Tolna Megyei Levéltári Füzetek 6. Tanulmányok (Szekszárd, 1997)

Töttős Gábor: Babits bölcsői körül • 263

A fordítás a hetilap 1898. szeptember 4-i számának második oldalán ta­lálható, de a közreadást megelőzte az a szerkesztői üzenet, amely egy héttel előbb tudatta: „B. M. Pécs. Hangulatos költeményét legközelebb kiadjuk. " 63 Aligha feltételezhetjük, hogy a fenti költők egy-egy önálló kötete helyet kapott volna a polcon, sokkal inkább gyanakodhatunk egy olyan korabeli an­tológiára, amelyben tucatjával lehettek édesbús romatnikaju versek. Ezek közül választhatta ki Babits a lelkiállapotának, nyelvi készségének legmegfe­lelőbb, lehetőleg rövid, esetleg szelíden szerelmes műveket, s minden bi­zonnyal jóval többet fordított annál, mint amennyit ismerünk - legalább kéziratból. Valószínűleg e fordítások legsikeresebbjeivel kínálta meg a Szek­szárd Vidékét és a Tolnamegyei Közlönyt, az sem kizárt, hogy fordított sor­rendben, de Boda Vilmos lapjával már azt is tudathatta, hogy - lévén tanév­kezdés - Pécsre fog utazni, oda kér értesítést. Nem tudhatjuk, végül is hány verset adott szerkesztői kézbe, mert az is elképzelhető, hogy az uborkasze­zon végeztével néhányat a papírkosárba menesztettek, tehát azokat, ame­lyekkel még ők sem lehettek megelégedve. A versek közlését kizárta továb­bá Erzsébet királynő halála, ami után a nekrológok és emlékversek foglalták el a helyet a más témával jelentkező költőktől... Az első közlő Szekszárd Vidéke - bár Babits szándéka egyértelműen az álnév mögé rejtezés volt - hű maradt személyeskedő önmagához, s - szeren­csénkre - nem hagyta, hogy a Verne regényhőst idéző Robur kiléte egy pilla­natig is titokban maradjon, hanem megcsillagozta azt és e sorokat írta alá: „E név alatt, bizalmasan megsúgjuk olvasóinknak - Babits Mihály volt kir. tábla bírónak 5.-dik gimnazista fia rejtőzik a kinek már több sikeres költeménye és fordítása jelent meg". 64 így ugyan már semmi értelme nincs az álnév haszná­latának, de mit tehetett esetleges bosszúságában az ifjú költő? Előbb berzen­kedett, de azután jóleső érzéssel nyugtázta, hogy számon tartják. S igaz ugyan, a Babits szavait híven visszaadó Török Sophie-tól tudjuk: „Első drá­mámat, amit Hunyadiról írtam, neki (a Nennének) ajánlottam, Robur álné­ven", sőt maga a kézirat is fennmaradt, ez mégsem lenne elegendő bizonyí­ték ahhoz, hogy Robur álnév esetén Babitsra gondoljunk. A Nevek, ősök, cí­merek című esszében például kijelenti: „... a név örökség, hitbizomány, nem egyéni, hanem családi tulajdon, amit kegyelettel illik megőrizni. S belőlem nem is hiányzott a kegyelet. Sohasem tudtam volna elképzelni például, hogy neve­met megváltoztassam; még írói álnevet sem használtam soha". 65 A (Hódító) Robur ekkorra már minden bizonnyal kiesett Babits emlékezetéből, vagy nem tartotta a tárgyhoz illőnek erről a gyermekkori esetről megemlékezni. S hiábavaló lett volna minden filológusi érvelés, mert akárki joggal idézhette volna bizonyítékul a fenti sorokat. Ez esetben ismét Babitsnak a valóságon tett tudatos alkotói változtatását érhetjük tetten, mert kizárt dolog, hogy va­63 TMK: Szerkesztői üzenetek. - 26. évf. 35. sz. (1898. aug. 28.) - 7. p. 64 Lásd a 61. számú jegyzetet. 65 Esszék, tanulmányok, 2. köt. 687. p. 288

Next

/
Oldalképek
Tartalom