Fraternity-Testvériség, 1964 (42. évfolyam, 1-12. szám)
1964-10-01 / 10. szám
12 TESTVÉRISÉG SEBESTYÉN ENDRE: HATEZER ANGOL ÉS AMERIKAI SZÓLÁSFORMA ÉS EZEK MAGYAR JELENTÉSE (Hetedik közlemény) BUSH A bird in the hand is worth two in the bush (pr) jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok (km). — Beat about the bush (pr) kertel; kerülgeti mint a macska a forró kását (km). — Good wine needs no bush (pr) a jó bornak nem kell cégér (km). — One heats the bush and another catches the bird (pr) nem azé a nyúl, aki a bokorból kiugrasztja (km). BUSINESS Business before pleasure munka után a jutalom. — You have no business here semmi keresnivalód sincs itt. — It is none of your business semmi közöd hozzá. — Let us get down to business térjünk a tárgyra; fogjunk hozzá a dologhoz. — It is a bad business helytelen dolog; gyanús ügy. — Mind your own business seperi a magad háza előtt. — It is nobody’s business what I do amit én csinálok, ahhoz senkinek semmi köze. — Business is business az üzlet üzlet. — It is no business of mine, or: it is no concern of mine, or: I have nothing to do with it semmi közöm a dologhoz. — Go about your business menj dolgodra. BUSY She was a busybody kotnyeles volt. BUSTLE They were hustling and bustling nagy jövés-menésben voltak. BUT It can not be but that this is the end úgy látszik, hogy ez a vég. — All but one were present egy kivételével mindenki jelen volt. — He was last but one utolsóelőtti volt. — But for his presence of mind he