészítésének a munkájában kell keresnünk. Ez az oka, hogy asszonyok magzatai között nincsen nagyobb ő nála. S viszont mégis kisebb, mint azok bármelyike, akik már benne vannak az istenországban. Mert ő még csak az útját egyengette. De örök érdeme, hogy a mióta ő fellépett, azóta az istenország előretör, uralkodva előre nyomul, tért foglal, sőt uralkodik. A βιάζομαι igét Ross szerint csakis ebben a kót alakban fordíthatjuk szenvedővel: βεβίασμαι és έβιάσ9ην· minden más esetben s így a jelen esetben is rendes cselekvő jelentése van. Nincs tehát értelme annak a formának, melyet a revideált szövegben találunk. Nincs még akkor sem, ha a Mayerfóle kommentár úgy magyarázza. A revideált szöveg így folytatja: és az erőszakoskodók ragadják el azt. Az eredetiben ez áll: ·/ αί βιασιαί αρ.άζοισιν αυτήν, a mi így van magyarul: és erőszakoskodók zsákmányolják azt el. A kettő közt lévő különbséget nem szükséges hosszasan fejtegetünk.