Szolnok Megyei Néplap, 1989. február (40. évfolyam, 27-50. szám)
1989-02-25 / 48. szám
Maaazu Párizsba vándoroltak az alföldi népművészet remekei Formás meghívó, bár egyáltalán nem díszes, inkább szerény, kulturális eseményre hívogató; francia nyelven s franciáknak szól. Párizsiaknak főleg; hisz az esemény színhelye a francia főváros. Egészen pontosan a Bonaparte utca 92., ahol az a méltóságteljes, többemeletes épület áll, amelyben ezekben a napokban a mi vidékünk, az alföldi pásztorélet emlékei várják az emeleti pompás kiállítóteremben a látogatókat. Egy darab múlt, a Jászság és a Nagykunság világa Párizs szívében, a híres Latin Negyedben, a Szajna bal partján, •nem messze ama nevezetes Szt. Mihály útjától, ahol Adyra „rontott” váratlanul az ősz, alig néhány lépésnyire a hatalmas Luxem- •burg-kerttől, majdnem az Odeon szomszédságában, ahol a Nemzetek Színháza székel, s ahol a Katona József társulata sikerrel szerepelt az elmúlt esztendőiben, néhány ugrásnyira a Hotel des Balcons utcájától, ahol a magyar Ugaron poétája lakott. A bejárat kétszámyú üvegajtó, mellette elegáns réztábla: Institut Hongrois, azaz Magyar Intézet. Most ünnepli épp megszületésének hatvanadik évfordulóját, s szép gesztus, hogy a magyar kultúra népszerűsítésének eme tisztes korú intézménye épp az Alföld népművészetének remekeivel rukkol elő. Az igazság persze az, hogy a mostani tárlatot megelőzte már egy a szolnoki kolónia képzőművészeinek sikeres bemutatkozása ugyanitt, a Művésztelep alkotóinak vásznai, szobrai, rajzai meghódították az idelátogató párizsiakat, — októberben és novemberben néhány hétig a Szolnoki Művésztelep művészeinek munkáit tekinthették meg. A képzőművészekkel kezdődött, s a népművészettel folytatódik. S minden bizonnyal újabb kiállításokkal bővül — a tervek már készülnek — az a termékeny kapcsolat, amely a Szolnok megyei múzeumi szervezet és a Párizsban működő Magyar Intézet között kialakult, amely széles kaput nyit e táj számára is a nagyvilágra, s amely dr. Gerelyes Edit szorgalma és •kitüntető érdeklődése nélkül aligha jöhetett volna létre, ő szervezi-irányítja e látványos bemutatkozásokat. S az irodalmi esteket, mai magyar írók előadóestjeit, többek között Bari Károly is színre lépett, s a moziteremben a Jancsó-sorozatot, a hangversenyeket, neves előadóművészeink koncertjeit: pezsgő szellemi élet vonzó színhelye a Bonaoarte 92. S ahogy lenni szokott, evés közben jön meg az étvágy, Megyénk kultúrája a nagyvilágban már a levegőben egy újabb találkozás, amikor cserepeseink, agyagosaink mutatkoznak be francia földön, a nagy francia forradalom országában, amely most ünnepli a jelentős esemény kétszázéves évfordulóját, hogy a francia nép megdöntötte a feudalizmus világát. S kedvet kapott a Hungexpo is, az áprilisi Lyoni Nemzetközi Vásáron a magyar pavilonban a megye fazekas műhelyeiből kikerülő kerámiák is csalogatják a nézőket, a tervek szerint Szűcs Imre füredi mester ül majd a korongozónál, s az érdeklődőket a franciául is tudó füredi múzeuimigazgató, dr. Füvessy Anikó kalauzolja szakmailag. S vándorútra kel az alföldi népművészet jelenleg a Magyar Intézetben látható anyaga is, mely akár élő képeskönyvnek is mondható, hisz a tárgyak a díszes Szolnok megye népművészete című .könyv lapjairól „léptek be” a tárlókba (a tárlat anyagát a könyv alapján válogatták), s szinte pillanatok alatt leltek gazdára a díszes kötetek is, amelyet magukkal vittek a rendezők, hogy a tárlat „mellékleteként” felkínálják őket. Megy a tárlat vándorútra, s végállomás az észak-franciaországi Amiens, Piccardia „fővárosa”, annak a vidéknek a központja, amellyel megyénknek is reményekre jogosító kapcsolatai vannak kibontakozóban. Szeptemberben a Magyar napok egyik programja lesz az alföldi népművészet bemutatkozása: a különböző szőttesek, kerámiák, hímzések, fafaragások, a pásztorművészet alkotásai, pásztorbotok, karikásostorok, szarufaragások, megannyi remeke a teremtő népi képzeletnek, továbbá festett tékaajtók — több mint kétszáz tárgy, amely a Magyar Intézetből ősszel Amiensbe költözik. S a kovácsoltvas házpromdíszek is, a falusi élet jellegzetes házdíszei, amelyek jelenleg a Párizsi Intézet aulájában hívogatják üvegtárlókban a második emeletre, a kiállítás színhelyére mindazokat, akik egyáltalán az intézet kapuján belépnek. A hatvanéves intézet jubileumi ünnepségén megyénk kultúrája is mutatja magát a nagyvilágnak. A kerek évforduló alkalmából rendezett tudományos ko- lokvium résztvevői, akik a francia és a magyar kultúra, illetve művészetek közötti kapcsolat, illetve hatás, rokonság kérdéseit vitatták meg, s izagolták számos példával a felvetés létjogosultságát eleven érvként a Szolnok megyeiek kiállítását is használhatták. Hiszen új. friss hajtása ez annak a gondolatnak, amelyet a húszas években, a külföldi magyar intézetek létrehozását szorgalmazó kultuszminiszter fogalmazott meg: „Egy kis ország számára egyszerűen katasztrofális, ha elzárkózik a nagy és civilizált nemzetektől az hívén, hogy elszigetelt helyzetében tud valami kimondottan nemzetit alkotni. Az 1928-iban alapított párizsi Magyar Intézet a kulturális érintkezés istápolója, céljairól, feladatáról, szerepéről jelenlegi igazgatója, dr. Berényi Pál így beszélt: „A PMI hivatása, ugyanúgy mint a többi magyar intézeté, a kultúra és a tudomány eredményeinek terjesztése a fogadó országban. Ehhez tartozik a személyes ‘kapcsolatok ápolása és fejlesztése, a két ország közti kulturális, tudományos cserék lebonyolítása,, a magyar kultúra iránti helyi érdeklődés kielégítése. A PMI tevékenységének sajátos hangsúlya a magyar művészek és zene népszerűsítése, művészeink kiutazásának szervezése. És vajon hogyan lehet mérni az intézet hatását, a magyar kultúra kisugárzását?” Párizsban úgy hatvan kulturális intézet működik. A legismertebb heti műsorfüzetben, a Periscope-ban rendszeresen megjelennek műsoraink. a képernyős felvilágosító eszközön, a minitelen is megtalálhatók programjaink. Törzsközönségünk a hangversenyeken száz-száz- húsz személyre, egyéb rendezvényeinken hatvannyolcvanra tehető. Nyelvtanfolyamainkon mintegy 'harmincán vesznek részt, a könyvtárba ezren iratkoztak be. Hanglemezeket, diákat és rövidesen videokazettákat is kölcsönzünik. A két alföldi „kóstoló” után bizonyára többen lesznek franciák is majd, akik útiprogramjukban a kérdéses művészetek forrásvidékének felkeresését is bejegyzik, ahol azok a szép cserepek, pompás hímzések, markáns szőttesek és finom csontfaragások születtek — miképp e sorok írójának egyik francia ismerőse is megjegyezte a tárgyak láttán álmélkodva, elismerően. Valkó Mihály Le Directeur de l'Institut Hongrois vous prie d'honorer de votre presence ie vernissage de l’exposition \K F PAYS AN DH LA GRANDE PLAINE HONGROISE (collection du Musée Damjanich de Szolnok) Le jeudi 26 janvier 1989. de 18 heures ä 20 heures. A diszkótáncverseny döntőjében az első helyen Csom- bók Géza végzett, Ritterwald Anita és Debreceni Tamás előtt. A felvételen látható ifjú hölgy is hatalmas sikert aratott, főleg az egyik nem körében. Komolyan mondom, lapzártáig törtük rajta a fejünket, hogy miért, de nem jöttünk rá Az apróságok sem maradtak ki a farsangi karneválsorozatból. Teó és Lala, a két bohóc derűs pillanatokat szerzett a Tallinn Nemzetiben leg- hálásabb publikumának Az igazi vigadalom vízkereszttől hamvazószerdáig tart: azaz elkezdődik már januárban, de bőven marad belőle a másik hónapra is. Az idén a legbőségesebb kínálatot a Jász- Nagykun Farsang jubileumi, huszadik rendezvénysorozata .biztosította, mivel a tizenhárom napi választékban bőven adódott olyasmi, ami szemnek és szájnak ingere. Nehéz lenne felsorolni a teljes kínálatot, hiszen volt itt Julianna és Zsuzsanna-na- pi sütivásár, temérdek édesség és hidegkonyhai bemutató, ibortotó, fogorvosbál, brazil gasztronómiai nap és a jó ég tudja mi minden. Mindezek előrebocsátása után kedves olvasóinknak tisztelettel átnyújtunk az idei, megyei farsangról egy szolid válogatást. A nézegetéshez jó szórakozást kíván a teleobjektív kezelője: Nagy Zsolt, és a szöveges rész elkövetője: D. Szabó Miklós. Meglehet, az állítás önkényes, de nekünk a kínai vacsoraest tűnt legérdekesebbnek. Az eszem-iszom a kin -sen pálinka kortyolgatásával kezdődött, majd a kínai csirkesalátát tálalták fel. Ezután a suang-la- tchang, a csészében hozott leves kö vetkezett, majd a mü-sü-zon, azaz az apróhús, később s-c-tchon-t, más szóval oroszlánfejet kapott a nagyérdemű, ami nem más, mint darált hús. Aki még bírta, záróételként süteményes tányérban a pa-pao-farft, azaz rizst nyolc kinccsel, magyarul a nyolcféle gyümölcsből készült édességet is belapátolhatta. A képen az ptfogásos lakoma készítői Színesítette a palettát egy szépségverseny is, amely szigorú és alapos zsűrijének nem volt más az elnöke, mint Mészáros Szilvia, aki négy éve a hasonló seregszemlén az országos középdöntőbe is bejutott. Itt most a képen jobbra látható Tassi Rózsa nyert, a sajtó különdíját pedig a .mellette álló Válóczi Erika kapta Oldalunk címere, szaknyelven fogalmazva vezető anyaga fez a fotó. Ügy tűnik, a hölgy tökéletesen megfelel a feltételeknek: rendelkezik kalappal is, álarccal is, nem beszélve fölöttébb szembetűnő elölnézetéről. Az is kitetszik: farsang végére úgy elszegényedett, hogy jószerével csak papírszoknyára és egy vállon átvetett szalagra futotta. Tudom, mindezek ismeretében tetemes létszámú férfinéző sietne a segítségére, ámbár ezt gátolja, hogy a pontos címét mi sem tudjuk Látod, ez a kin-sen pálinka, itt van benne a ginzenggyökér, mutatja hősünk. A gyökér úgy hatásos, ha legalább hatvanéves, és állítólag hihetetlen mértékben fokozza a férfierőt. A sajátos zamatú italféleség alapos hibája, hogy belőle a felvételünkön látható egyetlen liter négyezer forintba kerül