Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 6. évfolyam, 1908 (Pozsony)

Márton Lajostól: M. Aur. Cassiodorius Senator isagogikai gyűjteménye. Aurelius Augustinus De doctrina christiana c. müve exegetikai munkásságának rövid áttekintésével

180 Marton Lajos. De nyelvtani szempontból is több különösség észlelhető. Pl. trans/eí, pertrans/eí, (fut.) (Quaest. Εν. I. 32. In Joh. ev. tract. XV. 24. stb.) mely valószínűleg a régi latin fordításból ragadt Augustinusra. Ugyaninnen ragadt az ut kötőszó helyett quia (és ind.) használata az alanyi és tárgyi mellékmondatok­ban, a görög οτι (hogy és mivel) után. Pl. Nam ut sciremus, quia non de Johanne dixit, illis abeuntibus coepit dicere ad turbas de Johanne. (Sermo LXVI. )Quod dictum est: Assumit secum alios Septem, intelligitur, quia cum quis ceciderit de justitia, etiam simulationem habebit. (Quaest. Εν. I. 8.) Az ut kötőszó elhagyásával szerkeszti a következő mondatot: Quorum primi tres adjuvant Scripturae intelligantur. (Retract. II. 4.) Ind. praesenssel kapcsol tárgyi mondatot, pl. Credo enim, quia in alto est Deus, magis me exaud/í ex alto. (In Joh. ev. tract. XV. 25.) Sokszor a consecutio temporum figyel­men kivül hagyásával szerkeszti mondatait, pl. quomodo elegit, cui doneí? (Prop. ex epist. ad Rom. XVIII. 61) Quaerendum erat, utrum et meritum fidei de misericordia Dei veniat, id est utrum ista misericordia ideo tantummodo fiat in homine, quia fldelis est, an etiam facta ixxerit, ut fidelis esset .... Nondum diligentius quaesiveram, nec adhuc inve­neram, qualis sit electio gratiae. (Retract. I. 23.) Vannak könnyebb természetű eltérések is, különösen az igék vonza­tainál. Mindezek azt mutatják, hogy a növekvő barbarismus hatása alól még egy Augustinus sem tudta magát teljesen kivonni, bár grammatikailag és rhetorikailag iskolázott ember volt. Ez a hatás különösen az afrikai latinság és az ezzel teljesen rokon antiqua translatio (Itala) révén érte. Marton Lajos.

Next

/
Oldalképek
Tartalom