Garay emlékkönyv (Szekszárd, 2012)
Garay János levelezése 1827-1853
GARAY TERÉZHEZ1 A levél nagy részét lefordították. Uberschuß nämlich Markt konnten sollst Helyesen: Hier sollst du auch... Erbteil weiß Szegszárd am 18ten Sept 831a Geliebte Schwester! Die Gelegenheit an dich zu schreiben soll mir willkommen seyn, nur zu bedauern daß Berlegin sehr kurze Zeit verweilt, und ich wenig Übeslußb von Zeit habe. Auch kann ich dir keine genügende Nachricht gegen dein Nachfragen geben kann: die Krath ist nemlichc den jetzigen Marcktü nicht hier gewesen und so kontene die Schuhe nicht an ihr abgeliefert werden. Die Mutter will indessen auch eine Gelegenheit warten, sie entweder aus zu tauschen, oder auch neue kaufen, welche du bald bekommen solstf. Hir sollst auchg einige Trauben bekommen; die aber leider nur einige sind, indessen nehme sie, bis es wieder seyn kann, mit Herzen. Du weißt es von wem sie sind, und so kanst es auch wissen warum es nur einige sind. Krank sind wir nicht mehr die Nantsi kränklith noch, doch ist sie auch auf den Beinen; und die Fáni? Die ist voll, aber zum erstaunen voll mit - Blattern. Die arme! Bekam ein schönes Erbtheilb von mir! Sonst weis' ich nichts: doch, der Merverth sendet dir den freundschaftlichen Gruß, der eben herein trat. So wir dich Mutter, Vater und Geschwistern herzlich küssen. Nun lebe recht wohl und vergnügt und dencke auch meiner Deiner dich innig liebenden Bruder Muky de Szegszárd / a Mademoiselle / Mademoiselle Therese Garay ma chere Soeure a Tengelicz A levél fordítása Szekszárdon az adózó lakosság 90%-ának volt mintegy 1360 magyar holdnyi szőlőbirtoka (1828). A szüret idejét az uradalom tiszttartója állapította meg, szigorúan szabályozva a fehér és a piros szőlők külön szedését. A termésből 97% lett vörösbor. Egy átlagos esztendőben (pl. 1845-ben) 66 ezer akót meghaladó termést jegyeztek fel (1 akó majdnem 54 liter), ami kb. 3500 hl bort jelentett. 1828-ban holdanként 12 akó bor termett (650 liter), 1 akóért 6-10 forintot lehetett kapni, tehát egy liter borért kb. 2 krajcárt. Egy alkalmi szőlőmunkás az étkezésen és „egy ital” boron kívül 15-18 krajcár napszámbért kapott. Szegszárdon. 1831. szeptember 18-án. Szeretett nővérem! Nagyon örülök az alkalomnak, hogy neked írhatok, csak azt sajnálom, hogy Berlegin nagyon rövid ideig marad, s nekem is oly kevés időm van az írásra. Nem is tudok kielégítő válaszokat adni kérdéseidre, Krathné ugyanis a mostani vásárkor nem volt itt, s így nem lehetett neki a cipőt átadni. Anya pedig alkalomra vár, hogy azt vagy kicserélje, vagy újat vegyen, melyet nemsokára megkapnál. Itt küldünk egy pár szőlőfürtöt, sajnos azonban, csak egy párat, fogadd szívesen, amíg aztán újra lesz. Tudod kitől vannak, s így hát azt is tudhatod, hogy miért oly kevés. Betegek már nem vagyunk, a Nántsi140 141 köhécsel még, de azért lábon van, és a Fáni142 tele van, de csodák csodája — himlővel. Szegény szép örökséget kapott tőlem! Egyebet nem tudok, igaz, a Merwerth küldi baráti üdvözletét, épp most lépett be. Anya, apa és testvéreid csókolnak. Élj boldogan, megelégedetten és gondolj rám is, a te bensőleg szerető testvéredre, Mukira. Garay Teréza kisasszonynak, drága nővéremnek Tengeliczen GARAY TERÉZHEZ143 a A levél nagy részét lefordították, á erhielt b sinnreich Pesth am lten Juny 832a Theuerste Schwester! Eben erhalt’a ich Briefe von Szegszárd, worunter auch einem des Merverth’s; recht sinreichb scherzt jener über mich, daß ich dir so sehr fleißig schreibe worüber du dich selber, als du letzt hin in Szegszárd warst, beklagtest. Du wirst und sollst mich entschuldigen, da mir ein 140 TmL. GJ. ir. 707. Német nyelvű levél, fordítója ismeretlen. 141 GJ. húga, Garay Anna - Nina - családi beceneve. 142 GJ. másik húga, Garay Franciska - Fanni - családi beceneve. 143 TmL. GJ. ir. 708. Német nyelvű levél, fordítója ismeretlen. 48 ♦ Garay emlékkönyv ♦ Garay jános levelezése, 1827-1853