Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 2. évfolyam, 1903-1904 (Pozsony)

Szent-Ábrahámi Mihály, mint dogmatikus. Dr. Masznyik Endrétől

204 Dr. Masznyik Endre. Summa Universae Theologiae Christianae secundum unitarios — Kegyelmeteknek, Erdélyi kir. főkormányszéknek, azzal az értesítéssel küldetik vissza, hogy annak kinyomatását annál inkább megengedje, mivel az a mellett, hogy azon vallás Erdélyben be van véve, a rajta átvonuló szerénységért vallást tárgyazó más munkáknak is mintául szolgálhat. Bécsben ápr. 13. 1785. gr. Pálfi Károly rn. pr. 0 cs. apóst. kir. Felsége parancsára, Sculteti Ferdinánd m. pr." Ez engedély alapján a kézirat latin nyelven meg is jelent 1787-ben Kolozsvárott. De az unitáriusok hamarosan gondoskodtak ezen immár közegyházi symbolikus könyvük magyar nyelvre való lefordítá­sáról is. A magyar fordítást eló'ször a XVIII. században Kozma Mihály szt. gericzei esperes és lelkész végezte el, de az ő fordítása nem látott napvilágot. Ott rekedt kéziratban a kolozsvári unitá­rius könyvtárban. Majd a XIX. században Székely Mózes püspök­helyettes fordította le egy részét; de ez a fordítás sem jelen­hetett meg. Ugy látszik a kiadással járó költségek hiánya miatt. Végre azonban akadt egy hitbuzgó, lelkes férfiú, a ki egyházá­nak és a nemzeti irodalomnak óhajtva szolgálni, meghozta a szükséges anyagi áldozatot s lehetővé tette a becses mű magyar nyelven való kiadását. Ε férfiú Káinoki Bedö Albert nyug. föld­mivelésügyi államtitkár volt. A fordítást pedig a korán elhunyt Derzsi Károly, előbb tordai gymn. tanár, majd budapesti unitárius lelkész végezte — méltó módon a méltó munkához. így jelent meg Szent-Abrahámi Mihály dogmatikája magyar nyelven is az unitárius egyház képviselő tanácsa kiadásában 1899-ben Kolozs­várott a következő czímen : „A keresztyén hittudomány összege az unitáriusok szerint." 1) A latin kiadáshoz az unitáriusok consistoriuma maga, a magyar kiadáshoz pedig Ferencz József unitárius püspök irt előszót·. Ε két előszó között azonban egy igen érdekesen jellemző, sőt lényegbevágó különbséget vettem észre. Ε különbség nem az, hogy míg a latin kiadás előszava mintegy közegyházi hivatalos dolog, mig a magyar kiadás előszava egyszerűen a jelenlegi unitárius püspök saját személyes ténye, .hanem az, hogy mig a latin kiadás előszavában maga az unitárius consistorium világosan és határozottan kijelenti, hogy az egyetemes keresztyén vallás összegét az unitáriusok felfogása szerint magában foglaló rend­szeres theologiai munka kiadásával egyik főczéljük az volt, hogy „unitárius hitünket s a hitczikkelyek felől való vélekedésünket annak szövegéből mindenki határozottabban megismerhesse s ') A keresztény hittudomány összege az unitáriusok szerint. Latin nyelvből fordította Derzsi Károly unitárius gymn. tanár. Kiadta az unitárius egyház képviselő tanácsa. Kolozsvár 1899.

Next

/
Oldalképek
Tartalom