Fraternity-Testvériség, 1964 (42. évfolyam, 1-12. szám)

1964-02-01 / 2. szám

6 TESTVÉRISÉG formák (stock phrases). 6. Segédszavak felvé­telével történő értelem módosulások. Az itt adott anyag távolról sem meriti ki a rendelkezésre álló és feldolgozásra váró kifejezésanyag egészét. Az idők és a körül­mények elkerülhetetlenné tették a térrel való szigorú takarékosságot. E takarékosság követel­ményére tekintettel a gyűjtemény rhinden egyes használati formája csak egy esetben fordul elő, bár egyes, szükségesnek vélt esetekben, néhány kifejezés több vezérszó alatt is feltalálható. Meg kell jegyeznünk itt azt is, hogy a mü, amig reményünk szerint hasznára lesz azoknak, akik angolról magyarra való mű­fordítással foglalkoznak, semmi esetre sem léphet fel azzal az igénnyel, hogy magyarról angolra való műfordítás esetében kielégítő se­gítségül szolgálna. Ezt a nehézséget csak egy megfelelő gonddal összeállított, jóval nagyobb terjedelmű magyar-angol szólásforma gyűjte­mény oldhatja meg. Feltűnhet a mü tanulmányozójának az, hogy a szentirás szólásformává vált kifejezés­anyaga e műben alig talált feldolgozásra. Szol­gáljon e körülmény magyarázatául az a tény, hogy szerző az angol és magyar biblia ilyen kifejezésanyagát külön kiadvány formájában kívánta közrebocsátani. A használt forrásmunkákat illetőleg előre kell bocsátanunk, hogy a munka anyagának nagy része a szerző hosszú amerikai lelkész­kedése alatt gyűjtött jegyzetein nyugszik. Nagy haszonnal tanulmányoztuk azonban az alábbi müveket: 1. Webster, Collegiate Dictionary, Springfield, Mass. 2. J. L. Roget, Thesaurus of English words and phrases, New York. 3. M. West, The new method dictionary, London. 4. Crabb, English synonyms, New York. W. K. Kelly, Proverbs of all nations, London. 6. Margalits Ede, Magyar közmondások és köz- mondásszerü szólások, Budapest. A szövegben előforduló rövidítések: (pr) proverb, (km) közmondás, vagy közmondás- szerű szólásforma, (sl) slang. A SZERZŐ

Next

/
Oldalképek
Tartalom