Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 6. évfolyam, 1908 (Pozsony)

Könyvismertetés

315 Könyvismertetés. 160. l. 6. sor alulról: hogy biztosítsuk a városok békességét és lakóházait. Az eredeti: damit eine Stadt zeitlich Friede und Gemach habe. A „Gemach" nyugodalmas életet jelent. V. ö Ungemach, vagy: gemächlich. 161. I. 3. sor: ... a jó ég tudja, mi minden csőcselék népre (kellett pénzt és vagyont pocsékolnia). A „Geschwürm" egybe­foglalja az előbb egyenként felsorolt a nép kárával járó intéz­vényeket, de csőcselék népet nem jelent. Talán „fekélyfajtának" lehetne fordítani? 161. I. 6. sor: . . . hogy neveljék a szegény gyermekeket, a kik oly közel esnek a szivükhöz . . . das so herzlich wohl an­gelegt ist — t. i. a pénz és vagyon igenis jó kamatra volna elhelyezve, ha a gyermekek nevelésére fordítanák. 161. I. 14. sor: . . . csapatostól hajtották oda a népet — e. h. a pénzt és vagyont, de nem csapatostól, hanem özönével (vagy garmadával) gyűjtötték (vagy hajtották) oda. 161. I. utolsó sor: (a kolostorok teli voltak . . .) hahókkal. Szövegemben „ Blöcke" áll, nem pedig: Böcke. — U. o. „Hisz negyven évig" — e. h. húsz, negyven évig tarnult. . . (Sajtóhiba!) 163. I. 14. sor: ... az ostoba nép . . . das tolle Volk . . . Luther ezt a rokoncátlan ifjúságra érti, mely alig mondható ostobának. 165. I. 19. sor: . . . elhanyagolnák egy némely gyermeknek nevelését . . . würde . . . manch feiner Knabe um Armut willen versäumt . . . sok tehetséges fiu . . . 166. l. 25. sor: ... szükséges, hogy a városnak népe legyen, e. h. hogy emberei legyenek, mert népe űgyis van, hisz külömben nem is volna város. 166. I. 29. sor: . . . nem tesz Isten csodát, a mig a dolgon az általa rendelkezésünkre megadott eszközökkel nem segítünk, e. h. . . . a meddig . . . magunk segíthetünk. 167. I. 4. sor: Növekszik is az (a fa az erdőben), de oly rendetlenül, hogy semmire sem alkalmatos, hanem csak aféle dib-dáb, tűzre való népség, — e. h. . . . hogy épületfának nem, hanem mint haszontalan cserje csak tüzelőnek való. Az eredeti: Darum ist's auch so unordentlich gewachsen, dass es zu keinem Bau, sondern nur ein unnützes Geheck und nur zur Feuerung tüchtig ist. 167. I. 31. sor : . . . nekünk németeknek örökre bestiáknak és buta marháknak kell lennünk, itt az eredetinek e szavai: wie uns denn die umliegenden Länder nennen, — a fordításból kimaradtak. 167. l. utolsóelőtti sorban: viasz, — az eredetiben: Flachs (len) nem pedig: Wachs. 167. I. utolsó sor: hanem mienk a szabad választás dicső­sége és tisztessége is. Az eredetinek értelme: Nemcsak, hogy bőségben meg van mindenünk, a mire az élet fenntartására szűk-

Next

/
Oldalképek
Tartalom