Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 7. évfolyam, 1909 (Budapest)

Raffay Sándortól: A revideált Biblia. III.

240 Rafl'ay Sándor. hogy akik eddig elhanyagolva, csak a kellemetlenségeit érezték az életnek, most örömhírt kapnak, a mely egy szebb, jobb, boldogabb, emberségesebb, mert istenesebb jövendő előkészí­téséről beszél. Nem mondom, hogy az én formulám mindenben fedi az eredetit, de azt hiszem, jobban megközelíti, mint a revisióé. « Még több nehézséget találunk a következő részletben. A 12. v. a revideált szövegben így hangzik: A keresztelő János idejétől fogva pedig mind mostanáig erőszakoskodnak a mennyek országáért, és az erőszakoskodók ragadják el azt Elsőbb is megállapítom, hogy ez a vers a R.-ban teljesen úgy hangzik mint a kritikai szövegekben. Joggal tehető hát fel a kérdés, honnét vették a revisorok ezt a formát: erő­szakoskodnak a mennyek országáért! Mert az eredeti mindenütt így hangzik: ?) βασιλεία των ουραίων βιάζεται. Ebben pedig egy hang sincs valamiért való erőszakoskodásról. Mátéból tehát ezt a formát nem vehették. Hanem igenis, mert nehéz volt a szöveg, megnézték a párhuzamos Lukácsot, ahol a 16 l 6-ban ezt találták: x«t ηάς εις αυτήν (t. i. βασιλείαν των örgavcöv) βιάζεται — mindenki reá (t. i. a mennyek orszá­gára) törekszik. Igen ám, de itt meg van a βιάζεται alanya a 7f«t;-ban, de Mátónól ezen fordítás szerint először is nincsen alany, másodszor meg az e;g-nek nyoma sincs. Mátéban a β. τ. όν. nem cél, hanem maga az alany: ί. βασιλεία βιάζεται = az ország nyomul előre, ós nem az országért nyoma­kodnak előre vagyis erőszakoskodnak mások. íme itt van mindjárt egy bizonyíték arra, hogy én se nem igaztaian­kodom, se nem személyeskedem, se akkorákat nem hibáztam, hogy sok jóvá tenni valóm legyen. Máténál arról van szó, hogy Jézus kijelentése szerint a Keresztelő nagyságának kulcsát az istenország előkészí­tésének a munkájában kell keresnünk. Ez az oka, hogy asszonyok magzatai között nincsen nagyobb ő nála. S viszont mégis kisebb, mint azok bármelyike, akik már benne vannak az istenországban. Mert ő még csak az útját egyengette. De örök érdeme, hogy a mióta ő fellépett, azóta az istenország előretör, uralkodva előre nyomul, tért foglal, sőt uralkodik. A βιάζομαι igét Ross szerint csakis ebben a kót alakban fordíthatjuk szenvedővel: βεβίασμαι és έβιάσ9ην· minden más esetben s így a jelen esetben is rendes cselekvő jelentése van. Nincs tehát értelme annak a formának, melyet a revi­deált szövegben találunk. Nincs még akkor sem, ha a Mayer­fóle kommentár úgy magyarázza. A revideált szöveg így folytatja: és az erőszakoskodók ragadják el azt. Az eredetiben ez áll: ·/ αί βιασιαί αρ.άζοισιν αυτήν, a mi így van magyarul: és erőszakoskodók zsákmá­nyolják azt el. A kettő közt lévő különbséget nem szükséges hosszasan fejtegetünk.

Next

/
Oldalképek
Tartalom