Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 2. évfolyam, 1903-1904 (Pozsony)
Szent-Ábrahámi Mihály, mint dogmatikus. Dr. Masznyik Endrétől
204 Dr. Masznyik Endre. Summa Universae Theologiae Christianae secundum unitarios — Kegyelmeteknek, Erdélyi kir. főkormányszéknek, azzal az értesítéssel küldetik vissza, hogy annak kinyomatását annál inkább megengedje, mivel az a mellett, hogy azon vallás Erdélyben be van véve, a rajta átvonuló szerénységért vallást tárgyazó más munkáknak is mintául szolgálhat. Bécsben ápr. 13. 1785. gr. Pálfi Károly rn. pr. 0 cs. apóst. kir. Felsége parancsára, Sculteti Ferdinánd m. pr." Ez engedély alapján a kézirat latin nyelven meg is jelent 1787-ben Kolozsvárott. De az unitáriusok hamarosan gondoskodtak ezen immár közegyházi symbolikus könyvük magyar nyelvre való lefordításáról is. A magyar fordítást eló'ször a XVIII. században Kozma Mihály szt. gericzei esperes és lelkész végezte el, de az ő fordítása nem látott napvilágot. Ott rekedt kéziratban a kolozsvári unitárius könyvtárban. Majd a XIX. században Székely Mózes püspökhelyettes fordította le egy részét; de ez a fordítás sem jelenhetett meg. Ugy látszik a kiadással járó költségek hiánya miatt. Végre azonban akadt egy hitbuzgó, lelkes férfiú, a ki egyházának és a nemzeti irodalomnak óhajtva szolgálni, meghozta a szükséges anyagi áldozatot s lehetővé tette a becses mű magyar nyelven való kiadását. Ε férfiú Káinoki Bedö Albert nyug. földmivelésügyi államtitkár volt. A fordítást pedig a korán elhunyt Derzsi Károly, előbb tordai gymn. tanár, majd budapesti unitárius lelkész végezte — méltó módon a méltó munkához. így jelent meg Szent-Abrahámi Mihály dogmatikája magyar nyelven is az unitárius egyház képviselő tanácsa kiadásában 1899-ben Kolozsvárott a következő czímen : „A keresztyén hittudomány összege az unitáriusok szerint." 1) A latin kiadáshoz az unitáriusok consistoriuma maga, a magyar kiadáshoz pedig Ferencz József unitárius püspök irt előszót·. Ε két előszó között azonban egy igen érdekesen jellemző, sőt lényegbevágó különbséget vettem észre. Ε különbség nem az, hogy míg a latin kiadás előszava mintegy közegyházi hivatalos dolog, mig a magyar kiadás előszava egyszerűen a jelenlegi unitárius püspök saját személyes ténye, .hanem az, hogy mig a latin kiadás előszavában maga az unitárius consistorium világosan és határozottan kijelenti, hogy az egyetemes keresztyén vallás összegét az unitáriusok felfogása szerint magában foglaló rendszeres theologiai munka kiadásával egyik főczéljük az volt, hogy „unitárius hitünket s a hitczikkelyek felől való vélekedésünket annak szövegéből mindenki határozottabban megismerhesse s ') A keresztény hittudomány összege az unitáriusok szerint. Latin nyelvből fordította Derzsi Károly unitárius gymn. tanár. Kiadta az unitárius egyház képviselő tanácsa. Kolozsvár 1899.