Református ujság - Fraternity-Testvériség, 1940 (18. évfolyam, 1-12. szám)
1940-10-01 / 10. szám
TESTVÉRISÉG 9 AMERICA AND THE KOSSUTH ERA — Amerika és a Kossuth=korszak — PREFACE Charles Feleky had planned to assemble the material encompassed in this work. He considered the poems of significant historical value, and I have often heard him discuss them with others, who urged him to save them from oblivion. He passed away before he was able to carry out his plan to preserve in one volume these valuable fragments from the literature of an important epoch in the history of the world. After his death a compelling force seemed to urge me to bring to realization this dream of his, a task which I have attempted by this compilation of approximately one hundred and fifty poems. Antoinette Feleky INTRODUCTION The twentieth century with its amazing mixture of cynicism, sophistication, and naivité has fostered the impression both here and abroad that the United States and the people of the United States are totally uninterested in the world around them and that any reaction to the difficulties and the trials of humanity must be the direct result of intrigue, propaganda, and sordid greed. It makes no difference that history can disprove this impression. So much the worst for history. Let us think for a moment. There were the tears against the Barbary pirates in the early years of the century. There was the splendid welcome accorded to General Lafayette when he was in this country in 1824 and 182“) and when in his presence Daniel Webster delivered the oration at the laying of the cornerstone of the Monument at Bunker Hill and also defended the cause of the Greeks in their struggle for independence. Lafayette was received by Congress as a great friend of America and a great friend of humanity. Cynicism might consider all this mere gratitude but the ardor of the reception of Lafayette paled before that of Louis Kossuth who arrived in America on December 5, 1851. It was American and English pressure that had icon his release from prison at Constantinople. It was on an American warship that he had sailed from the Dardanelles to the west of Europe. He was presented to the President of the United States and to Congress, the first foreigner to receive this honor after Lafayette, and in every city which he visited, he was greeted by overwhelming demonstrations, as he pleaded the cause of Hungary. A contemporary wrote: “The circumstances attending the reception of Kossuth constituted one of the most extraordinary spectacles the Hew World had ever yet beheld.” Kossuth came as a hero to plead for his suffering country but even he was surprised at the knowledge of his career which had preceded him. He was surprised at the response Ezen a címen fog megjelenni a jövő év folyamán az a könyv, amely A. Feleky összeállításában magában foglalja mindazon angol és amerikai írók által irt angol nyelvű költeményeket, amik Kossuth emlékezetes angliai és amerikai útja idején jelentek meg különböző napi- és hetilapok, folyóiratok vagy önálló kötetekben. Helyesebben: azokat a verseket tartalmazza majd a kötet, amelyek a Feleky féle gyűjtés eredményeiként jelenleg a new yorki Magyar Forrás Könyvtár gyűjteményének becses anyagát alkotják. Régen kiadásra várt már e gyűjtemény a maga jelentős költői, de főként és inkább irodalomtörténeti és történelmi jelentőségű anyagával. Szerencsés véletlen, hogy épen akkor lett kiadásra kész, amikor az Amerikai Magyar Református Egyesület, Kossuth amerikai látogatásának közelgő kilencvenedik évfordulója alkalmából folyólag, országos arányú emlékünnepélyek megrendezésére készül. Éhez képest örömmel ragadtuk meg az alkalmat arra, hogy a kiadásban segítségére lehessünk a könyvtárnak. A becses anyag folytatásokban fog megjelenni a Testvériség hasábjain a most közölni kezdett Előszava és Bevezető tanulmányaival együtt, természetesen az eredeti angol nyelven. Néhánynak esetleg magyar fordítását is közölni fogjuk egyidejűleg s őszintén szeretnénk azt, ha az értékesebb költői anyag megjelenése műfordításokra ihletné amerikai vagy óhazai irodalmi embereinket. Valóban szép megtiszte- lése volna az Kossuth közöttünk ma is teljes lánggal égő emélkezetének, ha látogatásának 90. évfordulóját az amerikai magyarság igy nem csak az egykori angol-anyag közlésével, de annak teljes magyar fordításával is ünnepelhetné meg. Szolgálat, még pedig nagy szolgálat lenne ez nem csak a történelem és irodalomtörténetnek, de a mi nemzedék-váltási problémákkal küzdő magyarságunknak is. Nem tagadjuk ugyanis, hogy a gyűjtemény, megjelentetése által nem csupán irodalomtörténeti céljaink vannak. Ezenfelül törekvéseink közé tartozik az is, hogy a múlt anyagának felfrissítése és közlése által származási és hivatás tudatát költsük föl, illetve erősítsük meg annak a már Amerikában született uj magyar nemzedéknek, mely a múlt kellő ismerete s annak következtében a jelen megértésének hiányában erősen hajlamos a magyar dolgokban való közömbösségre, sőt a magyarságtól való teljes elszakadásra.