Fraternity-Testvériség, 1964 (42. évfolyam, 1-12. szám)
1964-02-01 / 2. szám
TESTVÉRISÉG 5 vezérszavak alatt adott kifejezései találó példákat nyújtanak itt. A közönséges beszélgetésben is számtalan esetben találkozunk jelentés-átviteles szóhasználattal. Gyakran látjuk azt, hogy úgy az angol, mint a magyar azonos átviteli formát használ, de még gyakrabban látjuk azt, hogy a forma nem azonos. A magyar a szeme- fényéről beszél, de az angol az apple of his eye-ra gondol. A magyar sakkban tartja ellenfelét, mig az angol keeps him at bay. Amikor a magyar mindent egy szegre akaszt, akkor az angol puts all his eggs in one basket. Ha a magyarban valami elkerüli valaki figyelmét, az angolban it escapes his attention. Ezek a nyelvi sajátosságok sok nehézséget okoznak már a mindennapi nyelvhasználatban is, de különös nehézséget jelentenek a műfordító számára. E nehézségek legyőzésére nincs más ut, mint a nyelvnek kifej ezések- beni megtanulása, s hozzátehetjük ehhez azt is, hogy a tanulásnak ez nem a nehezebb, hanem a könnyebb s minden esetre egyedül célravezető útja. Az, aki megfelelő nyelvi készséggel nem bir, sohasem tudhatja, hogy ilyen vonatkozásmikor azonos és mikor nem azonos a két nyelvben a használat, s éppen ezért némaságra van kárhoztatva mindaddig, amig egy megfelő gonddal összeállitott szólásforma gyűjtemény értékelésében rendet nem teremt. Se szeri se száma azoknak a szavaknak, amelyek segédszavak (prepozíciók, határozószók, melléknevek) felvételével jelentős értelemmódosulást nyernek. Back away, back up, back down, back out, back on jó példák ilyen esetekre. Hasonlóképpen: fall in, fall out, fall away, fall for, fall through, fall sick, fall flat. A könyv anyagának összeállításában az alábbi csoportosítás alapján jártunk el: 1. Angol közmondások. Ezeknek nagy része magyar feldolgozásban még nem részesült. 2. Tiszta idiomatikus kifejezések. 3. Jelentés át- viteles formák. 4. Értelemtöbbséggel biró szavak használata. 5. Közhasználatban állandósult