Tolna Megyei Levéltári Füzetek 6. Tanulmányok (Szekszárd, 1997)

Töttős Gábor: Babits bölcsői körül • 263

laki első, szülővárosában megjelent művére ne emlékezzék. Ilyen furcsa módon azonban az egykori szerkesztő - akkor talán lélekbe gázoló - indiszk­réciója irodalomtörténeti értékű megjegyzéssé vált... Más szempontból is ér­dekes még a csillag alatt írott szöveg. Valóban lehettek megjelent művei Ba­bitsnak, ráadásul „több sikeres költemény és fordítás", azaz önálló művek is? Ha csak a Pécsett szerkesztett Szekszárdi Szépirodalmi Lapokat, a Babits visszaemlékezéseiből ismert diáklapot nem vesszük számba - aligha. Ne zárjuk ki persze annak lehetőségét, hogy esetleg valamelyik korabeli pécsi vagy máshol megjelent sajtótermékben Roburtól, Babits Mihálytól eddig is­meretlen műre bukkanhatunk. Lehet azonban egyszerű szerkesztői túlzás is a mondat, ami adódnék az újság akkori helyzetéből: ha már közli egy ötö­dikes gimnazista versét, indokolja meg azzal, hogy az illető fiú mondhatni „csodagyerek", mert így e közlés is valóságos szenzáció, s erre nagy szüksége van a rosszul álló lapnak. A szerkesztő aligha gondolta, mennyire igaza lesz... Az eddigi két versfordítás láttán kétségeink támadnak: helyes-e kiindu­lópontunk a Halálfiai nyomán haladnunk, hiszen e két elfeledett mű - amely a kutatás mai állása szerint az elsőséggel dicsekedhet - azt sugallja, hogy túl­zás azt hinnünk, Babits Heinét fordított 14-15 éves korában. Lehetséges, hogy elkoptatott antológia-líra darabjait szégyellte, s eufemisztikusan „hei­nésítette" szerzőit? Még mielőtt a kétségeket oszlató bizonyítékokat bemu­tatnánk, nem haszontalan közvetett utalásokat keresnünk. Az egyik leg­szebb ezek közül Az európai irodalom története. Ebben a nagyszerű, máig utolérhetetlen eleganciájú, monumentális esszében Heine Buch der Liede­réhez érve hirtelen meglepően személyessé, önéletrajzi érdekességűvé csen­dül Babits hangja. Valóságos szellemi intimitás, amit itt közöl Heinéről, kor­társairól, önmagáról: „ Vájjon ma is oly népszerű-e még ez a könyv, mint az én fiatalkoromban ? Akkor Magyarországon majd minden poéta egy kicsit hatása alatt állt. Diákkorunkban ebből fordítgattunk első költői gyakorlat gyanánt. Nem merném állítani, hogy nagy kedveltségét teljesen magvas költői kvalitá­sainakköszönhette. Petőfit például szabad politikája is vonzotta, éppúgy, mint a Bérangeré. De könnyű, epigrammatikus hatása is hozzájárult a hatáshoz. A kilencvenes években, mikor az emberek kezdtek teljesen elszokni a versolvasás­tól, Heine volt az, akit még olvashatónak találtak. Aki nem élvezte a verset s tel­jességét a közkézen forgó irodalom laposságához szoktatta ínyét: annak szá­mára még mindigvolt Heinében olcsó éles még olcsóbb érzelmesség elég. A ma­gas költészet rendszerint nehéz olvasmány. Heine könnyű volt. Rövid dalai a legkisebb s leghozzáférhetőbb adagolásban adták a költészetet...". 66 Babits művében a felfokozott hang nem lehet véletlen, s ebből adódik a kérdés, miért éppen Heine váltja ki az ötvenesztendős alkotóból ezt az ér­zést? Rába György A Szép hűtlenek című kötetben a „tollpróbáknak", „mű­fordítói kísérleteknek" azzal tulajdonít jelentőséget, hogy külön Zsengék" 66 Babits Mihály. Az európai irodalom története. - Bp., Nyugat K., É. n. - 487. p. 289

Next

/
Oldalképek
Tartalom