Fraternity-Testvériség, 1963 (40. évfolyam, 1-12. szám)

1963-12-01 / 12. szám

TESTVÉRISÉG 11 ott volt az elsők között, ahol valami nemes ügyet segíteni és szolgálni kellett. Református Egyesületünk különösebbképen is magáénak vallja őt, aki egyidőben Bethlen Otthonunkban is szolgált s jelenleg is megbecsült, munkás tagja Vezértestületünknek. Mi tehát nem búcsúzunk el tőle, sőt arra számítunk, hogy immár több szabad idejében még többet tehet a mi közös céljaink érdekében. BÚCSÚ EGY RÉGI TEMPLOMTÓL Ritka és megható ünnepélyes alkalma volt november 24-én a Chicago south sidei magyar református egyház népének. Búcsúznia kellett ötven éves templomától, amelynek környékéről a város távolabbi negyedeibe költöztek hívei. Helyüket más vallásu és szinü egyének foglalták el, s vették át a templomot is. Az ott tartott utolsó magyar református istentisztelet érthető szomorúságát enyhítette azonban az a tudat, hogy uj parókiájuk már is felépült s telkük is meg van, ahol uj, nagyobb és díszesebb templomukat rövidesen építeni fogják. Az Úrvacsora osztással egybekötött istentisztelet után, amelyen György Árpád, Borshy Kerekes György és Dobay Raymond lelkészek szolgáltak, búcsú ebéd is volt a csak pár évvel ezelőtt épített Kálvin termükben. A nívós programmot itt Ft. György Árpád egyházkerületi elnök, az egyházközség jelenlegi lelkésze és Nt. Parragh Dezső Chicago west sidei lelkipásztor vezették be. Úgy az istentiszteleten, mint az ebédnél kegyeletes megemlékezés történt államunk elnökének merénylő golyói által bekövetkezett tragikus elhunytáról. AMERIKAI MAGYAR SZEMLE az angol részben Mindszenty bíborosról és Kossuth Lajosról emlékszik meg. Mécs: “Az Isten játszik” c. versét Watson Kirkconnell, Kosztolányi: “Reggeli ősszel” c. versét Könnyű László, Szécskay: “Pénz” c. versét Francis Szécskay és Csighy: “56-os Mozaikok” c. versét pedig Grosz József fordította angolra. Király Kelemen atya: “A vértanú Kiss Szaléz amerikai éveiről irt”. Kecskeméti Pál: “A magyar irók 56-os forradal­máról értekezik”, mig Vass Ferenc és Koósa Mária novelláikkal szere­pelnek. A magyar részben Könnyű László Frostról közöl tanulmányt. Flórián Tibor verssel, Tóth Kurucz Mária pedig versfordítással vesz részt. Zilahy és Molnár F. müveiből szemelvényeket, a modern amerikai Íróktól és költőktől pedig fordításokat közöl a folyóirat, melynek ára egy évre 5 dollár. Megrendelhető a pénz előzetes beküldésével: Hungarian Review, 7421 Rupert Avenue, St. Louis, Mo. 63117. t BARTÓK LÁSZLÓ volt magyar diplomata 67 éves korában november 16-án Washington, D. C.-ben elhunyt. Bartók 1919-től 1921-ig a magyar külügyminisztérium politikai és sajtóosztályán dolgozott, majd a varsói követségen volt attaché. Utána évekig Prágában, majd Belgrádban volt követségi tanácsos. 1928-35 között Pozsonyban főkonzul, 1935-39 között a genfi Népszövetség állandó magyar küldöttségének helyettes vezetője. 1939-től 1943-ig a háború alatt zágrábi főkonzul. 1946-47-ben bécsi magyar követ. Azután disszidált és élénk emigrációs tevékenységet fejtett ki a Magyar Nemzeti Bizottmány, majd a Magyar Bizottság és az Európai Rabnemzetek Szö­vetsége keretében. Halála nagy vesztesége az emigrációs politikai életnek.

Next

/
Oldalképek
Tartalom