Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 7. évfolyam, 1909 (Budapest)

Raffay Sándortól: A revideált Biblia. III.

A revideált Biblia. 241 A 13. v. így szól: Mert a próféták mindnyájan és a törvény Jánosig prófétáltak vala Az eredeti értelme ez: Mert valamenyi próféta és a törvény Jánosig prófétált, vagy még magyarábban: Mert valamennyi prófétának és a törvénynek Jánosig szólt jövendölése. Igy is, úgy is kétség­telen, hogy ez a vers a János jelentőségéről és hivatásáról mondottakat egészíti ki. A 14. pedig be is tetőzi ezt: És ha he akarjátok venni: ő az Illés, a kinek jönnie kellett. A 19. vers φάγος και οινοηότης kitételét nem helyesen fordítja a revisio: nagyétü és részeges szavakkal, mert ez legfölebb csak ennyit mond: falánk és borissza. Sőt még így is drasztikusabb a magyar kitétel, mint az eredeti. A vers végén álló kijelentés nemcsak értelmezése, hanem alakja szerint is igen vitás. A Ree. szerint így hangzik : και εδικαιω&η r, σοφία ώιο των τέκνων αντΐ/ς. Α kritikai szöve­gekben pedig απ ο των έργων áll. Kétségtelen, hogy a tekin­télyesebb kódexek ez utóbbit igazolják s Meyer szerint a τέκνων csak Lukácsból csúszott be. Amúgy is, így is meg­marad az értelmezés nehézsége. Wellhausen az ώιύ-t vor, gegenüber értelmében veszi, a mi azonban merőben szokatlan az új testamento mi nyelvhasználatban. Wellhausen vonat­koztatása különben sein helyes. Azt mondja: Die Weisheit Gottes, vertreten durch Johannes und Jesus zugleich, wird gerechtfertigt vor oder gegenüber den Juden, indem deren Einwendungen oder Anklagen gegen sie sich durch Selbst­wiederspruch aufheben. (Das Ev. Matth. 55.) A revideált szöveg így szól: És igazoltatók a bölcseség uz ő fiaitól. Mi ennek az értelme? Ki tudná pontosan meg­mondani ? A közmondásszerű axiómákat más nyelvekből nagyon bajos lefordítani. Hogy pedig ez itt ilyen axióma, az kétségtelen. Helyzete is, formája is annak mutatja. Azt akarta vele Jézus rövidesen kijelenteni, hogy legjobban jel­lemzi a kortársakat az a mód, a mint Jánost is, őt is meg­ítélik. Jánost nem fogadták el, mert aszkéta volt, Jézust pedig, mert úgy él, mint a közönséges ember szokott élni. Olyanok, mint a tereken üldögélő gyerekek, akik mindig másokat okolnak a játék elrontásával, do sohasem maguk­ban keresik a hibát. Erre mondja Jézus azt a vitás kifejezést, a mit mi persze ebben a formában nem ismerünk, nem is értünk meg hosszas magyarázgatás nélkül, de a mit igen jól tolmácsolhatunk ezekkel a formákkal: Bolond lyukból bolond szél! Vagy: A milyen e kémény, olyan a füstje! Hogy ezt mondta volna-e Jézus, ha magyarul beszélt volna, azt nem tudom ugyan, de abban egészen bizonyos vagyok, hogy azt nem mondta volna, a mit görögül olvasunk ós a mit a revideált szöveg olyan nehézkes formában tolmácsol. A 27. vers ;:άνια μοι νιαρέόύΟτ] ίη() τον ηατρός μου kitétele nemcsak halavány, hanem félre is érthető a fordításban így:

Next

/
Oldalképek
Tartalom