Új Néplap, 1991. december (2. évfolyam, 283-305. szám)

1991-12-21 / 300. szám

Kulturális panorama A tévé filmmúzeumában Garbo, az isteni „Hazai” előadóművészek nagy sikere Kamarakoncert Szolnokon 1991. DECEMBER 21. Móriczcal szólva: jól rendelték azt az istenek, vagy talán inkább a tele­vízió vezetői - különös tekintettel a kettes csatornára -, hogy a tévének is legyen filmmúzeuma. De nem holmi régiségtár, ahol öreg filmek porosod­nak, hanem ahol hajdani sikerek, ér­tékes művek frissülnek meg, élednek újra. Mert nem minden régi, öreg - a művészetben -, s nem minden új, fia­tal. Különben is az újszülöttnek a régi vicc is mindig új. De félre a bölcsel­kedéssel, a lényeg: hát itt van újra ő is, aki hajdan milliók lélegzetét állí­totta el, amikor megjelent a mozik vásznán, az „isteni Garbo”, minden idők legnagyobb sztárja. A televízió Filmmúzeuma egy teljes sorozatot szentel most neki, sorjában mutatván be filmjeit a második csatorna prog­ramjában. A nagy magyar komikus, Kabos Gyula után a legtitokzato­sabb, legrejtelmesebb szépségű Gar­bo emlékét idézi fel, s ezzel - kétség­telenül - értékmegőrző és hagyomá­nyápoló szerepének is eleget tesz. És egyben lehetőséget teremt arra is, hogy akinek mindez csupán már filmtörténet lenne, valóságban azok is megismerkedhessenek azzal, ami­ről csak hallottak vagy éppen olvas­tak dicsérőleg. Mert Garbót látni kell! Látni, hogy hinni lehessen a róla szóló dicshimnuszoknak, ha meg akarjuk érteni fenséges mítoszát. Elsőként vasárnap délután A két­arcú nő című filmjét láthattuk - a sorozat premierje -; érdekes mód azt a filmet, amelyben utoljára lépett ka­merák elé, hisz köztudomású, ezt kö­vetően a fényes, ragyogó filmcsillag egyszerűen, de azért mégis talányos módon „eltüntette magát” a művé­szet egéről, még a közszerepléstől is távol tartotta magát szigorúan, telje-Élő nyelvi környezetben lehet leg­eredményesebben nyelvet tanulni, és ennek nagy múltja van Magyarorszá­gon. Mivel a török hódoltság után az ország lakosságának fele, sőt eleinte ennél is kisebb hányada volt magyar anyanyelvű, szükség volt egy közve­títő nyelvre. Ezt a szerepet töltötte be a latin, mint az értelmiség, a művel­tek, a tudomány nyelve, mellyel Eu­­rópa-szerte is boldogulni lehetett. Az újkorban azonban földrészünkön a nemzeti nyelvek fokozatosan előtér­be kerültek, és a latin egyre inkább veszített fontosságából. Magyaror­szágon különösen sokáig használták, néhány év múl va lesz csak százötven esztendeje, hogy a magyar nyelv hi­vatalosan is felváltotta. Am a magyar nyelvnek is akadt versenytársa, az időközben tekintélyt szerzett német, amelyet nagyon sok magyarországi polgár beszélt, s amelyet szerte az osztrák birodalomban használtak. Mit tehetett az, aki élő nyelvet, elsősorban magyart vagy németet akart tanulni, de ezeket a nyelveket az iskolákban még nem tanították, tankönyvük, nyelvtanuk sem igen akadt? Ekkor kerítettek sort arra, hogy lehetőleg a fogékony gyermek- és ifjúkorban eleven nyelvi közegben sajátítsák el a másik nyelvet. Az első ismert adatunk az 1629. évi római katolikus nagyszombati zsinat rendelkezéseinek egyike, amely egyházi büntetéssel fenyegeti meg azokat a katolikusokat, akik kézművesség vagy nyelvtanulás cél­jából protestáns családokhoz adják gyermekeiket. Különben számos c*­­gi adat elsősorban az evangélikus vallásúakhoz kötődik, akik a 18. szá­zadi Magyarországon elsősorban né­metek és szlovákok voltak, csak ki­sebb részben magyarok, de a nemze­tiségeknek nem szerveztek külön egyházakat. A lelkészek számíthat­tak arra, hogy életük során akár há­rom különböző nyelven kell prédi­kálniuk. A magyar-szlovák házas­ságból származó neves polihisztor, a pozsonyi lelkész, Bél Mátyás például sen. A sorozat tehát azzal kezdődött, amivel az életmű véget ért. Úgy lát­szik, a szerkesztők rák módjára visszafelé araszolgatva mennek elő­re az időben. Az 1941-ben született Kétarcú nőt ekként követi a két évvel fiatalabb Ninocska (1939), majd jön­nek a többiek, de csak az 1930-ban készült Anna Christie-ig, mert a hú­szas években gyártott filmek már nem szerepelnek a sorozatban. Pél­dául a Gösta Berling sem, melynek főszerepében aratta igazi első jelen­tős sikerét Garbo, s alapozta meg vele páratlan karrierjét. Már csak ezért is helye lehetne egy, az életpá­lyát felölelő visszatekintésben. Ami pedig A kétarcú nőt illeti, vele kezdeni a Garbo művészetét repre­zentáló sorozatot, nem volt épp sze­rencsés, mert ez a film nem tartozik a kiemelkedő alkotások közé. Sőt, mondhatni a leggyengébb azok kö­zött, amelyekben Garbo szerepet vál­lalt. Bárgyú érzelmességével, szok­ványos, patentre járó cselekményé­vel, kedélyeskedő humorával, a sze­relmes filmek tucatjaira jellemző se­matizmusával bizony már megszüle­tésekor sem aratott sikert, s sikerte­lensége alighanem hozzájárult a mű­vész magánéletbe történő visszavo­nulásához is. Ez a film túlságosan is magán viseli a két világháború kö­zötti idők hollywoodi ízlésének je­gyeit, egyszerű kommersz, s így Gar­bo varázslata sem hathat benne za­vartalanul. Pedig ő itt is elragadó, csodálatos - bár szerepéből eredően (könnyed játék) hiányzik belőle a magány és az idegenség bánata, az a melankolikus báj, amit a Krisztina királynőben megcsodálhatunk, ami szépségének, asszonyi vonzásának utolérhetetlenül egyedi sajátja, mely Losoncon, Veszprémben és Pápán tanult magyarul, Besztercebányán és Pozsonyban németül, ezeknek a vá­rosoknak az iskolapadjait koptatva. A gyermek Kazinczy Ferenc mellé az 1760-as években először a szepes­­ségi Késmárkról hozat családja né­metül tanító diákot, majd el is küldik „német szóra” (így nevezték ezt a gyakorlatot) a felső-magyarországi kisvárosba. Akkor még rendíthetet­len volt a latin nyelv tekintélye, s így nagy föltűnést keltett a kiskamasz Kazinczy, mert egyetlen sárospataki diákként tudott németül szót váltani a Sárospatakon átutazó József csá­szárral, Mária Terézia társ­uralkodójával. A 19. században tömegessé lett a nyelvtanulás. Szinte nincs a korabeli Magyarországnak olyan magyar vagy más nemzetiségű neves embe­re, aki ne töltött volna néhány eszten­dőt magyar szón vagy német szón. Tudomásunk van egy újabb formáról is. A 8-12 éves gyerekeket nyelv­­tanulás céljából egy-két évre „kicse­rélték” ismerős, baráti vagy akár al­kalmi partnerként jelentkező csalá­dok között. Híres példa, hogy Jókai Mór tízévesen Pozsonyba utazott né­met szóra, cserébe az onnan a Jókai családhoz érkező Zsigmondy Vil­mos, a későbbi neves geológus he­lyett. Idősebb korukban aztán egy­más mellett ültek a budapesti képvi­selőház padsoraiban. A késmárki evangélikus gimnázi­um különösen az alföldi származású magyar diákokat vonzotta. A német polgárok albérleti diákszobáiban meghúzódva, egy vagy két év alatt elfogadhatóan megtanulták a nyel­vet. De az akkor még túlnyomólag németek lakta Szepesség más város­káiba is küldtek magyarokat német szóra. Krúdy Gyula a podolini piaris­tákhoz járt, és szerzett közben életre szóló írói élményt. A szepességi né­met fiúk ugyancsak gyakran jártak alföldi magyar református kollégiu­mokban néhány esztendőt. Az erdé­lyi németek előszeretettel keresték egyszerre vonz és taszít, mely Balázs Bélamegfogalmazásában: „apolgári világban ellenzéki szépségként hat”. Ami oly eszményien szólal meg a Karenina Annában vagy a Kaméliás hölgy Gauthier Margitjában. Szeren­csére a sorozatban velük is találkoz­hatunk, a Ninocskát követi a Wa­­lewska grófnő, aztán a Kaméliás hölgy, a Karenina Anna, A színes fátyol, a Krisztina királynő, a Grand Hotel, a Mata Hari és végül az Anna Christie - tíz film abból a huszonhét produkcióból, amelyben Garbo fe­lejthetetlen élménnyel ajándékozta meg a mozi szerelmeseit: az életmű java. A képemyőmozi ezt kínálja, s aki megtekinti valamennyit, bizony­ságot nyerhet: nem véletlenül lett vi­lághírű az a ruhadarab sem, amelyet Garbo hordott, melyet neki találtak ki, melyet róla neveztek el, a magas nyakú pulóver. S közelebb kerülhet ahhoz a titokhoz, amelynek megfej­tését annyian próbálták már meg, Garbo fél világot megindító szépsé­gének titkához, amely minden bi­zonnyal abban rejlik, hogy benne „a magába visszahúzódó tisztaság belső előkelősége, a noli me tangere (ne érints engem) fázós érzékenységé­nek bánata” testesül meg, akár ki­rálynőt játszik, akár egy prostituáltat alakít. Szerepe szerint változhat a mi­mikája, lehet játék közben arca derűs vagy bánatos, de amiben mindig ugyanaz: az előkelő, finom, párás szomorúság, mely mögött a női lélek érzelmi szabadság utáni vágya húzó­dik meg. A kétarcú nőben alig, a Ninocskában is halványan, ugyan ezek a könnyű műfaj produktumai, de a nagy filmekben: ma is elbűvölő­en. Valkó Mihály föl magyar nyelvtanulás céljából Ko­lozsvárt, például Meltzl Hugó, aki azután 1872-ben a kolozsvári tudo­mányegyetem első német professzo­ra lett. A Duna-Tisza közéről és a Dunán­túlról Pozsony és Sopron volt a né­met szóra indulók fő állomáshelye. De például a budai német polgár, Toldi (Schedel) Ferenc, akiből iroda­lomtörténész vált, Cegléden tanult magyarul. Illyés Gyulát a szülőhelyéhez kö­zel eső Varsád tolnai sváb (német) községbe küldték német szóra, Né­meth László viszont távoli rokonsá­gához került egy alsó-ausztriai falu­ba. De ez a két utóbbi példa már a 20. század elejéről való. Ekkortájt mondhatjuk, hogy egészen rend­szeres a gyermekcserével történő nyelvtanulás. A nyugat-magyaror­szági és a Pozsony megyei németek a Dunántúllal és a Csallóközzel áll­tak csereviszonyban, s ehhez gyak­ran borkereskedői vagy más iparosi kapcsolat társult, mert már régen nemcsak az értelmiség küldte gyer­mekeit nyelvet tanulni, hanem mó­dosabb parasztok és az iparosok is hasznosnak tartották, ha foglalkozá­suk mellett több nyelven beszélnek. Sok-sok kedves, halálig tartó barát­ság született így emberek, családok között, s gyakran több nemzedéken át ismétlődött a csere. A gyerekek nemcsak nyelvet, hanem más gon­dolkodást, műveltséget, szokásokat is tanultak, s bizonyos, hogy kevésbé voltak fogékonyak előítéletekre, mint ezek nélkül. Az első világháború utáni megszi­gorított államhatárok, és az ellensé­gessé vált országközi vizonyok ala­posan visszavetették ezt a hasznos szokást. Igaz, sosem teljesen. S ma, amikor a testvérvárosi, testvériskolai kapcsolatok virágzásának korát él­jük, ha más formákban is, újra föl­éledt ez a szép, tartalmas hagyo­mány. Kosa László Nemrégiben felfedezett kitűnő színhelyen: a megyeháza díszter­mében rendezte meg hétfőn este a Nemzeti Filharmónia az idei évad első kamaraestjét. A hangverseny különleges vonzerejét attól kapta, hogy mindkét fellépő együttes a megyeszékhelyen él és dolgozik; a Szolnoki Fúvósötös - tagjai Papp­­né Fekete Borbála, Patkós Imre, Fancsali Oldamúr, Benedek Sán­dor és dr. Abrahám László - és a Szolnoki Bartók Béla Kamarakó­rus - karnagyuk Molnár Éva - te­kintélyes tényezői a megye zenei életének. Másik nézőpontból te­kintve pedig a Nemzeti Filharmó­nia koncertjén szerepelni igazi megtiszteltetés, hiszen az előadók között olyan világhírességek sze­repelnek. mint például Kobayashi Ken-Ichiro. A hangverseny „szóvivője­­ként” ezúttal is a kitűnő Zelinka Tamást üdvözölhették a megjelen­tek; róla bízvást elmondható, hogy a közönség, az előadásra kerülő művek és az előadóművészek kö­zötti kontaktus- és hangulatterem­tő készségét tanítani kellene. A Bartók Béla Kamarakórus pa­rádés műsorral lépett igényes kö­zönsége elé. Már a művek megvá­lasztásából, azok nehézségi foká­ból is kiderült, hogy az együttes professzionista szintjéhez méri programját. A bemutatkozásként választott négy kórusdarab közül különösen jól vizsgázott az ének­kar Gabrieli: Ahi senza te című madrigáljával, benne a harmóniák tisztaságával és a szoprán szóla­mot próbára tévő magassájgok meghódításával - Morley: Édes május fények című kórusművében pedig az egyes szólamok finom, puha hangszíne, a gazdagon alkal­mazott dinamika és a világos, ért­hető szólamszövés juttatta a hall-Akinek volt már a kezében pél­dául a kárpátaljai Kárpáti Igaz Szó, vagy korábban kiadott verskötet, az tanúsíthatja, hogy ezek a szöve­gek európai szemnek csaknem ol­vashatatlanok. Tele vannak meg­emészthetetlen apparatcsik zsar­gonnal, a klapanciák konganak az ürességtől. A nyelv és a logika megcsúfolásai (voltak) ezek, erő­­szaktétef az igazságon és a jó ízlé­sen. Na már most. ha ezek ismereté­ben veszi alaki kézbe (mint e sorok írója) Balia D. Károly kötetét, ak­kor kellemesen meglepődik, sőt meghökken. Tudom, ez így udva­rias vállveregetésnek tűnik, holott messze nem annak szánom! Bállá D. Károly érett, jó költő. Az érett­ségen azt értem, hogy érdekes, iz­galmas személyiség, s hogy kifor­rott világképe van, modern és egyedi. A jó jelző se vállveregetés. Birtokolja a nyelvet (noha bizo­nyos akcentus érződik rajta, de er­ről majd később), sőt a formát is. Bravúrokra is képes, mint József gató eszébe a karnagy és a kórus ars poeticáját: vagy jól - vagy se­hogy. Az énekkar másodízben két kor­társ magyar zeneszerző műveit ad­ta elő. Szokolay Sándor Musica nottuma című darabjának kitűnő tolmácsolásáért elsősorban Mol­nár Évát illeti a babér: énekesei memoriter vezénylő karnagyuk határozott, félreérthetetlen dirigá­lása segítségével nagyon kidolgo­zottam helyenként virtuóz techni­kával adták elő ezt a rendkívül szö­vevényes, súlyos mondanivalóval terhes zenét. Kocsár Miklós há­rom, különös szépségű darabjával pedig a szép hangú szólista, Pacsér Gabriella és a kórus vizsgázott ki­tűnően, engedelmes hangszere­ként karmesterének. A Szolnoki Fúvósötös műsora ezúttal a barokk kortól a kortárs zenéig ívelt átiratok és eredetileg erre az immár állandósult hang­szer-összeállításra szánt művek egyaránt szerepeltek azon. Bemu­tatkozásul Telemann Allegroja hangzott el, majd egy igen érdekes és élvezetes darab: Sweelinck-Lu­­bin egy népdal témájára írt Attila és Arany János. Hittel hi­szem című szonettkoszorújára uta­lok, amelyben mintegy summázza eddigi életútját, kijelöli helyét a vi­lágban, megfogalmazza emberi tartását, ars poeticáját. Ismétlődő, visszatérő verssorai Arany Bor vi­téz című balladájára emlékeztet­nek, maga a tartalom, a léthelyzet és iétértelmezés József Attilára (Hazám). Bravúros, ahogyan a ter­mészeti képet - a gyertyaláng körül repkedő-verdeső, majd lángba hul­ló pillangó - kibontja, variálja, tá­gítja. Noha maga az élmény sze­mélyes és egyedi, a kép, a helyzet mégis az egyetemesség élményét is adja: az értelmiségét, egy megti­port, létében fenyegetett népcso­portét, amely nyelvében él, ez a nyelv adja öntudatát, méltóságát. Balia D. Károlynak elemi élménye ez: a .küzdelem az anyanyelvért, a kimondhatóságért. Nem emlék­szem, hogy egyszer is leírná a ma­gyar szót, mindvégig érzem a fe­gyelmezettséget, visszafogottsá­got, sőt bekódoltságot, ám a kötet variációsorozata következett az együttes pazar tolmácsolásában. A klasszikus zene bőséges kínálatá­ból ezúttal egy Haydn-Diverti­­mentora esett az előadók választá­sa; a kitűnő átirat Kesztler Lőrinc hangszerelő-tudását dicséri. A huszadik század zenei termé­séből elsőként Hindemith Kis ka­marazenéjét adta elő a fúvósötös; az öt tétel közül különösen meg­nyerő a remek prelűd, az angolke­ringő és a zárótétel: a pompás in­duló. Hidas Frigyes Békés megyei népdalokat feldolgozó darabja nem más, mint szalonképessé va­rázsolt paraszti zene: költőiség és vaskos humor, líraiság és szilajság váltják benne egymást remek har­móniákkal fűszerezve, az előadók­ról virtuóz hangszerkezelést felté­telezve. Befejezésül egy Ameriká­ban élő magyar származású szerző, Agay Dénes nagyszerű humorér­zékről árulkodó táncparódiái hangzottak el, melyek közül az előadók jóvoltából elsősorban a tangó, a keringő és a polka nyerte el a hallgatók tetszését. A Szolnoki Fúvósötös ezzel a fellépésével ismét igazolta orszá­gos jó hírét, klasszis voltát. Az öt kitűnő, szólistaként is elismert mu­zsikus mindegyike egyben nagy­szerű kamarazenész is. Az előadott darabok hallgatása közben a kon­cert hallgatója megcsodálhatta az együttes minden egyes tagjának virtuozitását, szép tónusát, a leg­különbözőbb stílusokban való jár­tasságát, sokoldalúságát, hangulati gazdagságát. A ráadásként játszott Farkas Ferenc-darab szinte sum­májaként értékelhető a fentebb fel­sorolt erényeknek. Milyen kár, hogy ezt a remek koncertet olyan kevesen hallgatták meg az együt­tes kiváló pedagógustagjainak nö­vendékei és azok szülei közül! Szathmáry Judit egésze mégis egyfajta hitvallás, küzdelem a hitért: megmaradni embernek, magyarnak, európai­nak. Balia D. Károly verseinek csupán egyik kelléke a természeti kép. Takarékosan, racionálisan él vele, mintegy utalásként a népköl­tészetre. Mint literátor rendkívül tájéko­zott, jól ismeri a magyar és a világ­lírát Aranytól Pilinszkyig, Villon­tól Mandelstemig. Ez a műveltség és mívesség azonban nem hivalko­dik: egy töprengő, önmagával és sorsával tusakodó értelmiségi ter­mészeteskelléktára. Intellektualiz­­musa, aforisztikus megfogalmazá­sai, az IDŐ mint az elmúlás tartal­mának vissza-visszatérő képei alapján létköltészetnek nevezném ezt a lírát. Azt is jelenti ez, hogy a költő, noha foglya is a sorsának, de minthogy markánsan meg tudja fo­galmazni, birtokolja is, fölül is tud emelkedni azon. Ennél többet em­ber, költő nem is tehet. (Kárpáti Kiadó, Ungvár 1990) Horpácsi Sándor Német szóra - magyar szóra Előítéletek elleni orvosság A könyespolcra ajánljuk Balia D. Károly: Sorsomhoz szegezve

Next

/
Oldalképek
Tartalom