Református ujság - Fraternity-Testvériség, 1940 (18. évfolyam, 1-12. szám)

1940-10-01 / 10. szám

10 TEST VÉKI SÉG which he received here as he had in England and he became fully conscious of the similarity that existed between the highest ideals of Hungary and those of the Anglo-Saxon world. His speeches were not mere appeals but also lessons in the meaning of liberty and of democracy and they were heard with the greatest enthusiasm, for the English which he had thoroughly mastered, and he was able to hold his audiences spellbound at a time when American oratory was at its height. In many ivays we may call this period the Golden Age of American culture and it was no mean achievement for a foreigner to shine in comparison with Webster, Calhoun, and the other orators of the day. It is remarkable for still another reason. The reception of Kossuth in both England and America was so cordial and so ardent that it might almost be said to be a milestone in the development of British and American understanding. There is hardly in the entire series of a single poem, a single line that reflects the hard feelings that remained after the Ameri­can Revolution and the War of 1812. In the cause of Hungary and the interest in Kossuth there were the germs of a new feeling which was felt but not clearly recognized in the honors paid in England to General Washington after his death. Almost all the great poets of America and many others joined in poetical welcome to Louis Kossuth. There was an outpouring of verse, some of it good, some of it mediocre, but all worthy of consideration and it is an excellent idea in these days when liberty is again threatened that the Hun­garian Reference Library should republish in book form the collection of these poems collected with so much loving zeal by Mr. and Mrs. Feleky. The collection deserves careful consideration from the nature of the poetry included, for it gives a striking key to. the American love of liberty and hatred of tyranny and des­potism in all its forms. The poems express the American philosophy of life in the middle of the nineteenth century and that still remains under all the excrescences of modern times. Parts of this collection are of historical value but may not seem to be worthy of the name of poetry. Parts of it are the work of renowned and excellent artists. All of it breathes a note of sincerity and of knowledge and of interest that augurs well for the future of the relations betiveen the three countries of the United States, England, and of Hungary, so long as they remain true to their highest and best ideals of liberty and of democracy. All those who appreciate the meaning of those words will be grateful to the Hungarian Reference Library and to Mr. and Mrs. Feleky, and we can only hope that this will be but the beginning of a long and successful series which icill present the Hungarian people to the United States in their best and noblest aspects. CLARENCE A. MANNING Acting Executive Officer Department of East European Languages Columbia University Történelmi jelentősége mellett tehát magyarmentö munka is ez a kiadás a szónak legnemesebb amerikai magyar értelmezésében, mely szerint jő ameri­kai polgár semmiesetre sem leihet az, aki saját faji, vagy nemzeti szárma­zását, annak ismerete hiányában, be­csülésben nem tartja. Ezt a becsülést tudással lelhet megszerezni ott, ahol az ösztön már nem elég erős. Meg kell tanítanunk tehát uj nemzedékün­ket arra, hogy magyar származásúnak lenni ebben a hazában, főként Kossuth itteni történelmi szerepe után, büszke kiváltság s olyan ösztönző erő, amit meg nem becsülni egyenlő az érték- vesztéssel. Azzal a hittel adjuk tehát a Kos­suth! Korszak költői anyagát első nemzedékünknek, hogy annak lelké­ben újra melegíteni kezdenek a régi parazsak. Második és harmadik nem­zedékünknek pedig azzal, hogy annak megismerése által közelebb melegedve hozzánk, hivatás tudatának felisme­rése által még jobb és öntudatosabb polgára lehet a Kossuthot annak ide­jén annyi igaz lelkesedéssel szivébe fogadott uj hazánknak. Borsy K. György * ELŐSZŐ E mü anyagjának feldolgozását ere­detileg Feleky Károly vette tervbe. Az itt összegyűjtött költeményeket tör­ténelmi jelentöségüeknek tartotta és gyakran hallattam, amint beszélgetés közben kijelentette, hogy a magyar kultúra érdekében meg kell menteni a költeményeket az elkallódástól. Saj­nos Feleky Károly eltávozott az élők sorából mielőtt ezt a tervét megvaló­síthatta volna. Halála után az ő em­léke ösztönzött arra, hogy elvégezzem azt a munkát, amelyet ő tervezett. Ez­zel a gondolattal nyújtom át az olvasó­nak azt a közel százötven költeményt, melyet e kötet tartalmaz. A. Feleky * BEVEZETÉS A huszadik század, a maga rideg- lelküségböl, álbölcsességböl és ugyan­akkor mesterkéletlenségböl álló zűr­zavaros kevertségében, itt és a tenge­rentúl is valósággal táplálta azt a felfogást, hogy az Egyesült Államok és ennek népe tökéletesen közömbös az őt környező világgal szemben és hogy az emberiség nehézségei és megpróbál­tatásával szembeni reakciói szükség­képen csak az intrikának, propagandá­nak vagy épen alantas kapzsiságának eredményei lehetnek. Mellékes, hogy a történelem ellentmond ennek a felfo­gásnak. Az a történelem hibája. Gondolkozzunk azonban egy kicsit. A század első éveiben folytak a barbár kalózok elleni háborúskodások. 1824 és 1825-ben itt látogatása alkalmával volt az a fényes fogadtatása Lafayette- nek, amikor a Bunker Hill-i Emlék alapkövének elhelyezése alkalmával, az ö jelenlétében, Daniel Webster mon­dotta a beszédet a függetlenségük és harcokba keveredett görögök ügye ér­dekében. Lafayettet a Congress, mint Amerika és az emberiség nagy barát­ját fogadta.

Next

/
Oldalképek
Tartalom